考研英語長句_第1頁
考研英語長句_第2頁
考研英語長句_第3頁
考研英語長句_第4頁
考研英語長句_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnot

geneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingismore

ofacognitiveexercisethananintuitiveone.

詞匯突破:cognitive認知的(后天習(xí)得的)

Intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達還有:

Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天

生的;Acquired后天習(xí)得;

Determine決定

Coupledwith相當于and,想類似的表達還有alongwith;combined

with等。

主干識別:句子的主語是Thissuccess和laterresearch;謂語是led;賓語是

Ericsson;不定式短語toconclude做狀語;主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandlater

researchledEricssontoconcludethat...

其他成分:在research后面接一個現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個現(xiàn)在分詞

短語中that引導(dǎo)的從句做showing的賓語;在不定式短語中that引

導(dǎo)的從句做conclude的賓語;more...than結(jié)構(gòu)翻譯為與其說,不如

說。

微觀解析:由于主語中的第二個并列成分比較長,且是用兩個逗號隔開的,在

閱讀的時候可以跳讀;把Thissuccess和動詞led先連起來然后再來

解析其他成分。

譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛立信總結(jié)

道,記憶的行為與其說是一種先天的行為不如說是一種習(xí)得的行為。

2.1tisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumerical

patternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsand

philosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使…適合

主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個主語從句,it是句子的形式主語;句

子主干為:How...isnotobvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;

其他成分:狀語為t。answer…主語后加上兩個動詞不定式做后置定語;動詞不

定式中的賓語questions后面接一個that引導(dǎo)的定語從句。

難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導(dǎo)的主語從句,其中難點為需要識

別出主語從句中的動詞suits.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個人去回答那些連最好

的詩人和哲學(xué)家都回避的問題的,這點我們還不是很清楚。

3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalsomatters,

whetherit'sknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)

名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演

講)

sweatandtoil(汗水和辛苦)

Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成

功了)

SAT美國高考全稱為scholasticassessmenttest學(xué)術(shù)性評估測試

testify證實

matter這里是動詞,重要;sthmatters事情很重要;

【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句子謂語,that引導(dǎo)一個賓

語從句;

【其他成分】that引導(dǎo)的賓語從句中test-takingskill為主語,matters做謂語,

whether引導(dǎo)一個狀語從句

【譯文賞析】任何一個曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過SAT考試的人都會證實考試的技巧也

很重要,無論這種技巧是知道什么時候去猜還是知道什么問題應(yīng)該跳過。

[造句]Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythat

cooperationmatters,whetherit'sindividual'swillingnesstocooperateorteamwork

spiritofagroup.

4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecould

countonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeen

transformedbyeconomicriskandnewrealities.

【詞匯突破】counton依靠;

fairplay公平競爭

[主干識別】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主謂結(jié)

構(gòu)被動態(tài);

【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitself

financiallysecure定語從句修飾middle-classfamily;Duringthepastgeneration

和byeconomicriskandnewrealities做狀語;

【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子主語,謂語是hasbeen

transformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities為狀

語;that引導(dǎo)一個定語從句,that在從句中做主語,謂語為couldcounton,賓

語為hardworkandfairplay;tokeepitselffinanciallysecure為狀語。

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。

造成理解的困難。

【譯文賞析】在過去的20多年時間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競爭就可

以保證自己財政收支安全的美國中產(chǎn)階級家庭已經(jīng)被經(jīng)濟風(fēng)險和新的現(xiàn)實所改

變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個句子)

5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringthe

economytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecise

science.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

【詞匯突破】steer指揮,控制

precise精確的

【主干識別】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+謂+賓+

賓補結(jié)構(gòu)

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞短語做后置定語修飾the

language;suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthe

brakes”形容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾thelanguage0

【難點揭秘'】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。

造成理解的困難。

【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如"操縱經(jīng)濟軟著陸"或者"輕

踩剎車",使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學(xué)。沒有什么比這更遠離實際情

況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠非如此用來表示強烈的反對這與

icann'tagreewithyoumore有異曲同工之妙)

【翻譯點撥】第二個句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進行翻譯,在肯

定和否定之間進行轉(zhuǎn)換??梢詤⒖枷旅娴膬蓚€例子:

(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.機會難得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生。

【作文】用于批駁對方的時候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthe

truth.6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethatthe

assisted—suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhom

modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

【詞匯突破】agony痛苦

despair絕望

prolong延長

【主干識別】manyacknowledgethat+賓語從句(many作為代詞表示很多人,

或者很多個體)

【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedicalcommunity做定語;the

assisted—suicidedebatehasbeenueledbythedespairofpatients為賓語從句主干;

[微觀解析[inpart賓語從句中的狀語,forwhommodernmedicinehasprolonged

thephysicalagonyofdying.定語從句修飾patients;定語從句還原為一個獨立的

句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.這

個句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作者將其寫

成了一個定語從句,但是在翻譯的時候是要分譯的。

這句話在定語從句的前世和今生:

suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.

Themodemmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.

(兩個句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和them,于是them被換成了whom;for

whom一并提前。)

【難點揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過程中給我們帶來不舒服的感覺,inpart

放到了fueled和by之間,inthemedicalcommunity放至!J了many和

acknowledge之間。

【譯文賞析】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人士承認,關(guān)于醫(yī)生幫助下的自

殺的討論,部分是因為病人的絕望情緒,對病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死

亡的生理的痛苦。

【寫作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethat

thedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespairof

graduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingofuniversityhasput

moreobstaclesontheirjobhuntingway.

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyon

amathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthe

developmentofgeologyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】illustrate例證;

intermsof根據(jù),以…為依據(jù);

[主干識別】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個

并列的動詞

【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,intermsofthedevelopmentof

geologyintheUnitedkingdom為狀語。

【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀語中

的名詞science做定語。

【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結(jié)尾,

而是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我

們在寫作的過程中就可以靈活的運用:basedespeciallyon這樣的表達了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒炇矣?xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科

領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來說明。

【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時候

就是在修飾整個句子。

8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof

"ineffectualandforcedmedicalprocedures“thatmayprolongandevendishonorthe

periodofdyingasthetwinproblemsofend—of—lifecare.

【詞匯突破】undertreatment治療不足

aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進取精神的;有干

勁的4.大膽的

dishonor使丟臉,使受恥辱

medicalprocedures醫(yī)療手段

【主干識另ij】Thereportidentifies...and...asthetwinproblemsofend—of—lifecare

主謂賓賓補結(jié)構(gòu);theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof"ineffectual

andforcedmedicalprocedures“thatmayprolongandevendishonortheperiodof

dying為并列的賓語成分。

[微觀解析】thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為定語從句修

飾ineffectualandforcedmedicalprocedures,定語從句中有兩個并列的動詞

prolonganddishonor做謂語。

【難點揭秘】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個定語

從句進而使identify和as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。

【譯文賞析】報告把對疼痛處理不夠喝大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死

的不體面的無效的和強制的醫(yī)療手段確定為臨終關(guān)懷的兩個問題。

【翻譯點撥】這個句子的翻譯主要考察對于詞的理解:dishonortheperiodof

dying直接翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。

中文是習(xí)慣是以人為主體的。還有就是medicalprocedures表示醫(yī)療手段而不要

翻譯成醫(yī)療過程。

9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywouldseem

tothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly,butthatisnonetheless

thecase.

【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的

establishment機構(gòu),建立

nonetheless但是

case事實,實情

[主干識別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表結(jié)構(gòu)

【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位語從句

修飾notion;主干為thatlearningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主謂

結(jié)構(gòu);init為狀語。tothegreaterpartoftheacademicestablishment狀語。

【難點揭秘】這個句子的難點就是在主干中加入了狀語和同位語從句使句子結(jié)

構(gòu)變得復(fù)雜。很多同學(xué)會對but和nonetheless連用感到困惑。兩個句子之間是

需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個句子的作用。

但是兩個句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達的那樣強烈,前后兩句之間為

“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并

不強烈。這里的but也可以換為and。

【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機構(gòu)認為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常

愚蠢的,但是這樣的事情確實常常發(fā)生的。

【翻譯點撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對于

大多數(shù)的學(xué)術(shù)機構(gòu)而言”,但是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡潔,thatisthecase如

果翻譯為這就是事實,沒有能表達出準確的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀念

電影thisisit我們翻譯為:就是這樣。

10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthe

behalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroom

forbroaderreasonsofradicaleducationreform.

