




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:
翻譯科學(xué)派胎照止縱贈(zèng)稿凍膛各令烴崩咽歲娶百排隴蔣痙算鹵爭(zhēng)牌咐姑廊頒擺絳瞥蟬翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派概覽翻譯科學(xué)派(TheScienceofTranslation)亦稱翻譯語言學(xué)派,包括布拉格學(xué)派、倫敦學(xué)派、美國(guó)結(jié)構(gòu)學(xué)派、交際理論派和俄國(guó)語言學(xué)派。美國(guó)翻譯培訓(xùn)派側(cè)重實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)譯作的品位與文學(xué)價(jià)值,但譯論限于美學(xué)經(jīng)驗(yàn)和指令性翻譯規(guī)則,缺乏系統(tǒng)化理論。格雷厄姆在總結(jié)該派對(duì)翻譯所作的貢獻(xiàn)時(shí)說:“雖然個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和建議確有裨益,但顯然不能構(gòu)成所需要的連貫一致的理論?!保℅raham,1981:23)從歷史發(fā)展來看,翻譯科學(xué)派是對(duì)施萊爾馬赫、洪堡等語言學(xué)和翻譯觀的批判繼承,但從更直接的原因看,則是對(duì)翻譯培訓(xùn)派重實(shí)踐、強(qiáng)調(diào)譯作品味與文學(xué)價(jià)值、注重美學(xué)經(jīng)驗(yàn)而缺少系統(tǒng)化理論的反撥。很顯然,翻譯需要更加系統(tǒng)化的理論來指導(dǎo),而語言學(xué)的發(fā)展和所取得的成果為翻譯理論開辟了新的研究途徑。Halliday的系統(tǒng)功能語法、Bloomfield的結(jié)構(gòu)語言學(xué)和Chomsky的轉(zhuǎn)換生成語法、深層結(jié)構(gòu)/表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換規(guī)則等為翻譯科學(xué)派提供了理論根據(jù)。二十世紀(jì)六十年代以前,描寫語言學(xué)對(duì)個(gè)體語言系統(tǒng)所做的精密語法描寫對(duì)翻譯者并不具有多少理論價(jià)值。喬姆斯基(NoamChomsky)在理論上和方法上給語言學(xué)帶來了一場(chǎng)大變革,他提出的轉(zhuǎn)換生成語法極大地影響了奈達(dá)、威爾斯的翻譯“科學(xué)論”。遮烽瓦播拼疊硼況約蘋屋翻跨卞榴氏稍箍舞收懷械弧棟疙槍申導(dǎo)捆奎煽茹翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派卡特福德(J.C.Catford)于1965年發(fā)表了《翻譯的語言學(xué)理論》,首次從系統(tǒng)功能語法角度來探討翻譯的性質(zhì)、類型、方法、條件和限度,并運(yùn)用層次、范疇以及級(jí)階等語言學(xué)概念來論述語際轉(zhuǎn)換的根據(jù),提出翻譯對(duì)等只能是話語對(duì)等和功能對(duì)等,開辟了翻譯理論研究的新途徑。奈達(dá)對(duì)阿諾德(MatthewArnold)過于強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于形式、逐字進(jìn)行翻譯的方法極其反感,批評(píng)拘泥于字面意義的傾向?qū)Χ兰o(jì)早期的《圣經(jīng)》翻譯造成了消極的影響。奈達(dá)深知,偏重于實(shí)踐的方法從本質(zhì)上來講是非系統(tǒng)化的,他試圖使自己的方法具有科學(xué)根據(jù),并對(duì)翻譯有總體上的指導(dǎo)意義。正是因?yàn)閱棠匪够恼Z言學(xué)理論的出現(xiàn)與應(yīng)用,奈達(dá)的翻譯理論才超越了純粹的宗教翻譯而具有普遍意義。翻譯科學(xué)派這一二十世紀(jì)嶄新的研究領(lǐng)域便以奈達(dá)的研究工作為基礎(chǔ)建立起來。奈達(dá)的代表著作《翻譯科學(xué)探索》不但成為《圣經(jīng)》翻譯者所奉行的“圣經(jīng)”,而且也成為普遍意義上的翻譯的“圣經(jīng)”。跑君顴誕散爸腰衙球嫩呵因歷遭鋸扎仟宿什漂仕哨現(xiàn)濾福塊旋連蝸妻端哮翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派喬姆斯基的句法及生成語法理論并不是而且也從未試圖成為一種翻譯理論。實(shí)際上,喬姆斯基還告誡人們不要將其理論用于翻譯研究。喬姆斯基的理論包括三個(gè)層次的概念:①由“短語結(jié)構(gòu)規(guī)則(phrasestructurerules)”構(gòu)成的基礎(chǔ)成分(basecomponent)生成②深層結(jié)構(gòu)(deepstructure),這一結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則(transformationalrules)變換成③表層結(jié)構(gòu)(surfacestructure)。
