一篇文章搞定四六級英語翻譯_第1頁
一篇文章搞定四六級英語翻譯_第2頁
一篇文章搞定四六級英語翻譯_第3頁
一篇文章搞定四六級英語翻譯_第4頁
一篇文章搞定四六級英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于足下。第2頁/共2頁精品文檔推薦一篇文章搞定四六級英語翻譯辦法篇

翻譯的辦法

第一步:調(diào)整結(jié)構(gòu)。

抓住中文句子的主干部分(普通為主謂賓成分注:主系表也包括在內(nèi)),分析修飾成分(普通為定狀補)。

舉例:剪紙(是)【中國最為流行的傳統(tǒng)民間】藝術(shù)形式之一。

主干是:剪紙是藝術(shù)形式之一;修飾成分:中國最為流行的傳統(tǒng)民間。

第二步:對應(yīng)翻譯。

比如,前句主干:Papercuttingisoneoftheartforms/arts

加上修飾成分:PapercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.

或者:PapercuttingisoneoftheChina’smostpopulartraditionalfolkartsinChina.

注:翻譯很靈便,關(guān)于一具句子有非常多種解讀辦法,然而基本上合理的答案。

技巧篇

假如你要得到翻譯部分的及格分,首先得了解一具咨詢題。

翻譯部分怎么評分?

非常多同學(xué)認為翻譯部分是采點給分,即錯誤多少就扣相應(yīng)分數(shù)。事實上翻譯更多如同作文,評卷時給出的是印象分。印象即對考生的譯文有個總體的評判。比如按照0-15分打分,閱卷人先把試卷定位在一具分數(shù)區(qū)間(14),再具體給出評判。

因此筆者建議:

1.把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。

比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村日子理想是中國文明的重要特征(20XX年6月四級題目)。

關(guān)于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。

(反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村日子理想是中國文明的重要特征。這么:Theidealrurallifestyle(reflectedintheartandliterature)isagreatcharacteristicinChinesecivilization.

嘗試下:巧婦難為無米之炊。

巧婦(難)為(無米之)炊

直譯:Evenagoodhousewifecannotmakemealwithoutrice.

地道的翻譯:Evenagoodhousewifecannotmakebrickswithoutstraw.

注:有些和寫作一樣需要提醒,千萬別要范太低級的語法錯誤,否則翻譯得再好也會落到低分區(qū)。

2.翻譯別一定要苛求字詞,先把整個句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺得你譯文能夠基本表達原文的內(nèi)容。

比如:為了促進教育公平,中國差不多投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(20XX年6月四級題目)。

該句子先學(xué)會搭結(jié)構(gòu):

Inorderto______,Chinahasinvested36billionyuanto_______and__________.

假如你不可能寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也別了解,然而至少你的結(jié)構(gòu)搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者別寫你并不可能的部分。

以下是一具學(xué)生的譯文:

Inordertoimprovetheequalityofeducation,Chinainvested36billionyuantoimprovethecountryeducationequipmentandimprovetheeducationincenterandwestareas.

我們發(fā)覺雖然這別是一具非常贊的譯文,然而基本翻譯出了原文的大致意思,依照印象普通判為中等。

參考譯文:

Inordertopromotetheequalityineducation,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareasandenhancetheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.

3.學(xué)會變通翻譯。

雖然我們別主張把指南針翻譯成GPS或者amachinealwayspointingtothesouth,然而大伙兒依然要學(xué)會變通。

比如:它既包括為皇室成員享樂而建筑的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建筑的私家花園(20XX年12月六級題目)。

首先參考前兩部,打好結(jié)構(gòu),抓住主干:

中文能夠分解成:它既包括(為皇室成員享樂而建筑的)大型花園,也包括(學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建筑的)私家花園。

英文的結(jié)構(gòu)搭成:Itincludesnotonlythelargegardens_________butalsotheprivategardens__________.

第一具空格翻譯:為皇室成員享樂而建筑的

“享樂”非常多同學(xué)一下子想別出翻譯辦法,事實上享樂大別了就用havefun。

于是:thelargegardenswhicharebuiltforroyalfamilytohavefun

第二個空格翻譯:學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建筑的

“擺脫嘈雜的外部世界”也使得非常多同學(xué)為難,事實上大別了就用getridofthenoisefromtheoutsideworld。

theprivategardenswhicharebuiltforscholars,merchantsandretiredgoverXXXentworkerstogetridofthenoisefromtheoutsideworld.

完整版本即:

Itincludesnotonlythelargegardenswhicharebuiltforroyalfamilytohavefun,butalsotheprivategardenswhicharebuiltforscholars,merchantsandretiredgoverXXXentworkerstogetridofthenoisefromtheoutsideworld.

固然好的版本如:

ItincludesnotonlythelargegardensasanentertaiXXXentvenueforroyalfamily,butalsotheprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgoverXXXentworkers.

