考研英語長難句_第1頁
考研英語長難句_第2頁
考研英語長難句_第3頁
考研英語長難句_第4頁
考研英語長難句_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考研英語長難句

主講:宋平明

一、課程簡介:

1、考研的兩個難點:詞匯和長難句

2、攻克長難句對于考研的意義:完型、閱讀、新題型、翻譯

3、如何攻克長難句:剖析其結構、總結其特征、推敲其譯文

4、閱讀和翻譯部分的長難句進行剖析

二、理解和翻譯長難句的兩個關鍵問題和三個要素

(-)兩個關鍵問題

1、理解不到位。

解決方法:從結構入手

五大基本句型:

①主+謂Isimled.

②主+謂+賓Ilikeyou.

③主+謂+間賓+直賓Igiveyoumyheart.

④主+謂+賓+賓補Youmakemecrazy.

⑤主+系+表Youaresopretty.

只要我們在分析句子的時候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的

修飾成分,修飾成分包含:定語、狀語、補語,以及插入語。

舉例:(94年翻譯72題)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamental

innovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

方法:先找主干結構:主語、謂語、賓語、修飾成分

參考譯文:多年以來,工具和技術他們本身作為個根本革新的源泉在很大程度上已經位歷史學家和

科學哲學家所忽視。

復合句:先抓住句子的主句,再看看有沒有什么從句:包含狀語從句,定語從句,名詞性從句這三種

從句。

舉例:94年74題:Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.

注意:兩個That

參考譯文:伽利略最偉大的成就是在1609年他是第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準太空以證明行星是圍

繞太陽轉而不是圍繞地球轉。

解決理解不到位的問題的根本和關鍵還是要看結構:

簡單句:主干結構,然后把相關的定語、狀語以及插入語放在該放的位置。

復雜句:根據(jù)連接詞斷句,然后分析各個從句的主干結構。

2、表達不通順:

解決方法:四個原則

原則一:主干結構順線走(主謂賓,主系表等結構順序不能變)

原則二:定語狀語往前勾(后置定語多前置,定語從句有特例,結果狀語也特例)

原則三:前因后果多主動(符合漢語的習慣)

原則四:名詞從句依序翻(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句)

(-)三類理解和翻譯長難句的要素

1、第一類:詞法(專有名詞,代詞,動詞的習慣用法和多義詞以及生詞的翻譯)

A、專有名詞:

專有名詞分為兩類:

第一類是人名、地名、組織機構名等等,

Galileo伽利略家里裂

Pearson皮爾森

第二類是某個專業(yè)的術語。

theBigBang

BirdFlu,

MadCowDisease

Tornado

Hurricane

Typhoon

blackhole

collapsar

B、代詞

this這,that那,it它,them他們

C、動詞的習慣用法:

背單詞的方法

D、多義詞

School學校,學院,學派

比如說,theschoolofAristotle;亞里斯多德學派

表面義不可靠,上下文重要

E、熟詞生義詞

set

invite

Tell

F、生詞

augment,v.增力口,增大n.增加auctionn.拍賣vt.拍賣。

99年75題。View...asequat...with..

2、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調整,詞性轉換,增詞法等等

(1)詞義選擇:

Youknowawordbyhiscompanyitkeeps.“知人看伴,知詞看文

1)分析上下文。

2)根據(jù)漢語習慣搭配選擇詞義。

Delicate精致的,精巧的

Delicateskin.細膩的肌膚

Delicatedifference.細微的差別

Delicatediplomaticrelation微妙的外交關系。

aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.,freedomanddignity.

(2)詞序調整

centralizedcontrol中央控制

behavioralscience行為科學

naturalselection自然選擇

theinflationaryuniversetheory"膨脹宇宙理論----宇宙膨脹說

⑶詞性轉換

Theemphasisondatagatheredfirst-hand

對于收集第一手資料的強調

強調收集第一手資料

(4)增詞法

Lookintothepas觀察過去的(東西,情況,事物,問題,景象)

Inevolution在進化過程里

我們要在抽象詞匯的翻譯上要注意翻譯時根據(jù)漢語習慣增加表示范疇和概念的詞來使得譯文更加具

體和可讀。

如:問題,情況,狀態(tài),關系,東西,過程、結果等。

3、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。

包括定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,同位語從句,并列結構,

比較結構,省略結構,強調結構,插入結構,被動結構,形式主語,therebe句型等等。

(三)、中英文的五大差異

第一形合和意合,

第二繁復和簡潔

第三被動和主動

第四抽象和具體,

第五變化和反復

第形合和意合,

句法、詞匯、詞義

☆用前兩種手段連接稱為形合,(英語)

☆用后一種手段連接稱為意合。(漢語)

舉例:他不來,我不走.