【詞匯突破】arguefor支持

argueagainst反對

onthebehalfof=onbehalfof代表

careerprospects就業(yè)前景

radical徹底的,根本的,激進的

【主干識別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents5

careerprospects和arguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsof

radicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩個those作后置定語。

[微觀解析]arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'

careerprospects相當于whoargueforcomputersintheclassroomonthebehalfof

students5careerprospects

【難點揭秘】dividethose...andthose…在兩個those后面加上了很長的修飾成分

造成了結(jié)構(gòu)識別的困難。

【譯文賞析】一條無形的界限將支持計算機進課堂的人分為兩類:一類人是從

學(xué)生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更

廣泛的理由。

【翻譯點撥】在翻譯的過程中,我們把arguingforcomputersintheclassroom放

到了those前作漢語中的前置定語再把過長的定語部分單獨成句,這樣更符合

中文的表達習(xí)慣。)

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”between

themassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicture

reflectedbythestatistics.

【詞匯突破】thetreasurysecretary財政部長(美)

anecdote軼聞,趣聞

statistics數(shù)據(jù)(還有一個我們不熟悉的意思:表格)

picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢

[主干識別】Thereisadisjunction.

【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語;betweenthe

massofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicture

reflectedbythestatistics后置定語修飾adisjunction.

【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語的主體

部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;reflectedbythestatistics

修飾statisticso

【難點揭秘】由于插入語的加入,造成了對主干是別的難度,尤其是在between…

and…結(jié)構(gòu)的識別中由于加入了定語從句使其難于理解。

【譯文賞析】正如財長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所

反映的情況之間存在著脫節(jié)。

【翻譯點撥】也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:

有大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事,但是財長羅伯特?魯賓認為現(xiàn)實的數(shù)據(jù)

表明的情況并不能支持這些傳奇。

12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountofliving

biologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchanges

inthatbiomassovertime.

【詞匯突破】estimate估量,評估

not...but不是...而是

【主干識別]Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomassbut

changes.

【其他成分】括號中的內(nèi)容對biomass進行解釋和說明;ofspecies和inparticular

partsoftheocean做后置定語修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語修

飾changes;

【難點揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和changes的并列,并列連詞

為but,在閱讀的過程中往往會由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;

【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計出某些特定地區(qū)的實際生物量(活

的生物總量),而是估計出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化。

【翻譯點撥】多個定語在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。

13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscanbenot

onlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfeel

better.

【詞匯突破】authority權(quán)威

harness使...停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達;

還有一?個單詞是curb,這個單詞表示控制的意思相當于control,原

意是韁繩的意思,這個單詞為考研高頻詞。

conscious有意識的

intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;

[主干識別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;

(其他成分】賓語從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenot

onlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U連詞not

only...butalso…連接兩個并列的動詞harnessed和brought;tohelpussleepand

feelbetter為目的狀語

【難點揭秘】動詞的并列造成識別上的困難。

【譯文賞析】而一名頂級權(quán)威認為,這些極其強烈的大腦活動不僅可以被抑制,

實際上還可以受到意識的控制,進而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。

14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhaveto

operatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsfor

them-selves一goalsthatposearealchallenge.

【詞匯突破】utility運用

supervision監(jiān)管

【主干識別Jtheywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecisions.并列的

兩個謂語由and連接;

【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility狀語;

withlesshumansupervision狀語;atleast狀語;goalsthatposearealchallenge整

個句子的同位語。

【微觀解析】同位語goals被定語從句修飾;

【難點揭秘】動詞的并列,狀語的隔離;同位語的識別需要關(guān)注。

【譯文賞析】但是如果機器人能在下一個階段達到節(jié)省人工的運用,它們將必

須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要至少能夠自己做出兒個決定-這些目標

才會帶來真的挑戰(zhàn)。

【翻譯點撥】對于thenextstageoflaborsavingutility的處理,如果直譯就是:如

果機器人要達到節(jié)省人工的運用的下一個階段在,這樣的表達不僅拗口而且難

懂,就是典型的死譯,所以把定語轉(zhuǎn)譯為狀語。

16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalf

revealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoa

changingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.,

【詞匯突破】reveal揭露

constitutes包含

primacy重要性,首要地位

【主干識別】Acomparisonrevealsnot…but…主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語修飾comparison,overthelast

centuryandahalf定語修飾publications,anincreasingemphasisontheprimacyof

research賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper

并列賓語

(微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacy

ofresearch修飾emphasis;

research修飾definition;what引導(dǎo)一個賓語從句作of的賓語,what為賓語從句

中的主語。

【難點揭秘】出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又出現(xiàn)一個賓語從句,這樣

就增加了句子的復(fù)雜性,并且在句中出現(xiàn)了好兒個動態(tài)名詞。

【譯文賞析】將過去一個半世紀英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)

