接受美學(xué)與陶瓷英譯探析,英語(yǔ)論文_第1頁(yè)
接受美學(xué)與陶瓷英譯探析,英語(yǔ)論文_第2頁(yè)
接受美學(xué)與陶瓷英譯探析,英語(yǔ)論文_第3頁(yè)
接受美學(xué)與陶瓷英譯探析,英語(yǔ)論文_第4頁(yè)
接受美學(xué)與陶瓷英譯探析,英語(yǔ)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

接受美學(xué)與陶瓷英譯探析,英語(yǔ)論文中國(guó)瓷器藝術(shù)在西方人眼中有著獨(dú)特的美學(xué)特征和審美意義,但在陶瓷翻譯的經(jīng)過(guò)中,往往會(huì)存在一詞多譯、譯名混亂的現(xiàn)象,影響了陶瓷藝術(shù)美學(xué)內(nèi)涵的傳達(dá)。怎樣準(zhǔn)確、恰如其分地翻譯以向世界詮釋陶瓷藝術(shù)所承載的中國(guó)文化精要?這一問(wèn)題在當(dāng)今傳播中國(guó)文化的經(jīng)過(guò)中具有現(xiàn)實(shí)意義。陶瓷英譯里有種現(xiàn)象:景德鎮(zhèn)青花瓷的英文blue-and-white是由兩個(gè)表示清楚青花瓷原色的單詞blue和white,其間加and一詞合成的;而浙江龍泉青瓷的英文則不是按其原色-綠色譯成greenporcelain,而是根據(jù)17世紀(jì)法國(guó)一個(gè)劇本中男主人公的名字譯成celadon;江蘇宜興紫砂陶的英文是boccaroware〔惠宇,2003:2152〕,也不是按其原色譯為purple-red-brownclay.這講明西方讀者對(duì)上述英譯文的接受肯定與不同民族顏色詞的文化內(nèi)涵存在一定關(guān)系,與藝術(shù)上的審美價(jià)值〔aestheticvalue〕判定有一定關(guān)系,作為接受主體的譯文讀者無(wú)意識(shí)中對(duì)陶瓷的外文翻譯產(chǎn)生了影響。那么在陶瓷英譯時(shí)譯者究竟應(yīng)該怎樣關(guān)注接受主體的文化基因,翻譯出以受體為中心的譯文,進(jìn)而使譯文引起屬于原文審美構(gòu)成的聯(lián)想〔association〕?固然,我們國(guó)家自八十年代起就有學(xué)者運(yùn)用接受美學(xué)研究翻譯問(wèn)題,為翻譯研究提供了新思路、新方式方法〔朱健平,2002:6-9〕,但眾多研究集中于接受美學(xué)在文學(xué)翻譯、廣告翻譯方面的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)重視對(duì)譯文讀者的關(guān)心照顧.本文嘗試將該理論應(yīng)用于與美學(xué)嚴(yán)密相關(guān)的陶瓷領(lǐng)域,根據(jù)接受美學(xué)理論,考察陶瓷領(lǐng)域主要與色彩相關(guān)的一些典型術(shù)語(yǔ),討論作為跨文化接受主體對(duì)于陶瓷翻譯活動(dòng)的影響,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)跨文化讀者接受性的關(guān)注度,以期到達(dá)陶瓷英譯傳遞中國(guó)陶瓷文化精華真髓的預(yù)期效果。2接受美學(xué)與陶瓷英譯接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文本的開(kāi)放性〔unfoldness〕和闡釋的不唯一性,以為文學(xué)的社會(huì)功能是通過(guò)改變讀者的等待視界實(shí)現(xiàn)的.所謂等待視界指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)歷體驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合構(gòu)成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在詳細(xì)閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美等待。任何讀者在接受活動(dòng)開(kāi)場(chǎng)前,已有自個(gè)特定的等待視界,即對(duì)每部作品的獨(dú)特的意向〔朱立元,2004:61-63〕,閱讀前的意向和視界決定了讀者對(duì)所讀作品的內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn)。