即:Iwon'tgounlesshecomes.或者我。丁說:Iwillstayuntilhecomes.

再比如:馬致遠,天凈沙.秋思

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

第二英語多繁雜,漢語多簡潔。

Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,baldbutstillattractive.

他是我的那個體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光仍魅力無限的英語老師

他是我們的英語教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。

第三英語多被動,漢語多主動。

英語是喜歡用被動的么?錯!??!

第四英語多抽象,漢語多具體。

第五英語多變化,漢語多重復

99年翻譯75題。

第6頁75題Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternal

andinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivity

withspecifictechniques.

view…as把…看作

equate…with…把….等同于

三、理解和翻譯步驟

步驟分為四步:

第一步:仔細閱讀,劃分結構

第二步:推敲詞義,理順關系

第三步:順理成章,組合成文

第四部:仔細核對,確保高分

四、定語的翻譯方法

(一)前置定語一一直來直去

94年71題里的:ordin^ythings普通的東西(事物)形容詞作定語

72題里的:scientificrevolution科技革命,形容詞作定語

75題里的:Drivingforce驅動力現(xiàn)在分詞作定語

(-)后置定語

1.簡單的后置定語一一倒轉乾坤

theinformationused所使用的信息

thequalitiestobemeasured所要測定的特征。

2.復雜的后置定語---拆為二

當一個單詞或是詞組的后置定語的意義和結構較為復雜的時候,我們把它倒置放在被修飾的單詞或

是詞組的前面顯得過于臃腫,這時我們就要考慮把后置定語拆開單獨翻譯,這種方法我們稱之為:一拆

為二

96年的71題:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersare

reasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

Cause原因,起因,理由,理想,目標,事業(yè)

reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的

areasonableprice公平的價格

areasonableman通情達理的人

Consequences=results結果,后果

particularadvances特定的發(fā)展

accelerating加速的,促進的

self-abandoned自暴自棄的,放縱的

self-adjusting自動調節(jié)的

self-aware自知的,自明的,有自知之明的

self-conceit自負,自大

self-care自顧

self-deceiving自欺的,欺人的,自欺欺人的

self-defence自衛(wèi)

self-devotion獻身,自我犧牲

self-respect自尊,自重

self-satisfied自鳴得意的,自滿的

self-serving自私的,自私自利的

selfish

其中一些原因完全是社會需求的必然結果,其它原因則是科學領域當中一些特定發(fā)展的必然結果,

科學在某種程度上是自我發(fā)展的。

3.多重后置定語一一后浪推前浪

比如大家看:

theinsightsofgreatmenofgenius

theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity

partofanexchangeofdutiesandentitlements.

典型特征:

A(中心詞)+介詞(of)+B+介詞(of)+C+....

翻譯技巧:后浪推前浪

theinsightsofgreatmenofgenius天才偉人的真知灼見

theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity有關相對效度的經驗證據(jù)

:partofanexchangeofdutiesandentitlements.

義務與權利相交換的部分

99年翻譯題74

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistorical

workingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistorical

inquiry.

所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域使用的研究手段,

人們對此意見不一/人們沒有一致意見。

舉例:theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds:各種各樣的科技工作者的努力。

五、定語從句的翻譯技巧:

一是限制性定語從句,

一類是非限定性定語從句

舉例:Heisamanwhomyoushouldnotmarry.

Heismyfather,wholovemealot.

(-)前置法

當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成

帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。

03年翻譯題61題:

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment,thussubjectingallother

lifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

Furthermore此外,而且

Modify修飾,修改,更改,改造

subject科目,對象,內容,主題

subjectto使遭受,使…承受…

Fingingajobsubjectedmetogreatpressure.

peculiar:獨特的,特有的

fancies愛好,迷戀,想象力

參考譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境/他們的生存環(huán)境,/人類還有改變自己生存環(huán)

境的能力。從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想像。

98年71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,

forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

參考譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是

150億年前宇宙云的形狀和結構。

(二)單獨成句

當一個限定性定語從句的結構較為復雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的

后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候

我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當定語。

2003年64)Tylordefinedcultureasthatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,

law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits后置定語acquiredbymanasamemberof

society.”