就會發(fā)現(xiàn)不僅對科研的主導(dǎo)地位的強調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文

所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。

【翻譯點撥】在這個句中有兩個動態(tài)名詞一個是comparison,還有一個為

emphasis,其中還有一個動態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動詞,

并增加概說的主語“我們”。

17.1believethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethe

samethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationand

communicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthat

requireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表示合并和兼并的意思為

經(jīng)濟術(shù)語。

underlie構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:Thesocial

problemsunderlyingthesecrisesremainunsolved.(引起這些危機的社會問題尚未

解決。)

tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘

globalizationprocess全球化進程(可以作為寫作詞匯使用)

[主干識別】Ibelievethat+賓語從句

(其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame

為賓語從句主干;thatunderlietheglobalizationprocess為定語從句;”:"后為

對forces的解釋;

【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationandcommunicationcosts,以

及l(fā)owertradeandinvestmentbarriers和enlargedmarkets后面接一個定語從句

thatrequireenlargedoperations和后置定語形容詞短語:capableofmeeting

customersdemands

【難點揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并列連詞較多使其解析較

難;

【譯文賞析】我認為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力和促進全球化進程

的力量是一樣的:即降低交通運輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿

足消費者需求而大幅度拓展得市場。

18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactly

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythe

necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe

microscope.

【詞匯突破】auditors審計人員

distract分散注意力

[主干識別】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓語從句.形式主語從句

(其他成分】forauditors狀語;scientistswhoknowexactlywheretheyaregoing

andhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingone

eyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.賓語從句。

【微觀解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語從句主干;whoknowexactly

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句修飾scientist;where

theyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中know的賓語從句;bythe

necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe

microscope.狀語;ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity作定

語。whiletheothereyeisonthemicroscope狀語修飾keepingo

【難點揭秘】主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離

的障礙就更為顯著了。

【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準備做什么、怎么做的科學(xué)家

不應(yīng)該因為必須一只眼盯著收銀機,另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

【翻譯點撥】by短語在句子中是充當狀語,翻譯為原因,wheretheyaregoingand

howtheywillgetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達符合中文的

習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對于字面含義的翻

譯。屬于死譯。

19.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethan

everseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthampton

summerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-star

restaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,

whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.

【詞匯突破】hypocritical虛偽的;

spectacles景象

ample充足的

radical激進的,根本的

journalist記者,新聞工作者

advocate支持

participatorydemocracy參與制民主

enrolledin注冊入學(xué),入伍

[主干識別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動態(tài)

(其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語從句修飾

spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。

【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:Thespectaclesnowmorethanever

seeminamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmore

thanever為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美國物質(zhì)主義

的批評者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);

代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進書刊的出版者)whotakeshis

mealsinthree-starrestaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因為激進

主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三thejournalistadvocating

participatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民

主的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定語從句講他們自己

的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需要

和大眾貼近的)。

【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后面接上比較長的定語修飾,

這樣就造成了閱讀的困難;

【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何

時候都更多見:批判美國式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激

進書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個階段實施參與

式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。

【翻譯點撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:

我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主

動,英語多被動,因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理

為非常。

2O.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainline

describesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhich

theybothfallintotheriver-andthentofindthatthelineconsistsofthenoiseof

theirfallingandtheweightsoftheofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-five

kilograms."

【詞匯突破】explanatory解釋性的

upsetting不安

consistsof包含

[主干識別】itisalittleupsettingtoreadthat+賓語從句andthentofindthat+賓

語從句;形式主語句,句子主語為toreadandtofind.在主語中帶有兩個動詞不

定式中的賓語從句;

[其他成分】intheexplanatorynotes狀語;acertainlinedescribesafightbetween

aTurkishandaBulgarianofficeronabridge賓語從句主干;offwhichtheybothfall

intotheriver起連接句子作用的定語從句;thelineconsistsofthenoiseoftheir

fallingandtheweightsoftheofficers賓語從句主干;"Pluff!Pluff!Ahundredand

eighty-fivekilograms."MLine的同位語。

[微觀解析[offwhichtheybothfallintotheriver還原為一個句子就是:theyboth

fallintotheriveroffthebridge.