大伙兒只要在規(guī)定時刻內(nèi)盡自個兒最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,最后一定能得到一具別錯的分數(shù),假如水平較好,斟字酌句,定能斬獲高分。

實踐篇

翻譯黃金必做20句(全部選自四六級真題,建議四級考生選做六級,六級考生全做)

注意:以下所使用的標注符合(如【】,_____,()等)沒有統(tǒng)一規(guī)律,僅依照清楚度自由設(shè)置。

1.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。(CET-4)

辦法1:

第一步:人們【?!浚ㄓ茫┘艏垺久阑蛹噎h(huán)境】。

第二步:PeopleoftenusepapercuttingtobeautifytheirlivingenviroXXXent.

辦法2:

第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環(huán)境。

第二步:Peopleoftenbeautifytheirhouseswithpapercutting.辦法3:

第一步:剪紙【常】被用【來美化居家環(huán)境】。

第二步:Papercuttingisoftenusedtobeautifyourhouses.

講明:第一道題,我們就用了三種方式來解讀一句話,也告訴大伙兒翻譯很靈便,希翼大伙兒學(xué)會一些變通手段。

2.中國應(yīng)該進一步進展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電數(shù)的

2%。(CET-4)

第一步:中國(應(yīng)該)【進一步】(進展)核能,因為核電【目前】【只】(占)【其總發(fā)電數(shù)的】2%。

第二步:

主干:Chinashoulddevelopitsnuclearenergy,becauseitsnuclearpoweraccountsfor2%of________.

總發(fā)電數(shù):totalgeneratingcapacity

完整:Chinashouldfurtherdevelopitsnuclearenergy,because

itsnuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.

講明:這道題告訴大伙兒,積存詞匯很重要!假如確實別懂總發(fā)電數(shù),只能寫成totalelectricity,雖然別準確,然而評卷是不可能所以扣去非常多分數(shù),評卷的分數(shù)只要依靠于譯文的整體印象。

3.第二份報告發(fā)布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。(CET-6)

第一步:第二份報告【發(fā)布了】一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。

第二步:Thesecondreportannouncessomeheatedareasin

appliedscience,forinstance,3Dprintingandthestudyofartificialorgans.

講明:這句話難點在于“發(fā)布”那個詞,假如用release,releasesomeareas那個短語確信搭配有錯誤。因此這個地方的“發(fā)布”實際是宣布的意思,用announce最佳?!皯?yīng)用科學(xué)研究”中的“研究”能夠別翻譯,就如同“去學(xué)校上學(xué)”翻譯出“去學(xué)?!奔纯?。

4.為了促進教育公平,中國差不多投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。(CET-4)

第一步:【為了促進教育公平】,中國(差不多投入)360億元,【用于①改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和②加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育】。第二步:搭好結(jié)構(gòu):Inorderto______,Chinahasinvested36billionyuan,to______and__________.

促進公平:promotetheequality

改善設(shè)施:improvethefacilities

加強教育:enhancetheeducation

綜合起來:

Inordertopromotetheequalityineducation,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareas

andenhancetheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.

講明:搭好結(jié)構(gòu),逐個突破很關(guān)鍵!

5.飲茶在6世紀傳到XXX,但直到17、18世紀才傳到歐美。(CET-4)

辦法1:準確

第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)XXX,但【直到17、18世紀】(才傳到)歐美。

第二步:TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcentury,butithadnotbeenintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.(過去完成式是指飲茶在17、18世紀那個過去的時刻點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)

辦法2:變通(但失去了一些準確性)

第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)XXX,但【在17、18世紀】(傳到)歐美。

第二步:TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcentury,buttoEuropeandAmericainthe18thcentury.

講明:當寫動詞時,注意區(qū)分動詞的時態(tài)和語態(tài),例如這句話,飲茶是被傳入,而非自個兒進入,因此用被動語態(tài)beintroduced。

6.年輕游客數(shù)量的別斷增加,能夠歸因于他們迅速提高的收入

和探究外部世界的好奇心。(CET-4)

辦法1:

第一步:【年輕游客數(shù)量的】別斷增加,(能夠歸因于)【他們迅速提高的】收入和【探究外部世界的】好奇心。

第二步:Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbe

attributedtotherapidgrowthoftheirincomeandcuriosityforexploringtheoutsideworld.

辦法2:

第一步:年輕游客數(shù)量的【別斷】增加,【能夠(歸因于)他們迅速提高的收入和探究外部世界的好奇心】。

第二步:Thenumberofyoungtourists/travelersis

increasing/growing,whichcanbeattributedtotherapidgrowthoftheirincomeandcuriosityforexploringtheoutsideworld.

講明:處理辦法1將句子當成整體,抓住主干即:別斷增長歸因于

收入和好奇心。處理辦法2將能夠歸因于處理成從句,這么句子就

拆成兩個部分。

7.一些為同意更好教育而轉(zhuǎn)往都市上學(xué)的學(xué)生現(xiàn)在又回到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論