Tylor人名,按照音譯“泰勒”。

definedcultureas將文化定義為

thatcomplex(復雜的,合成的,綜合的)whole一個復合體

whole

morals道德

acquire:取得,獲得

acquire

require

inquire

參考譯文:泰勒把文化定義為“一個復合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法

律、風俗以及其它能力和習慣。

2004年61題:TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessof

thought,whichtookrootinEurope10ngbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.

assumev.假定,設想,承擔,采用(assumption)

consumev+.消耗,消費,消滅,大吃大喝,吸引vi.消滅,毀滅

consumern.消費者

resumen.摘要,概略,<美>履歷vt.再繼續(xù),重新開始,重新占用,再用,恢復

reassumev.再假定

presumev+.假定,假設,認為

presumptionn.假定

sumptuousadj.奢侈的,華麗的

參考譯文:希臘人認為語言結構與思維過程有著某種關系,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之

前就在歐洲扎了根。

2004年第四篇文章

Hofstadtersaysourcountry'seducationalsystemisinthegripsofpeoplewho'joyfullyandmilitantly

proclaimtheirhostilitytointellectandtheireagernesstoidentifywithchildrenwhoshowtheleastintellectual

promise/*

Inthegripsof在…的控制中

Joyfully喜悅地、高興地

Militant戰(zhàn)斗的,好戰(zhàn)的

Hostility敵意,惡意,不友善,敵對,對抗

IndentifyWith認同

參考譯文:霍夫施塔特說,我們國家的教育體系控制在這樣一些人的手中,他們“頗為得意且咄咄逼

人地宣布自己對智力的敵視,宣布自己急于欣賞/看好那些在知識方面最沒有希望的孩子?!?/p>

(=)融合法

把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。

這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是atherebe”句型中。

Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.

樓下有人要見你。

Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.

很多人對這項發(fā)明感興趣。

2006年第二篇文章

Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookat

AnneHathaway'sCottage,Shakespeare'sbirthplaceandtheothersights.

結構:定語從句

ewholargelyliveoffthetourists

。whocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway'sCottage,Shakespeare'sbirthplaceand

theothersights.

Liveoff:靠…過日子,依賴…的生活二dependon

參考譯文:而且那里的小鎮(zhèn)居民主要依靠游客為生,而那些游客不是來看戲,而是來看AnnHathaway

小屋、莎士比亞的誕生地以及其他的景點。

(四)狀譯法

1.時間狀語

Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbeabsent-minded.

當司機在開車時,不許和人說話,也不能走神

2.原因狀語

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusually

insolentanddisagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無理,令人厭煩。

3.條件狀語

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人們極其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能夠維持一家人的生計就行。

4.目的狀語

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

為了證明他的觀點,他正在收集確鑿資料。

2003年Text2

Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whoseargumentsare

confusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.

結構:

定語從句:whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealth

knowledgeandcare.

參考譯文:科學家需要對動物權利提倡者做出有力的反應,因為這些人的論點令公眾感到迷惑,因

此也威脅到了醫(yī)療知識和醫(yī)療保健的進步。(因果關系)

小節(jié):定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句,當一個限定性那個定語從句結構和意義都

將為簡潔是,我們把它翻譯成“…的”放在先行詞的前面,當一個限定性定語從句結構和意義都較為繁瑣

時,或者這個定語從句是非限定性定語從句的時候,我們通常要單獨成句,這時大多時候需要重復先行詞。

有時,定語從句與主句之間有著特點的邏輯關系,比如轉折,比如因果比如遞進,我們翻譯的時候也要注

意把這種邏輯關系翻譯出來。

六、插入語的翻譯技巧:

英語中的插入語表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或是說明整個句子而不是某個詞。插入結構與句中其

他成分在語法上并無十分密切的關系,一般用逗號與句子其他部分隔開,可以位于句首,句中,或是句尾。

插入語可以是副詞,形容詞短語,介詞短語,不定式短語,分詞短語或者主謂結構等等0

95年73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,or指代關系bothinaparticular

situationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity

anduponsuchfactorsascostandavailability.

inaparticularsituation在某一特定情況下

參考譯文:因此,在某一特定情況下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或是兩者兼用,(須憑

有關相對效度的經驗依據(jù)而定/取決于與相對效度有關的來自經驗的證據(jù)),也取決于諸如費用和有無來源

等因素。

2005年Text2

ThelatestwasapanelfromtheNationalAcademyofSciences,enlistedbytheWhite

House,totellusthattheEarth'satmosphereisdefinitelywarmingandthattheproblemis

largelyman-made.

