翻譯培訓(xùn)4定語從句的譯法課件_第1頁
翻譯培訓(xùn)4定語從句的譯法課件_第2頁
翻譯培訓(xùn)4定語從句的譯法課件_第3頁
翻譯培訓(xùn)4定語從句的譯法課件_第4頁
翻譯培訓(xùn)4定語從句的譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

定語從句的譯法限制性定語從句的譯法用“……的”結(jié)構(gòu)譯成定語譯成并列分句譯成狀語從句與主句合譯成一個句子譯成漢語中的復(fù)合賓語具體翻譯方法分譯法合譯法例:Iwastheonlypersoninmyofficewhowasinvited.我是辦公室唯一被邀請的人。Showinterestinthecompanyandthepositionyouareapplyingfor.對公司和你所申請的那個職位要表現(xiàn)出興趣。TheearlylessonsIlearnedaboutovercomingabstaclesalsogavemetheconfidencetochartmyowncourse.我早年學(xué)到的克服重重障礙的經(jīng)驗教訓(xùn)也給了我規(guī)劃自己人生旅程的信心。Dowereallywanttoliveinaworldwherenoonegrowsoldandfewchildrenarebornbecausetheplanetcanholdonlysomanypeople?我們真的愿意生活在一個沒有人會衰老且由于地球只能容納這么多人因而沒有多少孩子出生的世界上嗎?省略先行詞Sheisamoviestarwhoisgoingintobusinessnow.她是個影星,目前在經(jīng)商。Alittlewayonshesawagreatdoorwhich,forsomereason,attractedherattention.又走了一些路,她看見一扇大門,不知怎地,這引起了她的注意。重復(fù)先行詞He’swrittenabookwhosenameI’vecompletelyforgotten.他寫了一本書,但書名我完全忘了。Awriter---infacteveryoneofusinlife---needsthatloving-motherforcefrom

whichallcreationflows.一個作家---實際上生活中的每個人---都需要慈母的力量,它是創(chuàng)造一切的源泉。譯成狀語從句英語中有些定語從句兼有狀語的功能,在意義上與主句是狀語關(guān)系,因此可以把原文中的定語從句譯成狀語從句。與主句合譯成一個句子采用合譯法將英語原文中的主語和定語從句融合在一起譯成一個句子,把定語從句中的謂語譯成主句中的謂語。英語中的Therebe結(jié)構(gòu)漢譯時常采用這種方法處理。例:Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人想看這部電影。Ineedsomeonewhocanteachmehowtorideabike.我需要一個人來教我騎自行車。把定語從句譯成漢語中的復(fù)合賓語當英語中的謂語動詞是表示“感觀”或“心理活動”等意義時,修飾賓語的定語從句多譯為漢語中的復(fù)合賓語。非限制性定語從句非限制性定語從句主要是采用分譯法和合譯法,常被譯成并列分句、獨立句和狀語從句,偶爾可譯為定語詞組。譯成并列分句Withthepaythathereceivedandsaved,hewentonwithhisstudiesatuniversity,wherehereceivedadoctor’sdegreein1905.他用掙來的工資和積存的錢繼續(xù)去讀大學(xué),并于1905年獲得博士學(xué)位。YesterdayIsawaveryfunnyfilm,whichwasrecommendedbyJack.

昨天我去看了一部很搞笑的電影,是杰克推薦的。把關(guān)系代詞which譯成漢語人稱代詞或指示代詞Wehaveseenmanychemicalchanges,fromwhichphysicalchangesarequitedifferent.我們見過許多化學(xué)變化,它們與物理變化截然不同。Hemissedthelastbus,whichannoyedhimverymuch.他未趕上末班車,這使他很惱火。用合譯法譯成連動式英語中主句和從句的動詞不同時,可以把兩個動詞連起來翻譯,這樣句子前后的意思就顯得更連貫。例:Hetookabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.他從口袋里掏出一瓶酒慢慢地喝了起來。TheywillsendtheirsontoBritain,wherehewillreceivebettereducation.他們要把兒子送到英國去接受更好的教育。例:Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelphtemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。Chaplin,whosemotherwasillformanyyears,hadtodanceinstreetstoearnmoney.

由于母親病了好多年,卓別林不得不到街頭表演賺錢。譯成“……的”結(jié)構(gòu)Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情可愛的妹妹,不喜歡冷漠高傲的哥哥。Theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thinandhard-set.演講者那又闊又薄又緊繃繃的嘴巴幫助他加強了語氣。Thefirstthingsomebabysittersdoischeckingthemedicinecabinet.一些保姆做的第一件事就是檢查藥品柜。(定語詞組)Evenforsomeonewhojustwantstobeastay-at-homemom,calculationsareneededtokeepahousehold.即使對某個想成為全職主婦的人來說,持家也需要進行計算。(定語詞組)Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.智能卡能攜有相當于普通磁條卡的80倍之多的信息量,已經(jīng)在歐洲各國廣泛使用,因而使歐洲各國的中央銀行得以在全國范圍推出新的服務(wù)項目。(合譯法,合并成一個句子)Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.由于貓眼能吸收比我們?nèi)庋鄹嗟墓饩€,所以貓在黑夜里能看得很清楚。(譯成狀語從句,表原因)Pursuinghigherlearning,beginningacareer,andmakinghistoryinmyfamilyarethingsIhopetogainfrommycollegeeducation.追求更深遠的知識,開始職業(yè)生涯,在我家中創(chuàng)造歷史,這些就是我希望從大學(xué)里獲得的東西。(……的結(jié)構(gòu),譯成定語詞組)PresidentKennedywantedpeoplewhoraisedquestions,whocriticized,onwhosejudgmenthecouldrely,whopresentedanintelligentpointofview,regardlessoftheirrankorviewpoint.肯尼迪總統(tǒng)需要人民提出問題和進行批評,因為人民提出了明智的看法,他可以信賴人民的判斷,而不問他們的級別和觀點。(連動式,狀語從句表原因,調(diào)整語序)Thepartiesreachedanagreementbyanoffermadeononesidewhichisacceptedontheother.雙方根據(jù)一方提出的另一方可接受的報價達成了協(xié)議。(……的結(jié)構(gòu),譯成定語詞組)Thirdly,tariffsandotherartificialobstacles,whichoccurinforeigntrade,arelargelyabsentindomestictrade.第三,國際貿(mào)易中產(chǎn)生的關(guān)稅和其他人為障礙在國內(nèi)貿(mào)易中大部分都不存在。(……的結(jié)構(gòu),譯成定語詞組)IhavetworeportswhichImustwritetoday.我有兩份報告要寫,今天必須寫。(并列分句)Ms.King,whoselegswerebadlyhurt,wasquicklytakentohospital.由于腿嚴重受傷,金女士很快被送去了醫(yī)院。(譯成原因狀語)Anoldgardenerwhowasdyingsentforhistwosonstocometohisbedside,ashewishedtospeaktothem.一位臨死的老花匠派人把他兩個兒子叫到床邊,因為他有話想對他們說。(……的結(jié)構(gòu),譯成定語詞組)TheSpanishsoldiers,whoconqueredMexicointheearly1500s,tooktomatoplantstoSpain.十六世紀初占領(lǐng)了墨西哥的西班牙士兵把西紅柿帶回了西班牙。(……的結(jié)構(gòu),譯成定語詞組)There

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論