接受美學(xué)重視讀者的積極介入性接受姿態(tài),主張接受者的審美能動(dòng)性起著關(guān)鍵作用,這不僅拓展了文學(xué)研究的空間,而且為翻譯研究提供了全新的理論視野和研究方式方法,由于翻譯就是釋義,讓外國(guó)讀者理解、認(rèn)可和接受中國(guó)文化。①譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中,一方面是原文的接受者〔receptor〕,可將自個(gè)對(duì)審美客體〔aestheticobject〕的審美認(rèn)識(shí)注入譯文;另一方面,他又是闡釋者,必須考慮到譯文讀者對(duì)譯文可能產(chǎn)生的想象與感覺(jué)〔方夢(mèng)之,2018:262〕,以恰當(dāng)?shù)氖侄问棺x者對(duì)譯文引起屬于原文審美構(gòu)成〔aestheticconstitution〕的聯(lián)想。陶瓷翻譯的目的正是為了再現(xiàn)原文審美構(gòu)成,使跨文化讀者理解、接受與自個(gè)原有認(rèn)知構(gòu)造相符合的信息,以到達(dá)宣傳中國(guó)陶瓷文化的目的,因此我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注接受主體的等待視界---跨文化讀者的審美情趣和接受能力對(duì)陶瓷英譯的影響,使其在閱讀經(jīng)過(guò)中實(shí)現(xiàn)填充文本或作品的潛在的審美價(jià)值,使譯者和讀者的視野相融合。總之,翻譯時(shí)需充分考慮跨文化讀者的接受視角。本文根據(jù)接受美學(xué),選取陶瓷領(lǐng)域龍泉青瓷、紅釉瓷、薄胎瓷、青花瓷為例進(jìn)行討論,從文化審美、語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式的層面關(guān)注跨文化讀者的接受性。3從文化審美關(guān)注譯文讀者的接受性人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表之一龍泉青瓷的英譯常出現(xiàn)一詞多譯,如:china,greenporcelain,Longquanporcelain等,我們以為上述譯文都不如celadon更容易為西方讀者所理解和接受。據(jù)(英語(yǔ)詞源典故詞典〕的釋義,china源自16世紀(jì)晚期古波斯語(yǔ)chini,古波斯人把通過(guò)絲綢之路運(yùn)去的中國(guó)瓷器稱為chini,英語(yǔ)把它吸收過(guò)來(lái)曾先后拼寫(xiě)為chiny,cheney,chenea等不同詞形,最后為china,與中國(guó)瓷器出名于世顯然是有密切關(guān)系的〔2018:58〕.有人之所以用了china指瓷器,是由于中國(guó)在海外最早是被叫做china〔瓷器〕的,此后中國(guó)便被世界各地稱作瓷器之國(guó)China了,(英漢辭?!硨?duì)china的解釋influencedbyChina,thecountry也印證了這一點(diǎn)??梢?jiàn),china主要反映了瓷的原產(chǎn)地在中國(guó),指非工業(yè)用瓷,無(wú)法反映龍泉青瓷的藝術(shù)造詣。而porcelain則源于法語(yǔ)porcelaine,(現(xiàn)代英漢大詞典〕把它翻譯為瓷料、瓷器的總稱〔2004:1773〕,外研社在2018年版(朗文現(xiàn)代高級(jí)英語(yǔ)辭典〕對(duì)該詞的解釋中強(qiáng)調(diào)ahardshinywhitesubstance,porcelainclay,即瓷土、高嶺土〔陸谷孫,2007:1521〕,以上表示清楚該詞側(cè)重指工業(yè)用瓷、瓷土,與獨(dú)特的青瓷尚不夠貼切。