參考譯文:最近的一次報告是由白宮招募的國家科學院的專家小組作的,報告說

明了地球的大氣肯定正在變暖,而且這個問題主要是人為原因造成的。

1998年72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,插

入結構firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreign介詞矢豆語作后置定語asthedominant

explanationofthecosmos.

thegiantclouds巨大的(宇宙)云

virtually事實上,實際上,實質上

theBigBang大爆炸理論

firstputforward首創(chuàng)的,開始提出的

inthe1920s二十年代

tomaintainitsreignas以保持...的地位

explanationofthecosmos對宇宙(起源論)的解釋

譯文:巨大的宇宙云的存在,實際上是使二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導地位

所必不可少的。

小結:插入語的翻譯技巧——前置原則。?般情況下,插入語的漢語譯文要放在所修飾的句子的最前

邊來翻譯。某些修飾個別詞匯的插入語則要放在該詞的前面來翻譯。

七、被動句的翻譯

幾種方法處理被動結構。

1.主賓顛倒

2.直接譯為主動句

3.用“被”字來翻譯

1、主賓顛倒

我們看什么叫主賓顛倒!就是說如果一個被動句中主語和賓語的被動關系非常明顯,我們采取把被動

結構中的原有的主語和賓語的關系顛倒過來得方法來翻譯。

首先看下這個例子:

94年75題:復合句75)Whether主語theGovernment謂語shouldincreasethefinancingof

purescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhich

isseenasthedrivingforce.

whether???or???是...還是....

increasethefinancingof:增加對...的資金投入

finance

purescience純理論科學

attheexpenseof由...付費,以....為代價

viceversa反之亦然

e.g.=forexample

i.e.=thatis

etc.=andsoon

v.s.=opposite

參考譯文:政府是應該以犧牲技術為代價增加對純理論科學地投入,還是相反,這常常取決于人們把

哪一個看作驅動力量。

97年73題:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothink

thatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,

orwithnoconsiderationatall.

Leadto領導,引導,導致

如:Heledustohishome.

extreme極端,末端

outset-setout

參考譯文:種說法一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應該這樣對待動物,要么像人類對待

自己一樣關懷體諒,要么毫不關心。

2直接譯為主動句

2000年73題:Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywhere

arefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsare

oftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.

Owingto由于,因為

dueto,becauseof,byreasonof,inrespectthat,

remarkable顯著的,卓越的,非凡的

mass-communications大眾傳媒

Expose暴露,揭露,使收到…的影響

innovation改革,革新,創(chuàng)新。

參考譯文:由于大眾通訊的顯著發(fā)展,使得各地的人們不斷感受到新的需求,不斷接觸到新的習俗和

思想,由于上述原因,政府不得不采取更進一步的革新措施。

2000年74題:intheearlyindustrializedcountriesofEurope主語theprocessof

industrializationwithallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowedwas

spreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesame

process時間狀語inadecadeorso.

industrializedcountries(實現(xiàn))工業(yè)化國家

industrializingcountries(正在)工業(yè)化的國家

developedcountry發(fā)達國家

developingcountry發(fā)展中國家

theprocessofindustrialization工業(yè)化進程,工業(yè)化過程

far-reachingchanges深刻的變革,影響深遠的變化2004年65題。

socialpatterns社會結構考了三次都不是模式的意思,98年71題“形狀”,2000年“結構”2004

年65題“結構”

spreadover持續(xù),延續(xù)

nearlyacentury大約(將近、幾乎)一個世紀

whereas:然而,但是。

adevelopingnation一個發(fā)展中國家

inadecadeorso在10年左右的時間

dozen12

score20

參考翻譯:在先期實現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進程以及隨之而來的各種深刻的社會結構變革