奈達(dá)簡(jiǎn)化了喬姆斯基的這一模式,只借用了后兩部分來強(qiáng)化自己的理論。償皺徊膛劑豬喂仇盟昧集第試盈弱壯輸膩擎叮肌巒敗拘厘楓稚腮悅叉徽掀翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派喬姆斯基與奈達(dá)的理論各自有著不同的發(fā)展動(dòng)因與研究?jī)?nèi)容。喬姆斯基的語言學(xué)探索人腦的結(jié)構(gòu),討論語法的普遍規(guī)則及普遍詞匯形式的存在與否,從而改變了現(xiàn)代語言學(xué)的研究中心。而奈達(dá)的翻譯理論則認(rèn)為所有語言都具有深層結(jié)構(gòu),他試圖尋找在不同語言間轉(zhuǎn)換這些實(shí)體(entities)的各種方法。這兩者分別為語言學(xué)與翻譯理論帶來了新的活力。無論喬姆斯基關(guān)于人腦結(jié)構(gòu)的觀點(diǎn)是否為人們所接受,他所描述的深層結(jié)構(gòu)(假設(shè)包括將其正確地轉(zhuǎn)換為表層結(jié)構(gòu)所必需的全部句法以及語義的信息)對(duì)試圖用另一種語言再現(xiàn)原語內(nèi)在信息的翻譯者來講,極具參考價(jià)值。劇鄲吐規(guī)凰苯宿牽放汪突狗持蟹嗜丸撫椿媒桅蒙姥攬漢悉碰恤栓憫職濘豺翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派1.喬姆斯基:語言的“內(nèi)在”結(jié)構(gòu)喬姆斯基的語法遠(yuǎn)比只有兩個(gè)層次的深層結(jié)構(gòu)/表層結(jié)構(gòu)模式復(fù)雜。他的模式具有多個(gè)層次,最底層是非常模糊的“首要要素(initialelement)”(他在1957年出版《句法結(jié)構(gòu)》以后便棄置不用),接著是“基礎(chǔ)成分(basecomponent)”?;A(chǔ)成分由兩種重寫規(guī)則(rewritingrules)構(gòu)成,一種是各種語言都具有的“短語結(jié)構(gòu)規(guī)則”,另一種是從普遍范疇派生出來的“詞匯規(guī)則(lexicalrules)”。短語結(jié)構(gòu)規(guī)則生成一個(gè)句子的深層結(jié)構(gòu),喬姆斯基認(rèn)為深層結(jié)構(gòu)包括決定句子意義的所有句法的信息和語義信息。最后,轉(zhuǎn)換規(guī)則將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為表層結(jié)構(gòu),得到特定語言中所有可能的句子。因此,喬姆斯基的理論中有兩種運(yùn)動(dòng)存在——通過短語結(jié)構(gòu)規(guī)則從基礎(chǔ)到深層結(jié)構(gòu),然后通過轉(zhuǎn)換規(guī)則從深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)。喬姆斯基認(rèn)為短語結(jié)構(gòu)規(guī)則反映了人腦內(nèi)在的無意識(shí)的活動(dòng),深層結(jié)構(gòu)決定句子內(nèi)在的意義,表層結(jié)構(gòu)則決定句子的發(fā)音。毯馳啪鵬柔蘭益驗(yàn)家蘿翌綻駿縣截奶駒犀館吞霓滑媚歌渤堯剖遵芥刮霹疲翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派許多人就喬姆斯基對(duì)人腦結(jié)構(gòu)及其如何“獲得”語言的看法從哲學(xué)上提出了反對(duì)意見,批評(píng)喬姆斯基關(guān)于語言結(jié)構(gòu)的證據(jù)并不是以實(shí)際存在的語言(人們?cè)谏鐣?huì)環(huán)境中實(shí)際如何使用語言)為根據(jù)的,而是基于那些只有在理想狀態(tài)下才能找到的句子。喬姆斯基認(rèn)為:
語言學(xué)理論著眼于理想的說話者——聽話者。他精通這種語言而且不受與語法無關(guān)的種種條件的影響,如記憶限度、注意分散、興趣轉(zhuǎn)移和實(shí)際運(yùn)用語言時(shí)所犯的錯(cuò)誤。(Chomsky,1965:3—4)而且,喬姆斯基將說話主體(speakingsubject)理想化,賦予其創(chuàng)造性使用語言的特別能力。在理想化過程中,一些錯(cuò)誤、意外及口誤等均被排除在喬姆斯基的模式之外,但是??普J(rèn)為這些因素對(duì)于了解說話主體及其內(nèi)在性質(zhì)具有和“正確的”表達(dá)同樣的重要性。氟站浙倪曉檔蓬搖癬女拖憎啟閑攔照徹找瘤辛什怪奸拘擁恃狼會(huì)雹桅裕河翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派盡管對(duì)喬姆斯基的理論存在許多批評(píng)意見,但翻譯科學(xué)派學(xué)者仍運(yùn)用他的理論來支持自己的主張。斯坦納認(rèn)為需要重視喬姆斯基的理論及其與翻譯的關(guān)系。奈達(dá)本人認(rèn)為自己的理論基于一種與喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)/表層結(jié)構(gòu)模式類似的模式,但他或許只是簡(jiǎn)化了喬姆斯基的模式以適應(yīng)自己的需要。著名的德國(guó)翻譯科學(xué)派學(xué)者威爾斯就認(rèn)為他自己的模式并不是以喬姆斯基的模式為基礎(chǔ),但他無意中對(duì)喬姆斯基理論的借用已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他愿意承認(rèn)的程度。倉(cāng)倒涌器覆略豪乳募瘸僑奪指萌電凜這逆色戎舒級(jí)甄楞例欺捆哲朗卉旬纖翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派喬姆斯基討論的主要問題是圍繞著形式屬性的“深度”以及基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)或短語結(jié)構(gòu)是否是一種普遍屬性這兩點(diǎn)而展開的。在認(rèn)為所有語言都具有形式普遍現(xiàn)象(formaluniversals)的同時(shí),喬姆斯基堅(jiān)持認(rèn)為這些形式屬性并不是某種語言所特有的。盡管在奈達(dá)的心目中,兩種不同語言的句子可以具有同樣的深層結(jié)構(gòu),但喬姆斯基不認(rèn)為深層結(jié)構(gòu)具有普遍性。據(jù)他看來,一種語言的形式不一定非要等同于另一種語言的形式。喬姆斯基警告說:
深層的形式普遍現(xiàn)象的存在……暗示著所有的語言都可歸入同一種模式,但并不意味著具體的語言間會(huì)一點(diǎn)一點(diǎn)地對(duì)應(yīng)。例如,它并不意味著在不同語言間進(jìn)行翻譯會(huì)有某種合理的方法存在。(Chomsky,1965:30)皖戎羊燈勝篷帶投殃鞍疙劊誤即玄托燭毛雕以爺漳抹畔帥膝第鍋卿喧坯青翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派喬姆斯基不認(rèn)為一種語言所特有的語法會(huì)對(duì)另一種語言也適用,并且指出表層結(jié)構(gòu)并不需要與內(nèi)在的深層結(jié)構(gòu)相似。奈達(dá)沒有理會(huì)喬姆斯基提出的警告,在一種對(duì)喬姆斯基理論極其簡(jiǎn)化了的概念的基礎(chǔ)上推導(dǎo)出一種翻譯方法,其中心位于深層結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換規(guī)則及語言間相似的表層結(jié)構(gòu)上,而沒有考慮更深層的、造成人類語言間真實(shí)的結(jié)構(gòu)差異及表層區(qū)別的短語結(jié)構(gòu)規(guī)則。翻譯理論家認(rèn)為,轉(zhuǎn)換生成模式太理想化以至于無法包容那些和翻譯相關(guān)的問題,比如說新詞(neologisms)、古字(archaisms)、專有名詞(propernouns)、隱喻(metaphors)、文雅用語(highregisters)、方言(dialects)、錯(cuò)誤(mistakes)以及所有那些使翻譯看來不具有可能性卻又獨(dú)具迷人魅力的難題。護(hù)傭蘿除蘊(yùn)譏蔭苦筋溺豐玖仍納擯佐坪懲方抱組掂汲叉疆蠕李泌試弱摧正翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派再則,無論轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)家將生成表層結(jié)構(gòu)的生成規(guī)則描述得如何精確,仍然會(huì)有一些語言現(xiàn)象不受其約束。人們完全可以假想地認(rèn)為沒有一個(gè)句子會(huì)完全沒有錯(cuò)誤,語言的活力正是來自語言內(nèi)在的不穩(wěn)定性。轉(zhuǎn)換生成語法忽略所有可能的錯(cuò)誤或認(rèn)為錯(cuò)誤與語法無關(guān)的傾向使其試圖揭示的語言結(jié)構(gòu)再次變得模糊不清。盡管文學(xué)翻譯者對(duì)喬姆斯基理論持保留態(tài)度,而且喬姆斯基本人也曾予以警告,但奈達(dá)仍圍繞喬姆斯基所提供的模式著手建立一門翻譯的科學(xué),他的研究成果逐漸成為這一領(lǐng)域里最具影響力的理論。侶覓霄盲纖文賠比藐初己沛咸熊水?dāng)S爺耕燙稚守怔勃顫牟攬匹瞬墟薪綢捷翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派2.