高考文言文專題復習-文言文語句翻譯_第1頁
高考文言文專題復習-文言文語句翻譯_第2頁
高考文言文專題復習-文言文語句翻譯_第3頁
高考文言文專題復習-文言文語句翻譯_第4頁
高考文言文專題復習-文言文語句翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高考文言文專題復習之四

文言文語句翻譯(第一課時)

考點闡釋“理解與翻譯文中的句子”,意思是說首先要理解和讀懂整篇文章,然后才能通過比較和分析,搞清句與句之間的聯系,明確句子在文中的含義,予以正確的翻譯。命題趨勢自從2002年起先,本考點被設置為主觀題,并賦分為5分;2004年分值增加到8分;2005年全國卷四套均增加到10分。由此變更看,將文言文譯成現代漢語已經上升為文言文閱讀考查的主要形式。學習目的:1、了解并駕馭文言文翻譯的要求2、理解和運用文言文翻譯的技巧“二標準六方法”。重點難點:理解和運用文言文翻譯的技巧“二標準六方法”。[2002年高考]

遂引刀自剄。(2分)

理解:于是(李廣)就自殺了。

翻譯:于是(李廣)就揮刀自殺了。[2002年高考]遂引刀自剄。(2分)理解:于是(李廣)就自殺了。1分翻譯:于是(李廣)就揮刀自刎了。

2分理解只需對原句子的含義作最至少的了解,它是翻譯的前提與基礎,而翻譯絕不等同與一般意義上的理解,它必須要精確,不能想當然,更不能靠想象。[2002年高考]遂引刀自剄。(2分)理解:于是(李廣)就自殺了。1分翻譯:于是(李廣)就揮刀自刎了。2分文言文翻譯的失誤形式及失分緣由

(1)晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

失分緣由不需翻譯的強行翻譯⑵師道之不傳也久矣。

譯成:從師學習的風尚不流傳也很久了。

失分緣由該刪除的詞語仍舊保留⑶是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》譯成:這個女子品質不好……應當再找個品質好的女子。⑷先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

失分緣由:以今義當古義⑸以相如功大,拜上卿。

譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。失分緣由該譯的詞沒有譯出來⑥子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很興奮的事嗎?”失分緣由應當譯出的意思卻遺漏了⑺不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不疼惜珍寶寶器肥田沃土。失分緣由一詞多義的實詞義項選擇得不恰當⑻權以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得變更了臉色的。失分緣由省略成分沒有補充出來⑼求人可使報秦者,未得。譯成:找尋人可以出訪回報秦國的,沒有找到。⑽蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。失分緣由譯句沒有譯出句式特點或者不符合現代漢語語法規(guī)則⑾三人行,必有我?guī)熝伞Wg成:很多人在一起走,確定有品德高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。失分緣由無中生有地增加內容失分的主要緣由有幾方面不用翻譯的譯了出來,須要譯出的重點詞語沒譯出來或譯錯了,該刪的沒刪,沒有的妄加想象,句式特點忽視了文言文語句翻譯的兩個標準(原則)

1、字字落實2、句句通暢(1)晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。⑵庖丁為文惠君解牛⑶以資政殿學士行

⑷送我至剡溪方法一:留

此方法可用于哪類詞的翻譯?

凡朝代、年號、人名、地名、官職、國名、帝號以及一些器物名、典章制度等專出名詞或現代漢語也通用的詞,皆保留不動。⑸師道之不傳也久矣。

⑥民歸之,由水之就下

⑺夫六國與秦皆諸侯

從師學習的風尚不流傳很久了。百姓歸順他,就像水往低處流一樣。六國和秦都是諸侯國。方法二:刪

此方法可用于哪類詞的翻譯?

文言文中的發(fā)語詞、某些助詞、某些語意重復成分、偏義復詞中的襯字,因與現代漢語不合,翻譯時可以省略。⑻是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

⑼先帝不以臣卑鄙。

⑽以相如功大,拜上卿。

⑾不愛珍器重寶肥饒之地。

⑿愿伯具言臣之不敢倍德也

⒀欲辟土地,朝秦楚

方法三:換

美麗地位低微,見識淺陋因為;授予吝惜“背”,背叛使動用法,是……來朝見此方法可用于哪類詞的翻譯?