持續(xù)了將近一百年,而現(xiàn)如今一個發(fā)展中國家可能在十年左右的時間就能經過同樣的過程。

96年7J題:However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunable

todealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.

theworldissomade這個世界就是這個樣子的,世界就是如此

Dealwith...aspects???問題

elegantsystems(精美的)完美的體系

morefascinatinganddelightfulaspects:更加(引人入勝/吸引人、令人高興)的課題

參考翻譯:然而,世界就是如此,完美的體系一般而言無法解決世界上一些更加引人入勝的問題的。

99年73題:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedby

additionalmethodologiesesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

Ttransfe變。

augmented充實,補充additionalmethodologies新方法

methodology:方法,方法論

designedto旨在

參考譯文:在這個轉變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來

解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。

3、用被字來翻譯

2004年Text3Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystock-marketswings,whichinvestorsnow

viewasanecessaryingredienttoasustainedboom.

Stock-marketswing股票市場的動蕩

Ingredient:成分,因素

Sustained:持續(xù)不變得,相同的

Boom:繁榮,隆隆聲

參考譯文:許多消費者似乎已經受到股票市場波動的影響,現(xiàn)在的投資者把這些波動看作是經濟持續(xù)

繁榮的一個必要因素。

被動結構翻譯方法小結:英語中的被動句?般翻譯成主動句,如果主語和賓語之間的主動和被動關系

明顯,則采用主賓顛倒的方式翻譯;如果主語和賓語的主動與被動關系不明顯,則直接轉化主動句,或者

省略掉“被”字。但是有時候,仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“為….所”“由…來”“是…

的”等結構來翻譯。

八、As的用法和比較結構的翻譯。

1、as用作固定短語

A.asamatteroffactadv.事實上

I'mleavingforBeijingtomorrow,asamatteroffact.實際情況是我明天就要去北京。

B.asawholeadv.總體h

AsawholeIdon'tlikeyou,butIappreciateyourlifestyle.總體上講,我不喜歡你,但是我喜歡你的生活

方式。

C.asfarasadv.遠到,直到,至于

AsfarasIknow,hehasgonetoLondon.據(jù)我所知,他去了倫敦。

就我所知,他到鎮(zhèn)子上去了。

E.asfor至于

AsforherfamilyIjustknowthatherfatherdiedwhenshewas8.

FAsif好象…似的仿佛…一樣

Shespoketomeasifsheknewme.她和我說話的神情,好像她早就認識我似的。

Haslongas只要,在…的時候

Youmayborrowthisbookaslongasyoupromisetogiveitback.只要你答應歸還,你就可以把這書借走。

Iasto關于,至于

Idon'tknowanythingastotheothers.至于其他,我一無所知。

Jaswellasadv.也,又

98年74題:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyet

anotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.

詞義推敲:

thesmallhotspots小熱點

refinement更完美,提煉,改進

theinflationaryuniversetheory宇宙膨脹說(理論)

lookasexpected看上去與預計的一致

Triumph二victoryorconquest勝利,得勝勝利的事實,勝利或征服

refinement更完美,提煉,改進

called:作后置定語,譯作“所謂的……"人們稱之為……”

theinflationaryuniversetheory宇宙膨脹說(理論)

參考譯文:假如那些小熱點看上去同預計的一致,那就意味著又一科學論說的勝利,這種論說即更完

美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。

2、翻譯為“作為”

2005年text4

Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,including

non-standardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive—thereexistsno

languageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.

參考譯文:做為一位語言學家,他承認各種語言,包括那些非標準的語言,比如黑人英語,都具有極

強的表達力——世界上任何語言或是方言都能傳達復雜思想。

3,as...as…和…一樣

99年71題:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpractice

mostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthe

past.

參考譯文:盡管每一位歷史學家都有自己對于史學的定義,現(xiàn)代實踐最接近符合這樣一個定義,這個

定義把歷史看作是重新創(chuàng)造和解釋過去重要事件的嘗試。

4、notsomuch…as…與其說…不如說是.??