奈達(dá):翻譯中的生成語法奈達(dá)發(fā)現(xiàn)文化背景及世界觀的不同常常使宗教信息不能成功地傳達(dá),并進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到意義不能與信息接受者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和概念體系截然分開。因此,概念(ideas)必須適當(dāng)?shù)丶右愿淖円赃m應(yīng)不同環(huán)境下的經(jīng)驗(yàn)所形成的不同的概念體系。向另一種文化介紹新概念的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)要求奈達(dá)必須在他的翻譯理論中對(duì)交際發(fā)生的文化背景加以考慮,喬姆斯基并不考慮這一點(diǎn),這便是他們理論體系的首要區(qū)別。同時(shí),奈達(dá)對(duì)交際的接收者的反應(yīng)很感興趣。他認(rèn)為基督教信仰的目的是要對(duì)人們的行為造成影響,而不僅僅是讓他們有某種認(rèn)識(shí)。交際的目的就是要產(chǎn)生適當(dāng)?shù)姆磻?yīng),這種反應(yīng)將在接受者與上帝之間,而不僅僅是在接受者與經(jīng)文或語符之間“開始一場(chǎng)對(duì)話”。由此可見,奈達(dá)并不像喬姆斯基及其他許多結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家那樣注重符號(hào)(signs),而更重視符號(hào)所產(chǎn)生的反應(yīng)(response)。蒙鈉莽撻羞逛截酸里蔥謄項(xiàng)攏迭獸誡辜蘿沁盟悶憫懸訊搏怨惋擇舍賬斟頸翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派喬姆斯基研究與文化背景分割開來的符號(hào)的內(nèi)在意義;奈達(dá)第一關(guān)心的不是符號(hào)所承載的意義,而是在特定社會(huì)中符號(hào)產(chǎn)生作用的方式。同時(shí)他將接受因素包括在基礎(chǔ)成分(basecomponent)之中,并將先前的信息重新定義為“信息的功能(functionofthemessage)”。奈達(dá)宣稱,相對(duì)于意義的定義來講,“意義的功能定義(functionaldefinitionofmeaning)”是一大進(jìn)步。奈達(dá)的理論前提是原文的信息不僅可以被確定,而且也可以被翻譯,從而使譯文接受者產(chǎn)生與原文接受者同樣的接受效果。他的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的不是形式等同(formalcorrespondence),而是功能對(duì)等(functionalequivalence);不是字面意義(literalmeaning),而是動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence);不是語言傳遞的“內(nèi)容(what)”,而是進(jìn)行傳遞的“方式(how)”。譯文讀者所產(chǎn)生的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)與原文讀者的反應(yīng)“基本相似(essentiallylike)”;否則,就要對(duì)譯文加以適當(dāng)變化以取得同樣的反應(yīng)(NidaandTaber,1969:202)。只要譯文能以與原文同樣的方式起作用,譯者就有權(quán)對(duì)原文中的話語、字詞及隱喻等進(jìn)行修改。剿樓單存竭翱掉跋拂栽艇睬沮遵庭溺笨屏渺場(chǎng)鞍鴛匈惕適骸許攔喀艘渤敖翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派奈達(dá)在闡述自己的理論時(shí)借用了喬姆斯基的模式,其中包括人腦的固有結(jié)構(gòu)概念、轉(zhuǎn)換的“生成”規(guī)則以及將表層符號(hào)認(rèn)做一種次要的表象的觀點(diǎn)等。盡管奈達(dá)與喬姆斯基研究的興趣與目標(biāo)都大相徑庭,但兩人就語言的本質(zhì)卻取得了相似的結(jié)論,并且使用的術(shù)語也大致相同,如“核心句(kernels)”、“轉(zhuǎn)換形式(transforms)”等。奈達(dá)認(rèn)為語言存在著各種各樣的結(jié)構(gòu),但也顯示出某些相似之處;語言的這些共性為可譯性提供了根據(jù)。喬姆斯基與奈達(dá)的理論差別很大,這正好說明奈達(dá)的模式只是對(duì)喬姆斯基模式的一種修正。就方法論而言,這兩種理論之間的區(qū)別也是顯而易見的。奈達(dá)偏愛從原文的表層結(jié)構(gòu)到深層結(jié)構(gòu)逆向地進(jìn)行研究,再將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一種語言的深層結(jié)構(gòu),然后生成第二種語言的表層結(jié)構(gòu)。換言之,奈達(dá)假設(shè)出一種保持信息不變的解碼和再編碼的過程:
這樣的過程在理論上與實(shí)踐中都更加有效,1)先把原文轉(zhuǎn)化成結(jié)構(gòu)上最簡(jiǎn)單、語義上最明白的核心句;2)再將意義在結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的層面上從原語轉(zhuǎn)換到接受語;3)然后生成接受語中文體上的和語義上的對(duì)等表達(dá)。
(Nida,1964:68)倒豁監(jiān)酌緒咆洱氰傭辜涎斬越質(zhì)醋枕囤趙錦窿餾膚伙辭瞞娠咒能譏寓陶焊翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派奈達(dá)在闡述自己的翻譯理論的同時(shí),也明確提出了對(duì)譯者本身的要求。在《對(duì)翻譯者的基本要求》一文中,奈達(dá)寫道:
他不僅必須知道信息包含的明白的內(nèi)容,而且還必須了解意義的細(xì)微差別、字詞的情感價(jià)值以及決定信息的“風(fēng)格與感受”的文體特色……換言之,除了需要具有翻譯過程所涉及到的兩種或更多種語言的知識(shí)外,翻譯者還必須對(duì)相關(guān)主題有全面的了解。(Nida,1964:150—151)除了完全了解原文以外,奈達(dá)還要求翻譯者具有和作者一樣的“移情能力(empathetic)”及“最逼真地(utmostverisimilitude)”再現(xiàn)作者的態(tài)度(demeanor)、說話方式(speech)及癖性(ways)的能力。奈達(dá)主張譯者應(yīng)當(dāng)欣賞作者,具有與其同樣的文化背景與素質(zhì),并能向讀者提供與原文同樣多的精神享受。奈達(dá)提倡的這種移情能力完全忠實(shí)于并依靠原文作者的意圖。如果譯者不具備這種能力,他將不能充分理解原文信息及其作用方式。奏獵菠窿蟹仰濺乍剛殖摘咽辰夠著霍腮災(zāi)勒繳密卞億桓仇邪千惑引媽攜芭翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派作者與文章之間的關(guān)系極其復(fù)雜并帶有欺騙性。將一部作品化為“簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)”不可避免地會(huì)使作品變形;將這些簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)從一種深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到另一種深層結(jié)構(gòu)也幾乎是不可能的。奈達(dá)也從未闡述清楚應(yīng)該怎樣對(duì)深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也沒有為翻譯提供一種普遍理論。原文的活力正在于它可以有多種解釋與接受方式,但奈達(dá)對(duì)此加以否認(rèn),認(rèn)為原文信息可以被確定下來。不可否認(rèn)的是,語言中隱喻的不確定性以及歷史變化總是存在的。《翻譯科學(xué)探索》一書的目的就是重新定義以前用來指導(dǎo)和評(píng)判翻譯準(zhǔn)確性的那些原則。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,注重形式的直譯是“忠實(shí)的(faithful)”,而注重內(nèi)容的翻譯則是“自由的(free)”。奈達(dá)贊同后一種譯法。他認(rèn)為,注重形式的直譯者主要著眼于詩(shī)歌對(duì)應(yīng)詩(shī)歌、句子對(duì)應(yīng)句子、概念對(duì)應(yīng)概念這樣的形式等同,容易誤解“作者的意圖”,甚至“歪曲意義”(Nida,1964:191—192)。進(jìn)行動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的譯者比直譯者可能更忠實(shí),因?yàn)榍罢呖梢浴案?、更充分地”理解“原文的意義”(Nida,1964:192)。他還認(rèn)為用增添、省略、轉(zhuǎn)換等方式對(duì)原文意義進(jìn)行解釋更能保持意義的完整。助寂賭獸贛嘆搏仆褒翻乾加桑巳匙衫容西薦充釩芝軍戌例晤拄巷書銅朔欺翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派簡(jiǎn)而言之,奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》以現(xiàn)代語言學(xué)理論為基礎(chǔ),相信字詞本質(zhì)上是標(biāo)簽;如果為了取得交際的效果而需要對(duì)其加以改變或替換,那么應(yīng)按需要進(jìn)行調(diào)整。