Greenporcelain似乎是青瓷字面對(duì)譯的結(jié)果,因green屬英語(yǔ)顏色詞,我們不妨根據(jù)英漢顏色詞的文化差異來(lái)考察此譯,漢語(yǔ)中的綠色多用于褒義,代表大自然和希望,是環(huán)保的代名詞,象征著年輕、朝氣蓬勃、茁壯成長(zhǎng);固然英語(yǔ)中的綠色也有inthegreen〔年富力強(qiáng)、青春期、血?dú)夥絼偂场reenoldage〔老當(dāng)益壯〕、greenmemory〔栩栩如生的記憶〕等褒義語(yǔ),但多數(shù)情況下為貶義,如表示嫉妒、眼紅,相應(yīng)的詞組有:greenwithenvy,tolookthroughgreenglasses,begreen-eyed〔蘇立昌,2018:225〕;還表示稚嫩、工作不熟練,如:greenhand〔生手〕,greenman〔無(wú)經(jīng)歷體驗(yàn)的工作人員〕,asgreenasgrass〔幼稚,無(wú)生活經(jīng)歷體驗(yàn)的〕〔秦涵榮,2018:233〕.可見(jiàn),在西方,綠色并不像在漢語(yǔ)中那樣總是引起積極美妙的聯(lián)想,故把青瓷譯為greenporcelain似乎缺少生動(dòng),有意猶未盡之嫌,尚不能有效傳達(dá)原語(yǔ)而到達(dá)效果等值。另一方面,從陶瓷美學(xué)角度而言,我們國(guó)家2000多年的青瓷制燒歷史自古就有尚青思想。青,東方色也。木生火,從生丹。丹青之信言象然。凡青之屬皆從青。②自商周時(shí)期原始青瓷到東漢以來(lái)的成熟青瓷、晉代的漂瓷、唐越窯的秘色青瓷,到龍泉青瓷,從宋代官窯的青器、汝窯的天青瓷,到鈞窯的窯變青瓷,可謂瓷種紛繁,釉色斑斕,諸如翠青、冬青、天青、粉青、梅子青、水青等,都無(wú)不以青為尚,表示清楚了祖先們對(duì)大自然綠色的理解與愛(ài)戴。唐代詩(shī)人陸羽贊越窯青瓷類冰似玉,陸龜蒙以九秋風(fēng)露越窯開(kāi),奪得千峰翠色來(lái)的詩(shī)句贊美它的鬼斧神工。③南宋龍泉窯開(kāi)拓了一個(gè)嶄新的陶瓷美學(xué)意境,使青瓷呈色青翠純正、釉汁瑩潤(rùn),燒造成功的粉青和梅子青釉,代表了龍泉青瓷的最高藝術(shù)水平,如此藝術(shù)造詣遠(yuǎn)非英語(yǔ)中普通且貶義強(qiáng)的green一詞所能蘊(yùn)含和具體表現(xiàn)出,龍泉青瓷具有的詩(shī)風(fēng)之純、楚騷之情、建安之骨、唐詩(shī)之秉和宋詞之意的美學(xué)特征,⑤也不是英語(yǔ)green一詞所能涵蓋。顯然,無(wú)論greenporcelain還是Longquanporcelain的英譯都好像沒(méi)有文化內(nèi)涵的符號(hào),無(wú)法與西方讀者的審美情感相融合。但英譯文celadon則不同,Celadon本身是個(gè)外來(lái)詞,源于16世紀(jì)晚期法國(guó)作家杜爾夫的小講(牧羊女亞司泰來(lái)〕中主人公牧羊人Celadon〔雪拉同〕的名字。后來(lái)該小講被搬上舞臺(tái),劇中男主角Cela-don〔雪拉同〕身穿一身青衣,這種顏色的衣服當(dāng)時(shí)在巴黎很流行,恰逢龍泉青瓷初次運(yùn)到法國(guó),巴黎市民贊嘆那蔥蘢釉色,將其與劇中Celadon〔雪拉同〕所穿的衣服相媲美,稱青瓷為celadon.④據(jù)(英漢辭?!翅屃x:celadon即fr.Celadon,AstreesloverinHonoredUrfesromanceLAstrees〔1610〕〔1987:810〕,強(qiáng)調(diào)了雪拉同這一名字的來(lái)歷;(新牛津英漢雙解大詞典〕對(duì)celadon的解釋為:mid18thcent.:fromFrenchceladon,acolournamedaftertheheroindUrfespastoralromanceLAstree〔1607-27〕〔2007:337〕,側(cè)重指出男主角雪拉同身上衣服的青色;(現(xiàn)代英漢大詞典〕則把celadon直接翻譯為青瓷〔著名中國(guó)瓷器〕〔張柏然,2004:349〕.除此之外,2018年人類非遺龍泉青瓷法國(guó)巴黎展(中國(guó)意境〕⑤中的英文講明始終用LongquanCeladon表示龍泉青瓷,這與上述各詞典提供的celadon的意義是完全吻合的,能使跨文化讀者頓然領(lǐng)悟,實(shí)則是喚醒其記憶,將其導(dǎo)入當(dāng)年巴黎觀眾特定的審美體驗(yàn)〔aestheticexperience〕中,喚起美妙聯(lián)想,填充瓷器潛在的審美價(jià)值,而瓷器作為中華民族引以為豪的器物代表,其蘊(yùn)含的審美價(jià)值、歷史價(jià)值等也正是現(xiàn)現(xiàn)代陶瓷藝術(shù)和用器追求的核心價(jià)值。