94年71題:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusas

becauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

他們認為,科學之所以向前發(fā)展,與其說是因為天才偉人的洞察力還不如說是因為像改進了的工具和

技術那些更為普通的東西。

九、比較結構

1.ratherthan

97年75題Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoral

reasoninginaction,aninstinct定語從句thatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.

mankind'sinstinctformoralreasoning人類道德觀念推理的本能

instinct本能

reasoning:推理

inaction起作用coutofaction不起作用

inorder整齊的,處于良好狀態(tài)的outoforder次序顛倒的,出故障的

ratherthan而不

參考譯文:當人們產生同情心的時候,這并不是一個錯誤,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起

作用,這種本能應該受到鼓勵,而不應該受到嘲笑。

Iwouldratherdiethanmarryyou.我寧愿死也不和你做朋友。

Iwouldratherdietomarryyou.我死也要嫁給你。

2、less…andmore”與其說…不如說…”“主要是…其次…”

99年72題簡單句72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternal

challengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternal

quarrelsamonghistoriansthemselves.

validity真實性,正確性,效度valid:有效的,正當?shù)?,正確的

intellectual知性的需用或使用智力的

discipline學科;科目知識或教學的分支

參考譯文:人們之所以關注歷史研究的方法論,(主要是因為史學界內部意見不一,其次是因為外界

并不認為歷史是一門學問/與其說是因為外部對于歷史作為一門只是學科有效性的質疑,還不如說是因為

歷史學家自己內部的爭論)。

3^morethan

1、moreAthanB

這個句型,通常與于同一人或事物在兩個不同性質或者特征上面的比較,常翻譯為“與其說是B,不

如說是A"

比如:Heismoreateacherthanawriter.與其說他是作家,不如說他是教師。

Heismoreaclosefriendthanaboyfriendtome.

他與其說是我的男朋友不如說是我的好朋友。

2、morethan,??句型

Amorethan+數(shù)詞,表示“多于....?以上”的意思。

Wehavebeenclosefriendsformorethan20years,我們已經作了20多年的好朋友了。

2002年63題:簡單句63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonly

alittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshaping

andmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.

shaping形成(造就)

maintaining保持,維護

recognized認可,承認

inevolution:在演化中。

formulated闡述;表述;解釋;論證=explain。

譯文:自然選擇在(進化/演化)中的作用僅在一百多年前才得以(闡明/表述/解釋/論證/揭示),而

環(huán)境在(塑造/形成/早就)和(保持/維護)個體行為時的選擇作用則剛剛開始被(認識/承認/意識到/認

可)和研究。

Bmorethan+名詞或是動詞,表示“不知是,不僅僅”的意思。

Heismorethanafriendtoher.他對她不只是朋友。可能還有更多。

2006年50題:Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmake

littleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.

參考譯文:他們可能教的很好,而且也不僅僅是為了賺錢,但是他們中的大多數(shù)對于涉及道德問題的

人類問題很少或是沒有進行獨立的思考。

Cmorethan+形容詞、副詞或是分詞,表示“極其,非?!钡囊馑肌?/p>

Myteacherismorethanstrictwithme.我老師對我極其嚴格。

Myparentsaremorethankindtome.我爸媽對我非常好。

其他的一些補充:

令anytingbut:根本不

Icancallyouanythingbutboyfriend.我根本不會稱你為我的男朋友。

令nothingbut:只不過是

Youarenothingbutmyoneofmyfriends,leavemealone.

你只不過是我的一個朋友而已,不要管我。

令allbut:幾乎,差一點;除……以外其余都是

Sheallbutacceptedmeasherfriends.她幾乎就認我做朋友了。

令butfor:要不是

Butforherhelpandsupport,IcouldnotfinishmystudyintheUniversity.

Onomore???than???和.....樣都不....

ChairmanMaoisnomoreagodthanweare.毛主席和我們一樣都不是神。

令Notmorethan

Iwillstayherenotmorethan5days.我呆在這里不超過五天。

令nolessthan不少于,至少

Therearenolessthan50personkilledintheaccident.在這次事故中至少有50人喪生。

十、倒裝結構的翻譯方法。

要把這個倒裝結構還原成正常的語序

98年的75題:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausible

consequenceofsomerespectedideasine1ementary-partic1ephysics,andmanyastrophysicists

havebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.