將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,古今異義詞換成今義,通假字換成本字……

固定格式①如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為?)②舟已行矣,而劍不行。求劍若此,不亦惑乎?③日飲食得無衰乎!④師勞力竭,遠主備之,無乃不行乎?》)“為什么……呢”“不是……嗎”“該不會……吧”“生怕……吧”某些修辭格①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬

②大閹亦逡巡畏義③權起更衣邊疆魏忠賢上廁所

小結一:

對文句的每個字,我們用這三個方法,就不會有遺漏和增多了,能做到“字字落實”了;一句話一一“字字落實留刪換”

⑴求人可使報秦者,未得。

⑵蚓無爪牙之利,筋骨之強。

⑶古之人不余欺也。

尋求可以出訪回復秦國的人蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強健的筋骨。古代的人沒有欺瞞我呀。⑷石之鏗然有聲者

⑸以志氣聞于諸侯⑥宜乎百姓之謂我愛也。(敲起來)發(fā)出“鏗鏗”聲音的石頭憑借志氣在諸侯之中著名百姓說我吝嗇是應當的了。方法一:

調

此方法可用于哪類句式的翻譯?

常見的一些倒裝句式,例如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等⑥公子聞之,往請,欲遺之,不愿受公子聞之,往請[侯生],[公子]欲遺之,[侯生]不愿受⑺交戟之衛(wèi)士欲止不內

交戟之衛(wèi)士欲止[之]不內[之]⑻斷頭置城上

斷頭置[于]城上方法二:

此方法可用于哪類句式的翻譯?

省略句⑼主子下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。

⑽夫秦王有虎狼之心。

主子和客人一起下了立刻了船秦王有像虎狼一樣的心。⑾睢園綠竹,氣凌彭澤之樽

⑿相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。

今日的宴會,好比當年睢園竹林的聚會,在座的文人雅士,豪爽善飲的氣概超過了陶淵明。生氣的,頭發(fā)像要沖起帽子。方法三:

此方法可用于哪類句子的翻譯?

某些修辭格,如暗喻、互文、夸張、用典等,依據上下文敏捷、貫穿地譯出。語句翻譯完成后,再回頭檢查一遍,看看有沒有漏譯,語句是否通順。小結二:從現代漢語看來,文言文之所以不能“句句通暢”,主要就是在于其句式的特殊和省略的運用,所以“調”、“補”和“貫”對翻譯是很重要的。簡言之,“句句通暢調補貫”。請記住:

字字落實留刪換,

句句通暢調補貫

①惟弈秋之為聽

②臣誠恐見欺于王而負趙。

③千古江山,英堆無覓孫仲謀處。

只聽弈秋的話我的確膽怯 被大王欺瞞而辜負了趙國無處找尋像孫仲謀一樣的英雄。④公之視廉將軍孰與秦王?

大閹之亂,縉紳能不易其志者,四海之大有幾人歟?您看廉將軍與秦王相比哪一個厲害呢?當魏忠賢專權作亂的時候,能不變更自己志節(jié)的做官人,那么大的中國,有幾個呢?(02年北京)管仲曰:“吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕三見逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。生我者父母,知我者鮑子也?!滨U叔既進管仲,以身下之。天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。①吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也

我曾經替鮑叔謀劃事情卻使他更加窘迫,鮑叔不認為我愚笨,他知道時運有好的時候,也有不好的時候。②天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。天下人不贊美管仲的賢明卻贊美鮑叔能夠識別人才。文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領悟語氣重流利。

字字落實留刪換,

句句通暢調補貫

文言文翻譯的基本方法2010年文言文翻譯復習一、翻譯的考點《考試大綱》強調:“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要留意原文用詞造句和表達方式的特點?!?.積累性的:關鍵詞語(重要實詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)2.規(guī)律性的:語法現象(詞類活用、固定結構、特殊句式等)

二、高考翻譯鏈接(2009年山東高考題)①有君如彼其信也,可無歸乎?有君王像文公這樣講信義的,怎可不歸附呢?“信”作動詞,講信用。②吳起出,遇故人而止之食。故人曰:“諾。吳起出門,遇見一個老摯友便留他吃飯。這個老摯友說:“好啊?!薄爸埂笔鞘箘佑梅?,使……停留。③母欺子,子而不信其母,非以成教也。母親欺瞞兒子,兒子就不信任他的母親,這不是教化孩子的方法啊。“信”指信任。

三、文言翻譯的基本要求信、達、雅

信:指的是譯文要精確表達原文的意思,避開曲解原文的內容。①孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。

②率妻子邑人來此絕境。①譯文:孔子登上東山,就覺得魯國變小了;登上泰山,就覺得整個天下都變小了。②譯文:帶領妻子兒女和同鄉(xiāng)人來到這與世隔絕的地方。達:指譯文應當通順明白,符合漢語的表述習慣,沒有語病。(侯生)故久立與其客語,微察公子,公子顏色愈和。