通過(guò)以上比對(duì)和考證,能夠愈加確信龍泉青瓷的英譯是Longquanceladon,這正是對(duì)西方讀者審美情感關(guān)注而使其理解和接受的翻譯結(jié)果。紅色乃是中華民族最喜歡的一種顏色,它象征喜慶、順利、成功或受人重視〔惠宇,2003:226〕,漢語(yǔ)中的開(kāi)門紅、走紅運(yùn)、紅得發(fā)紫、紅極一時(shí),文學(xué)作品中的紅妝、紅榜,戲劇中的紅臉無(wú)不講明這一點(diǎn)。若將瓷器與紅色融合一起,便是對(duì)中華民族文化內(nèi)涵的最好詮釋,紅釉瓷就是一例。其英譯牽涉顏色詞red,固然該顏色詞在西方文化中側(cè)重于負(fù)面意義,如習(xí)語(yǔ)beinthered〔負(fù)債〕,gointored〔出現(xiàn)赤字〕,seered〔大發(fā)雷霆〕,beredcarded〔被趕出〕〔秦涵榮,2018:475〕等,表示清楚紅色在中西文化中的差異,但紅色的內(nèi)涵在兩種文化中卻有一樣之處,在西方人類文明中,紅色常是天主教的象征,稱紅衣主教,有至高無(wú)上的威嚴(yán)。另外,在西方的很多建筑中經(jīng)常采用紅色坡屋頂與紅色墻壁,這些已被作為民族文化留存下來(lái)。⑥由于火在中西方人類發(fā)展歷程中均扮演了極為重要的角色,而火的顏色正是紅色,因此從色彩的感情角度而言,紅色在中西方文化中均表示熱烈、愉快、熱情、激昂、發(fā)奮向上等積極的精神狀態(tài),如英語(yǔ)中的red-letterdays〔大喜日子〕,red-carpettreatment〔鋪紅地毯歡迎重要人物〕就講明了這點(diǎn)。因此,使用原色詞red把紅釉瓷直譯為red-glazedstoneware,釉里紅裝飾直譯為Theunderglazedreddecoration等不僅推介了古老的中華文化傳統(tǒng)特色,也表示清楚了對(duì)西方文化審美傳統(tǒng)的關(guān)注。4從思維方式關(guān)注譯文讀者的接受性薄胎瓷亦稱脫胎瓷、蛋殼瓷,是江西景德鎮(zhèn)著名傳統(tǒng)瓷器品種中特種工藝產(chǎn)品之一,特點(diǎn)是瓷胎薄如蛋殼、透光,胎質(zhì)用純釉制成。制作技藝尤以利坯和藝術(shù)加工最為精細(xì),利坯要經(jīng)過(guò)粗修、細(xì)修、精修等反復(fù)屢次修琢,才能將二、三毫米厚的粗坯修至0.5毫米左右〔吳山,1988:8〕.以如此高超技藝制作的薄胎瓷,在對(duì)外文化傳播中并非簡(jiǎn)單地按字面譯為thin-bodyware,而是譯成egg-shellporcelain〔惠宇,2003:220〕.經(jīng)查閱,egg-shell在(劍橋高階英漢雙解詞典〕僅有其字面意義thehardoutsidecoveringofanegg〔蛋殼〕〔2008:691〕,(英漢辭?!硨⑺g為薄胎白坯瓷器、薄胎瓷〔1987:1663〕,(現(xiàn)代英漢大詞典〕把它譯為蛋殼細(xì)薄瓷器〔2004:716〕.(新牛津英漢雙解大詞典〕的這一詞條則進(jìn)一步完善:作為名詞表示蛋殼作比喻意表示薄而易碎的東西作為修飾語(yǔ)表示〔ofchina〕ofextremethinnessanddelicacy,指〔瓷器〕薄胎的,egg-shellporcelains即薄胎瓷〔2007:676〕.從中西文化差異來(lái)看,中西思維方式的一個(gè)重要差異便是西方人重個(gè)體〔individuality〕,側(cè)重分析性〔analytic〕思維;中國(guó)人則重整體〔integrity〕,長(zhǎng)于綜合性思維〔synthetic〕〔陳宏薇,2018:20〕.整體性思維的一個(gè)重要具體表現(xiàn)出便是詞義的籠統(tǒng)與模糊性上;分析性思維則表如今詞義的詳細(xì)性上,因此漢語(yǔ)中概念詳細(xì)的詞語(yǔ),往往不宜生搬硬套地譯成英語(yǔ),而需把漢語(yǔ)詳細(xì)的概念化為英語(yǔ)詳細(xì)的詞語(yǔ),即刻意地貼近受眾的思維和表示出習(xí)慣〔袁曉寧,2020:93〕,因此egg-shellporcelain的英譯符合西方人對(duì)這所謂神技瓷器的認(rèn)知和理解,這是對(duì)西方人分析性思維的關(guān)注,由此到達(dá)了讓跨文化讀者準(zhǔn)確理解薄胎瓷的目的。