cosmicinflation宇宙膨脹說

scientificallyplausibleconsequence科學上可信的推論

inelementary-particlephysics基本粒子物理學

convinced被說服,相信

forthebetterpartofadecade七八年來

參考譯文:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中?些公認的理論在科學上看來可信的

推論。許多天體物理學家七八年來一直認為這一論說是正確的。

95年75題:Forexample,Iheydonolcompensale「orgrosssocialinequalily,andihus

donottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermore

f'avorab1ecircumslances.

they指示代詞,測試

compensatefor彌補

inequality:不公平,不平等,不相同

tell:說明,表明

underprivilieged:貧困的、物質條件差的

參考譯文:例如,測試并不能彌補明顯的社會不公,因此就不能說明一個物質條件很差的人,如果在

更加有利的條件下成長,會有多么能干。

補充:---under一過去分詞

underbudgeted預算不足的

undercapitalized資金不足的

undercoloured色彩不豐富的

underdeveloped落后的

underdressed衣著過分簡樸的

undereducated未受過良好教育的

underemployed就業(yè)機會不足的

underpopulated人口稀少的

undersized小尺寸的

十一,形式主語的翻譯方法

1、常常用于固定短語,翻譯在整個句子的最前面。

Itissaidthat…據(jù)說…

Itisreportedthat…據(jù)報道…

Itisestimatedthat…據(jù)估計…

Itmustbepointedoutthat…必須指出…

Itmustbeadmittedthat…必須承認…

Itissuggestedthat…有人建議…

Itcannotbedeniedthat…不可否認…

Itshouldberealizedthat…必須認識到…

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說…

2、Itisadjforsbtodosth/sthisadjforsbtodosth.

3、It+be+adj+that…

這種句型,我們有兩種處理方法。

第一,翻譯作Adj的是,然后再說that從句

第二,先翻譯That后面的,然后加上“這是Adj的。

2000年72題:Furthermoreitisobvious1thatthestrengthofacountry'seconomyis

directlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturn

restsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.

isdirectlyboundupwith與...直接(密切)相關

theefficiencyofitsagricultureandindustry工農業(yè)生產效率

inturn反過來

restsupon有賴于,取決于

參考譯文:此外,顯而易見的是,一個國家的經濟實力直接與其工農'業(yè)的生產效率密切相關,而工農

業(yè)生產的效率又依賴/取決于各類科學家和技術人員的努力。

十二、狀語結構

(-)原則:前置

時間狀語結構,方式狀語結構,地點狀語結構翻譯在主語之后,動詞之前

03年的62題Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudy

humansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

Socialscience社會科學TheChineseAcadamyofSocialScience中國社會科學院

intellectualenquiry知識探究

enquiry=inquiry:探究,探索

seekto:試圖,設法

humansandtheirendeavors人類及其行為

endeavor:努力

in…manner以...方式,用....方法

reasoned理性的

orderly有序的

anorderlyanswer條理分明的回答anorderlyroom潔凈的房間

知識點歸納一一以ly結尾的形容詞

<friendly(表示人物):友好的,友誼的

令neighborly:鄰居似的,睦鄰的,友好的

。costly:昂貴的,貴重的

令cowardly:膽小的,怯弱的

<hilly:多坡的,陡的

令hourly(表示時間):每小時的,時時的

?lovely:可愛的,有趣的

令orderly:有序的,整齊的,整潔的

Qsoldierly:英勇的

令timely:及時的,適時的

dispassioned冷靜的

naturalphenomena自然現(xiàn)象

參考的譯文:社會科學是(知識/智力/智能)(探索/探究/探尋)的一個分支,它(力圖/試圖/致力

于/尋求)像自然科學家研究自然現(xiàn)象那樣,用(理性的/推理的)、(有序的/有規(guī)律的/有條理的/有秩序

的)、系統(tǒng)的和(冷靜的/不帶感情(色彩)的/客觀的/不受情緒影響的)(方式/方法)研究人類及其行為。

(二)狀語從句的翻譯

1、讓步狀語從句一一前置

2004年text3

Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticabouttheeconomy's

long-termprospects,evenastheydosomemodestbelt-tightening.

結構:

并列句and連接

As引導的讓步狀語從句

Panic:使恐慌,使驚慌

Optimistic:樂觀的pessimistic悲觀的

Modest:謙虛的,謙讓的,適度的

參考譯文:消費者看上去只是有點擔心而沒有恐慌,很多消費者盡管正在收縮開支,但是他們對經濟

的長期前景仍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論