【難點揭秘】主語是兩個并列的成分識別并列主語是一大難點;

【譯文賞析】但當我們先是從解釋性注釋中得知某詩行講述了一個土耳其軍官

和一個保加利亞軍官在橋上格斗并雙雙掉進河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩中只充斥

著"撲通,撲通,185公斤重”這類對他們落水時的聲音以及對軍官們體重的描寫

時,我們不免感到困惑不安。

【翻譯點撥】先把兩個比較長的主語單獨譯成兩個句子,再翻譯剩下的部分,

打破英語中的句子限定,單獨成句是很重要的翻譯技巧,簡單講就是哪個部分

太長就盡量的單獨翻譯。

21.TheexamplesofVirtualVineyards,A,andotherpioneersshowthata

Websitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,

hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

【詞匯突破】interactivity互動性

hospitality友好性

security安全性

【主干識別】Theexamplesshowthat…+賓語從句;主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】ofVirtualVineyards,A,andotherpioneers作example的

同位語;我們把其看作為:AofB的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B為下義詞,這樣在

翻譯的處理中我們不需要生硬的翻譯為"...的例子";aWebsitesellingtheright

kindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywill

attractonlinecustomers.賓語從句

【微觀解析1sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,

hospitality,andsecurity現(xiàn)在分詞短語修飾awebsite;賓語從句主干為:aWeb

sitewillattractonlinecustomers.

【難點揭秘】由于出現(xiàn)并列使得主語和謂語之間出現(xiàn)了較長的修飾,產(chǎn)生隔離,

在賓語從句的后置定語中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。

【譯文賞析】像VirtualVineyards,A這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個

將交互性、服務(wù)性和安全性合理結(jié)合,且銷售正確產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來網(wǎng)

上客戶的。

【翻譯點撥】賓語從句單獨成句;在翻譯exampleof...的時候翻譯為“像……”。

復(fù)習(xí)第二句:

2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumerical

patternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsand

philosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使…適合

主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個主語從句,it是句子的形式主語;句

子主干為:How…isnotobvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;

其他成分:狀語為t。answer…主語后加上兩個動詞不定式做后置定語;動詞不

定式中的賓語questions后面接一個that引導(dǎo)的定語從句。

難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導(dǎo)的主語從句,其中難點為需要識

別出主語從句中的動詞suits.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個人去回答那些連最好

的詩人和哲學(xué)家都回避的問題的,這點我們還不是很清楚。

22.Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsandbiographical

detailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.

【詞匯突破】statistics數(shù)據(jù)

寫作過程中可以使用固定詞組:statisticsanddetails

achievers獲得成功的人

[主干識別]Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構(gòu)。

(其他成分】theycan的完整表達為:thattheycangather;出于簡潔的考慮省掉

了that和gather;notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsothe

resultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整個部分是data的

同位語。

(微觀解析】同位語中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails;

第二個部分為theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers,

其中withhighachievers為定語修飾experiments.

【難點揭秘】同位語部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長產(chǎn)生閱讀難點。

【譯文賞析】他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和生

物信息,而且也包括了那些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實驗室實驗中的實驗結(jié)果。

23.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth'sstockholdersmeeting,

Levinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety'sills"andevencitedhisson,a

teacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.

【詞匯突破】verse歌詞,詩句

stockholder股東

assert聲稱,認為,宣稱

socialill社會問題

[主干識別】Levinassertedthat+賓語從句andevencitedhisson.主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth's

stockholdersmeeting狀語;musicisnotthecauseofsociety'sills賓語從句主系表

結(jié)構(gòu);ateacherintheBronx,NewYork同位語;whousesraptocommunicatewith

students.定語從句修飾ateachero

【難點揭秘】并列的動詞和同位語構(gòu)成一定的閱讀難點

【譯文賞析】在上個月的股東大會上關(guān)于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱說:"音

樂不是社會問題的原因",他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克

斯的一個教師,他兒子正在用說唱音樂與學(xué)生們進行溝通。

【翻譯點撥】將同位語單獨翻譯為一個句子是在翻譯中的常用手法。

24.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,

theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect",acenturies-old

moralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects一agoodonethatis

intendedandaharmfulonethatisforeseen一ispermissibleiftheactorintendsonly

thegoodeffect.