5從語(yǔ)言習(xí)慣關(guān)注譯文讀者的接受性我們國(guó)家最具民族特色的產(chǎn)品---景德鎮(zhèn)的青花瓷是一種白底釉層下飾有青色花紋的瓷器,只用一種色來(lái)裝飾所產(chǎn)生的獨(dú)特藝術(shù)效果及藝術(shù)語(yǔ)言,為其它色彩斑斕的陶瓷所不能代替。青在漢語(yǔ)中不僅表綠色,還有藍(lán)色、黑色之意,中國(guó)古代(荀子勸學(xué)〕中的青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)⑦,表示清楚并未把青色與綠色或藍(lán)色等同。經(jīng)查閱各大漢英詞典,幾乎沒(méi)有青花瓷的詞條收錄,按其字面對(duì)應(yīng)似乎可譯為porcelainofgreenflower或porcelainofblueflower,然而實(shí)際上,青花瓷是根據(jù)它客觀的外觀顏色----藍(lán)色和白色英譯的,其英文blue-and-white〔惠宇,2003:1299〕是由表示清楚青花瓷原色的兩個(gè)英語(yǔ)顏色詞blue和white,加連詞and構(gòu)成合成詞blue-and-white,約定俗成沿用至今。英漢民族對(duì)同一色彩概念會(huì)產(chǎn)生不同的感受和聯(lián)想,從陶瓷色彩視覺(jué)美感功能性的普遍性來(lái)看,純凈的藍(lán)色表現(xiàn)出一種文靜、安詳與干凈,其沉穩(wěn)的特性及理智、準(zhǔn)確的意象,使青花瓷有著素肌玉骨,沉靜典雅的美感。英語(yǔ)中的blue雖在描繪敘述人的情感時(shí)帶有貶義,指人的情緒低落、憂愁苦悶。如:theblues〔憂郁、煩悶或藍(lán)調(diào)音樂(lè)〕,singtheblues〔垂頭沮喪〕,bluefit〔郁郁寡歡〕〔秦涵榮,2018:44〕,但藍(lán)色在英美人的心目中一如中國(guó)人一樣產(chǎn)生美妙的遐想,常用來(lái)形容天空和海洋---blueskyorbluesea,顯示大自然或人們心胸的開(kāi)闊。據(jù)(英語(yǔ)詞源典故詞典〕,其它表示積極意義和引起美妙聯(lián)想的習(xí)語(yǔ),如:blueribbon〔藍(lán)綬帶,最高榮譽(yù)〕,bluechip〔藍(lán)籌股,熱門貨〕,blue-brickuniversity〔藍(lán)磚大學(xué)指今天英國(guó)人所稱的劍橋、牛津等名牌大學(xué)blueblood〔名門出身〕〔2018:38〕.白色是西方文化的崇尚色,從感情色彩角度而言,白色的象征意義主要著眼于其本身色彩,表示純潔無(wú)暇、真實(shí)。漢語(yǔ)中的白色用來(lái)隱喻美德,如白璧無(wú)瑕、清清白白、冰清玉潔〔蘇立昌,2018:227〕.英語(yǔ)中也有類似的象征意義,如whitethanwhite就表示清白無(wú)比,指從未做過(guò)任何壞事,行為總是真誠(chéng)實(shí)在的人其它表示積極聯(lián)想意義的詞語(yǔ)還有awhiteday〔吉日〕,awhitehope〔足以為某一團(tuán)體帶來(lái)榮譽(yù)的人〕,whiteknight〔主動(dòng)幫助別人或組織的人〕,awhitelie〔好心的謊話〕,awhitewar〔不流血的戰(zhàn)爭(zhēng)〕〔秦涵榮,2018:656〕.兩個(gè)寓意美好的顏色詞合成的blue-and-white,早已成了西方人用以表示青花瓷的一種語(yǔ)言習(xí)慣,一種蘊(yùn)含了藝術(shù)審美意義的語(yǔ)言習(xí)慣。我們國(guó)家青花瓷各個(gè)時(shí)代經(jīng)典產(chǎn)品的英譯文同樣講明這點(diǎn),如元代的青花釉里紅〔blue-and-whitewithunder-glazedredorblue-and-whitewithcopperredcolors〕,明代的青花纏枝蓮紋盤〔blue-and-whiteplatewithlotusscrolldesign〕,清代的青花蓮?fù)邪藢毤y壺〔jarwiththedesignofEightBuddhistEmblemsandlotusinblue-and-white〕〔吳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論