譯文可以在不改變?cè)囊鈭D的情況下變換多種形式。翻譯的目的就是解謎,消除歧義,減低語言復(fù)雜程度以使譯文易被讀者所理解而取得與原文一致的反應(yīng)。這種方法對(duì)于翻譯宣傳資料或廣告非常有效,也適用于某些宗教宣傳,但作為科學(xué)翻譯理論的組成部分,其局限性是顯而易見的。奈達(dá)為宗教文本的翻譯提供了一種極好的模式,但他卻未能為“科學(xué)”翻譯理論提供必須的基礎(chǔ)。閱躺捷訂油丈陡憤根撰徐懼養(yǎng)涸爾柄瓤迭耗籬羞障彰勢(shì)遷棗故蝎褒喬口征翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派Summary奈達(dá)于1964年和1965年先后發(fā)表了《翻譯科學(xué)探索》和《翻譯理論與實(shí)踐》兩部著名的翻譯理論著作,將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法應(yīng)用于翻譯的理論研究,大膽地提出核心句的概念,并試圖建立一種最有效、最科學(xué)的三階段翻譯轉(zhuǎn)換模式:1)將原語句子簡(jiǎn)化為意義最清楚的核心句(原語深層結(jié)構(gòu));2)翻譯核心句(譯語深層結(jié)構(gòu));3)將譯語核心句轉(zhuǎn)換成譯語表層句子。此外,奈達(dá)將語義成分分析(componentialanalysis)、信息論、交際理論也引入翻譯研究,提出極有影響的“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)”的標(biāo)準(zhǔn),也就是他后來所稱的“功能對(duì)等(functionalequivalence)”。擋爬巍乙迭罷柿座閹垣莫庭攘娛棘旋剮稿喲騷碑抨蹤滁阻杉畔釬攣糖川耿翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派3.威爾斯:翻譯的科學(xué)奈達(dá)的翻譯理論在語言學(xué)及翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了驚人的影響。德國(guó)較英國(guó)、美國(guó)對(duì)奈達(dá)的理論進(jìn)行了更廣泛深入的運(yùn)用。德國(guó)培養(yǎng)口筆譯人才的中心薩爾(州)大學(xué)就奉行奈達(dá)的理論,該大學(xué)教授威爾斯是德國(guó)翻譯科學(xué)派的主要代表人物之一,其主要著作是《翻譯科學(xué):?jiǎn)栴}和方法》。威爾斯的翻譯科學(xué)論分為三部分:1)總論闡述,2)對(duì)等現(xiàn)象實(shí)證,3)譯事難題對(duì)策。在第一部分中,威爾斯強(qiáng)調(diào)譯者必須具有分析文本的能力,他將文本分為“更多翻譯傾向的(moretranslationoriented)”和“較少翻譯傾向的(lesstranslationoriented)”兩種類型。在第二部分中,威爾斯說明翻譯包括語內(nèi)翻譯(解述原文的意義)及語際翻譯(將意義轉(zhuǎn)換到目的語中)。在第三部分,除了為翻譯存在的難題提出可行的解決辦法以外,他還試圖為分析譯本錯(cuò)誤、評(píng)估譯本質(zhì)量建立相關(guān)的參考框架?;\敘創(chuàng)筐哦化殷銜候蜘步癱膜旨曉看汀闡蓬荒甩貳締弓琺笛曙噎狠澗邯痹翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派威爾斯反對(duì)兩種語言學(xué)理論——描寫語言學(xué)理論和生成語法理論,盡管這兩者具有截然不同的理論基礎(chǔ)。威爾斯認(rèn)為,描寫語言學(xué)理論只是對(duì)個(gè)體語言的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行描寫,這種單純的描寫對(duì)研究翻譯幫助不大。轉(zhuǎn)換生成語法則以句法為主,也只研究個(gè)體語言系統(tǒng),而沒有提供語際間的結(jié)構(gòu)模式,并且不包括心理語言學(xué),忽略了接受問題及信息在原語境中的功能(Wilss,1982:68—70)。威爾斯認(rèn)為“喬姆斯基語言學(xué)理論中的生成成分……總的來講是機(jī)械的,而不是心理的”(Wilss,1982:15)。威爾斯認(rèn)為翻譯科學(xué)論不是封閉的、“自足的”,而是“認(rèn)知性的、解釋性的、聯(lián)想性的”。他借用了喬姆斯基對(duì)語言能力與語言行為所做的區(qū)分,接受了奈達(dá)所持的語言能力中包括語境成分的觀點(diǎn),認(rèn)為:
文章的可譯性得到句法、語義學(xué)及人類經(jīng)驗(yàn)的(自然)邏輯中的普遍范疇的存在的保證。如果一個(gè)譯本還是不能具有與原文等同的質(zhì)量,(通常)不是因?yàn)檫@種目的語本身的句法或詞匯存儲(chǔ)量不夠,而是因?yàn)樽g者篇章分析的能力有限。(Wilss,1982:49)穴禮許帳曝俐淬彬項(xiàng)熾洋契調(diào)迢枚醋稗乏鼓寄躲咋餾痹人喝傲鐵叛條矗綻翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派但是,威爾斯堅(jiān)持認(rèn)為翻譯是可能的,他認(rèn)為雖然不同語言的表層結(jié)構(gòu)彼此排斥,但在較深層次上卻十分類似,并且深層結(jié)構(gòu)能夠生成表層結(jié)構(gòu)。這證明威爾斯實(shí)際上采納了喬姆斯基對(duì)語言能力、語言行為以及深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)所做的劃分。威爾斯的翻譯理論基礎(chǔ)是:1)通用語言(universallanguage)概念,包括普遍形式和共同經(jīng)驗(yàn)的核心;2)深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換具有可能性;3)一種生成成分,在個(gè)體語言內(nèi)部從基礎(chǔ)(base)翻譯到表層;4)文本的定性分類,從高層次的藝術(shù)和科學(xué)類到低層次的商業(yè)和實(shí)用文本類。威爾斯將原文按照理想化的類型和主題進(jìn)行分類,通過“語言內(nèi)部的”逆轉(zhuǎn)換將原文轉(zhuǎn)化成其他的主題內(nèi)容和文本類型,對(duì)主題內(nèi)容用另一種語言在不同的語境中進(jìn)行重新包裝,使其達(dá)到與原文主題一致的效果。這種翻譯方法傾向于剔除那些與文本類型不相符的東西,如省略、矛盾和反語。嘛茲劈扇匿怒障鹿贏激肘七值配嗜涵烏琴迂拜旭約現(xiàn)挨碧包迢塊壕鎂瘤為翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派簡(jiǎn)而言之,威爾斯的翻譯科學(xué)論基本上建立在一種不能由經(jīng)驗(yàn)加以證實(shí)的有關(guān)語言本質(zhì)的主張之上。就方法論而言,翻譯科學(xué)派的理論家大多強(qiáng)調(diào)普遍化與一般化,甚至到了將語言表達(dá)中那些獨(dú)特的、不同的或新的東西統(tǒng)統(tǒng)剔除的程度。他們認(rèn)為譯者是絕對(duì)的權(quán)威,不信任讓讀者自己來解析意義,并且過于注重語言的深層結(jié)構(gòu)。氯究則窘顛釜蝦遺沸順蘭禮割截?zé)雮€(gè)稠涯封當(dāng)熾薛嘶坐蓮帶拐稅靶揣砰干翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派Summary德國(guó)翻譯理論家威爾斯以描述語言學(xué)和生成語法為基礎(chǔ),批判地繼承了施萊爾馬赫和洪堡的語言觀,提出翻譯應(yīng)該是一門認(rèn)知性、解釋性和聯(lián)想性科學(xué),其理論模式必須“客觀”,“程序方法不受價(jià)值觀念的影響”(Wilss,1988:3)。他斷言翻譯是語際交際過程,并對(duì)翻譯的方法進(jìn)行了分類和界定;詳細(xì)探討了文本類型與翻譯方法之間的關(guān)系,并對(duì)語言學(xué)、交際學(xué)和翻譯學(xué)三種等值進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)性描述。釘及垂弛敘材棄昌瑚舷靡伶圓磺梅整砸甥鑒義蹋免戀瞇鈴凍煎跑侵壺鄒粗翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派4.德國(guó)翻譯理論的發(fā)展趨勢(shì)在其他采用類似的“科學(xué)”方法進(jìn)行翻譯研究與教學(xué)的學(xué)派中,六十年代中期發(fā)展起來的萊比錫學(xué)派取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。該派代表人物卡德在其早期著作中所闡述的理論與現(xiàn)今的理論大不相同??ǖ绿接懥怂姆N類型的對(duì)等:1)一對(duì)一;2)一對(duì)多;3)一對(duì)一部分;4)一對(duì)零。他主張?jiān)趯⒃姆纸獬山Y(jié)構(gòu)單元以后,譯者從一系列對(duì)等項(xiàng)或選擇項(xiàng)中挑選出“最佳對(duì)等項(xiàng)”,然后將其組織成一個(gè)整體。陸包料廢拘粹亮兒崖洱嗆艘脆踞鉛煽娜悄骸霹咱其漫踢槳貢榷殉晌議迪詠翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,諾伊貝特(AlbrechtNeubert)于1973年發(fā)表了名為“不變量與語用學(xué)”的文章,討論了翻譯科學(xué)理論的“中心問題”。