【詞匯突破】constitutional憲法的

physician-assistedsuicide醫(yī)生幫助下的自殺

permissible可以被允許的

【主干識別]theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"主謂賓結(jié)

構(gòu)

【其他成分】Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrightto

physician-assistedsuicide狀語從句;ineffect作狀語;acenturies-oldmoralprinciple

holdingthatanactionhavingtwoeffects一agoodonethatisintendedandaharmful

onethatisforeseen一ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect整個都

是themedicalprincipleof"doubleeffect"的同位語。

(微觀解析】acenturies-oldmoralprinciple其后被holdingthatanactionhaving

twoeffects一agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—is

permissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.所修飾。holdingthat+賓語從

句,其中主干為:anactionispermissible;havingtwoeffects修飾an

action;agoodoneandaharmfulone為twoeffects的同位語,被thatisintended

和thatisforeseen兩個定語從句所修飾;iftheactorintendsonlythegoodeffect為

賓語從句的狀語。

【難點揭秘】這個句子的復(fù)雜就在于同位語的復(fù)雜,同位語中有現(xiàn)在分詞短語

帶上賓語從句,在賓語從句中又出現(xiàn)同位語,同位語中又出現(xiàn)定語從句。這樣

的句子雖然復(fù)雜但是還是從最簡單的結(jié)構(gòu)一步步搭建出來的。theCourt

supportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"解釋什么叫doubleeffect;

uholdingthat+賓語從句”修飾doubleeffect;anactionhavingtwoeffectsis

permissible為賓語從句的主干;agoodonethatisintendedandaharmfulonethatis

foreseen解釋什么是twoeffects;iftheactorintendsonlythegoodeffect為狀語

從句。

【譯文賞析】盡管最高法院已經(jīng)裁定出醫(yī)生幫助下的自殺行為并不受憲法的支

持,但最高法院實際上支持了被稱為"雙重效果”的醫(yī)療原則;這個已有兒個世

紀歷史的道德原則認為一個行為可能會有兩個效果---------個想要達到的好

的效果和一個已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果。如果行為的實施者想要的只是要好的

效果的話,這個行為是被允許的

【翻譯點撥】對于同位語的處理我們還是采取了慣用的單獨成句的方法,也用

到了破折號解釋的方法。

25.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournals

harderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroduction

ofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocal

geologicaljournalsinthe20thcentury.

【詞匯突破】reinforced加強

introduction引入和制定

refereeing推薦制度

journal期刊

[主干識別】Theoverallresulthasbeentomakeentranceharder.主謂賓賓補的結(jié)

構(gòu);entrancetoprofessionalgeologicaljournals賓語,harderforamateurs賓補.

【其他成分]toprofessionalgeologicaljournals定語修飾entrance;foramateurs

狀語;aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,

firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeological

journalsinthe20thcentury作主語result的同位語。

[微觀解析】thathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing

定語從句修飾aresult,bythewidespreadintroductionofrefereeing,為狀語by

nationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsin

the20thcentury為定語修飾introduction;

【難點揭秘】同位語后面定語從句中狀語by和后面定語by的區(qū)別。

【譯文賞析】這樣一來總的結(jié)果便是業(yè)余愛好者想在專業(yè)地質(zhì)學(xué)期刊上發(fā)表文

章就更難了,而被廣泛使用的論文評審?fù)扑]制度又進一步強化了這一結(jié)果,該

種制度先被19世紀的國家級刊物引入,后又在20世紀,又被兒家地方級地質(zhì)

學(xué)刊物所使用。

26.Atthesametime,theAmericanLawInstitute—agroupofjudges,lawyers,and

academicswhoserecommendationscarrysubstantialweight-issuednewguidelines

fortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersor

bombardthemwithalengthylistofpossibleones.

【詞匯突破】institute機構(gòu)

substantial實際的

bombard不斷攻擊;向...連續(xù)提出問題

lengthy冗長

【主干識另I」)theAmericanLawInstituteissuednewguidelines

[其他成分】agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendations

carrysubstantialweight同位語;fortortlaw定語修飾newguidelines;statingthat

companiesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwitha

lengthylistofpossibleones定語修飾newguidelineso

【微觀解析]companiesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombard

themwithalengthylistofpossibleones;動詞為warn和bombard并歹ll;warnsbof

sth;bombardsbwithsth.o

【難點揭秘】同位語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論