--(《信陵君竊符救趙》)譯文:(侯生)有意地久久站著與他的摯友閑談,暗中視察公子,公子的臉色更加溫順。(的表情)雅:要求在精確通順的基礎上能表達得生動美麗,能再現原作的風格和神韻。

四、翻譯文言文的基本原則

直譯為主

意譯為輔直譯:

緊扣原文,按原文的字詞和句式對等的翻譯,做到字字落實。

意譯:指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,敏捷翻譯原文的詞語,敏捷處理原文的句子結構。五、“直譯”的具體方法:①廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉。②齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。譯文:廉頗擔當趙國的大將,攻打齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉。

1.對譯法譯文:齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰(zhàn),曹劌懇求接見。

是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一樣,句法結構相同的句子,今譯時不用變更原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。1.對譯法

請翻譯下面的句子。①魏安釐王二十年,秦昭王已破趙長平軍,又進兵圍邯鄲。②子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。

譯文:魏安釐王二十年,秦昭王已經擊破了趙國長平的軍隊,又進兵包圍邯鄲。譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。2.保留法2.保留法保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。

請翻譯下面的句子。①楚左尹項伯者,項羽季父也。

②師道之不傳也久矣。

③晝夜勤作息。譯文:楚國的左尹項伯,是項羽的叔父。譯文:從師學習的風尚不流傳(已經)很久了。譯文:白天黑夜勤懇地勞作。

3.刪削法

3.刪削法

刪去文言文中某些虛詞。有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。

如:句首的發(fā)語詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節(jié)或停頓作用的助詞,偏義復詞均可略去不譯。請翻譯下面的句子。①齊威王欲將孫臏,孫臏謝曰:“刑余之人不行?!雹诘┤震嬍孔洌瑸閾羝婆婀?!齊威王欲將孫臏,孫臏謝曰:“刑余之人不行(將)?!钡┤震嬍孔?,為(吾)擊破沛公軍!

4.增補法

4.增補法

增補是指古代漢語省略(省略句)或表達過于簡潔的地方,今譯時要作必要的增補。請翻譯下面的句子。

①沛公安在?(《鴻門宴》)②求人可使報秦者,未得。(《廉頗藺相如列傳》)③唐浮圖慧褒始舍于其址。(《游褒禪山記》)譯文:沛公在哪里?譯文:找尋可派去回復秦國的人,沒有找到。譯文:唐代和尚慧褒起先在它的山腳下建房居住。5.移位法

5.移位法

由于古今語法的演化,有的句型表達方式有所不同,譯文時,應按現代漢語的語法習慣剛好調整。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞結構后置等。請翻譯下面的句子。①吾與徐公孰美?”②公之視廉將軍孰與秦王?③學而時習之,不亦說乎?④我為魚肉,何辭為?⑤君子于役,如之何勿思?⑥故不積跬步,無以至千里?!啊肱c……”或“……與……孰……”(可譯為“跟……比較,哪個更……”)

“不亦……乎?”(“不也……嗎?”)“何……為?”(“哪里用得著……呢?”)“如之何”,(相當于“怎么”。)

“無以……”(“沒有用來……的方法”)請翻譯下面的句子。無乃爾是過矣與?得無教我獵蟲所耶?

其李將軍之謂也。非死則徙爾?!盁o乃……與”(“生怕……吧”)“得無……耶(乎)”(“該不會……吧”“莫非……吧”)“非……則……”(相當于“不是……就是……”)“……之謂也”(“說的就是……”)6.套用法

6.套用法(固定句式)

文言文中的固定句式很常見,遇此狀況可以套用翻譯。六、小結“直譯”的具體方法:1.對譯法2.保留法3.刪削法

4.增補法

5.移位法

6.套用法

請翻譯下面的句子。(張)衡下車,治威歷,……視事三年,上書乞骸骨。“下車”譯為“到任”“視事”譯為“任職”或“到任辦公”“乞骸骨”譯為“懇求退休”是指在直譯有困難的地方(有些詞語不好照字面直譯,或直譯以后會變更原句意義),從著眼于表達原句的意思動身,在忠于原意的前提下,敏捷翻譯原文的詞語,敏捷處理原文的句子結構。

七、意譯:應留意:運用比方、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法時往往須要意譯。

請翻譯下面的句子。①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。②一旦山陵崩。

③主子下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。

④刎頸之交“邊防”“國君或王后的去世”

“音樂”“能以生死相托的摯友”在文言文翻譯中,從詞語到句子結構,能對譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論