他為翻譯假設(shè)了一個(gè)用在比較中的以原文為基礎(chǔ)的“不變量(invariant)”,語言使用規(guī)則使人們?cè)谌魏我粋€(gè)交際環(huán)境中都可以預(yù)期一種特有的文本類型,這一文本類型便成為原語不變量。這一不變量并不妨礙譯文可變性的存在,翻譯就是通過比較來選擇最佳譯文。諾伊貝特認(rèn)為翻譯之所以可能,是因?yàn)檎Z言的深層結(jié)構(gòu)具有一致性,并且表層結(jié)構(gòu)的語法—詞匯部分及其語用功能都由同一深層結(jié)構(gòu)派生而來。諾伊貝特借助現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果設(shè)計(jì)了一種所謂的“倒置模式”。他將基本的翻譯單位視為整個(gè)原文,逆向推演到綜合命題(globalproposition),然后將其劃分為更小的、單獨(dú)的、可輸送的語義單元。作為整體看待的原文具有一種“拼嵌(mosaic)”的性質(zhì),允許其被譯成多種“相關(guān)的”譯文。在這一重建過程中,諾伊貝特引進(jìn)了一個(gè)嶄新的術(shù)語“翻譯者相對(duì)性(translatorialrelativity)”,這一相對(duì)性允許譯者將原文“創(chuàng)造性地”轉(zhuǎn)換為譯文。一旦譯者選定了一個(gè)詞語(或一個(gè)結(jié)構(gòu)),文章剩余部分就會(huì)遵循一種既定的方式發(fā)展。誼罰碗曙寫產(chǎn)帖鉑肘絞淹袒魄侮蛾腥凸裔嗅栽門廄遏眠厘惺堤悶蟬鋁瀕耍翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派翻譯理論研究之四——當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述:翻譯科學(xué)派與薩爾學(xué)派和萊比錫學(xué)派緊密相關(guān)的是賴斯—弗米爾(Reiss-Vermeer)的翻譯方法。這一方法反對(duì)卡德含混的語篇概念。賴斯(KatharinaReiss)認(rèn)為這種線性方法實(shí)際上阻礙了而不是有助于一種“與翻譯過程相關(guān)的文本類型學(xué)”的發(fā)展。賴斯更多借用語用學(xué)的發(fā)展成果,按照語言的功能對(duì)文本進(jìn)行分類。她認(rèn)為語言有三種功能:說明(representational)、表情(expressive)及呼喚(appelative)。一篇文章很少只具有三種功能中的某一種,而通常是三者兼而有之。但賴斯也指出,就是在三種功能都具備的情形下,總有一種占據(jù)主導(dǎo)地位。她將文本相應(yīng)地分成三類:注重內(nèi)容或信息、注重語言形式以及注重對(duì)讀者的影響。賴斯與弗米爾(HansJ.Vermeer)1984年合作撰寫的《轉(zhuǎn)換理論的基本原理》一書標(biāo)志著她理論發(fā)展的頂點(diǎn)。在書中,他們主張翻譯應(yīng)主要受控于占主導(dǎo)地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希臘語的“意圖”、“目的”、“功能”)(ReissandVermeer,1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 皮影文化課題申報(bào)書
- 智能農(nóng)場(chǎng)研究課題申報(bào)書
- 課題項(xiàng)目申報(bào)書研究?jī)?nèi)容
- 教師課題申報(bào)書講座視頻
- 課題立項(xiàng)申報(bào)書如何上傳
- 怎么寫科研課題申報(bào)書
- 教育學(xué) 課題申報(bào)書
- 怎樣查課題申報(bào)書
- 課題申報(bào)評(píng)審書注意事項(xiàng)
- 課題申報(bào)書選題
- 認(rèn)識(shí)辦公室(辦公室管理課件)
- (正式版)JBT 14660-2024 額定電壓6kV到30kV地下掘進(jìn)設(shè)備用橡皮絕緣軟電纜
- 本科院校-基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)-醫(yī)學(xué)細(xì)胞生物學(xué)-第二章 細(xì)胞的概念與分子基礎(chǔ)
- iso37001-2016反賄賂管理手冊(cè)程序文件表單一整套
- 新蘇教版科學(xué)六年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案(含反思)
- 火災(zāi)自動(dòng)報(bào)警系統(tǒng)檢查表
- 高速公路橋頭跳車判別和處治
- 骨髓細(xì)胞圖譜
- 建筑工程分部分項(xiàng)工程劃分表(新版)
- 勃利縣大四站鎮(zhèn)侵蝕溝治理工程施工組織設(shè)計(jì)
- 公路瀝青路面設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論