




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Word第第頁翻譯的實習報告匯編8篇翻譯的實習報告篇1
作為一名商務俄語專業(yè)的同學,翻譯工作實習報告。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學等方式,初步了解了工作中的詳細業(yè)務學問,拓展了所學的專業(yè)學問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎,從個人進展方面說,對我影響最大的應當是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)學問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講解并描述我在實習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。
畢業(yè)實習是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了許多在課堂上根本就學不到的學問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習許多學問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我如今上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了,實習報告《翻譯工作實習報告》。但靜下心來認真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應當踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,如今有機會了就要從各方面熬煉自己。不然,思念以后干什么都會干不好的。我如今的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、看法及其處事。由于閱歷少,我如今這方面還有欠缺。
如今才明白,在校做一名同學,是多么的好??!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,如今我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的關心。
兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學到的閱歷和學問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細負責的工作看法,也培育了自己的耐煩和韌勁
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿。或許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W習許多學問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習供應關心和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照看和關心。信任這次寶貴的實習經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充實自己。
翻譯的實習報告篇2
實習報告
翻譯是語言溝通與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟識與把握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習,可以進一步提高自己運用所學翻譯學問指導翻譯實踐、在翻譯過程中發(fā)覺問題和解決問題的力量,提高自覺查詢資料的力量。
實習為期4周,我把每周都分了任務。首先,詞匯量的缺乏使我在翻譯的過程中常常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能精確描述的關鍵詞句。其次,是對一些句型不嫻熟,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟識,及一些國外歷史文化背景等方面學問的匱乏,都使我的翻譯工作進展的不太順當。這時,我會向指導老師請教,學習了相關方面的學問的同時還知道了怎么去應付翻譯過程困難。為期4周的實習讓我學到了許多學問,比方翻譯過程中了解到的專業(yè)學問;在我們遇到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;賜予我相關的翻譯的閱歷,增長了見識,拓寬了視野。
翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡潔,要做好翻譯,我們還得了解許多的東西,并不是簡簡潔單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷閱歷也隨之飽滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實習真的是收獲頗多。
總之通過這次的翻譯實習,我大為受益,而且使我更加清晰的熟悉到自己英語方面的相關學問還遠遠缺乏,也讓我更加糊涂的熟悉到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴格的要求自己。
翻譯的實習報告篇3
不知不覺間,我已經(jīng)經(jīng)受過了廣交會的兩期展會,并已踏入第三期展會?;厥走^去的十多天里,每天都有新奇的體驗,使我期盼著每期的開頭,也讓我獲益良多。接下來讓我來談談我對這一次廣交會的一些小當心得。在第一期的展會中,我對全部的事物都感到非常的新奇。在這一期展會中,第一次真實的與外國友人溝通,讓我既緊急又興奮。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,在這個過程中我發(fā)覺了一些小問題。
一、展會地圖指引不夠清晰。雖然地圖上都會印有每種產(chǎn)品的所屬場館,但是許多人還是不能夠找到,由于他們根本看不懂。打個比方,許多人會來問14.3在哪里,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓許多的選購商都需要問路,而關于這個.3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有表達,這一點是需要改良的。
二、許多選購商需要查找的公司在廣交會的查找系統(tǒng)上都找不到。導致這種問題的緣由主要有以下兩個。一個是可能關鍵字設置不符合原公司名稱,以至于搜尋不到。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,以賺取其中差價,從中獲益。這使得我們在搜尋公司名的時候不能夠找到對應的公司攤位。這兩個問題不僅表達在第一期,而且同時也在后面的兩期展會中有所表達,因此,我認為這是一個值得重視的問題。而在其次期的展會中,我主要發(fā)覺的問題是關于酒店的接送服務和停車位問題。許多的選購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參加廣交會的,但是許多的選購商在離開的時候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時的也不清晰巴士的接送時間,導致有一些選購商會錯過送時間。同時的,在我關心一些選購商聯(lián)系預定的酒店的過程中,我發(fā)覺,部分酒店的酒店巴士負責人不通外語,因此只能通過我們這里展會的工作人員從中翻譯,使得效率非常的低。另外,酒店巴士的停車位指示不清晰,而各個酒店的停車地點又不統(tǒng)一,使得選購商不能夠準確的找得到自己酒店的巴士,給選購商帶來了不便。盼望這些問題能夠在之后的展會舉辦中得到改善,使得廣交會能夠更加的完善。在最終的第三期展會中,人流較大,特殊在我的服務點13.2中,人流量相對于前兩期來說是最多的一期,我想可能是由于13.2展館是食品展的原因吧。在這一期的展會中,我發(fā)覺了一個問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應當去哪里申請或者去哪里上交,同時,他們也不知道應當去問什么人來詢問這方面的問題,這使得參展商們感到非常迷惑。關于這個問題,我認為展會應當印發(fā)一本參展商手冊,里面印有一些常見的問題解決方案,從而可以關心到參展商們解決問題。另外還有一個非常嚴峻的、貫穿整個廣交會的問題,那就是選購商們常常會錯過最正確的選購時期,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位選購商需要買摩托車,但是摩托車的出展時間主要是第一期,但是選購商卻在其次期甚至是第三期才來進行摩托車選購,那樣,這位選購商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說明白一個很明顯的問題就是廣交會在關于各期主展展品類型的宣揚還不夠明白,以至于選購商無法在最適合的時間里來廣交會購置產(chǎn)品,這直接的會影響到整個廣交會的交易額。在參加了整個廣交會后,我發(fā)覺了各式各樣的問題,也增長了許多的見識,使我充實地度過了這段實習時間。盼望以后我可以將在這段實習時間中學到的東西運用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己力量,為將來的就業(yè)打好基礎!
翻譯的實習報告篇4
實習目的:
通過翻譯實習,提高漢英雙語運用力量、漢英互譯力量,全面地將所學的各項英語學問結(jié)合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。實習過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本學問賜予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開頭就把握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業(yè)學問,為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎,翻譯是通過語言領悟欲說之意而不只是領悟語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的詳細表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最正確的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。文化背景學問在英語翻譯教學過程中具有非常重要的地位,老師在翻譯教學過程中肯定特別重視對英語語言文化意識的培育。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的把握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特別句式和慣用語的翻譯訓練,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和連接。這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神teamwork的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必需對范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假如每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡潔來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來。最終老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,讓我意識到在翻譯過程中肯定要學會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應當過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不行取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應有的熬煉,水平得不到提高。
實習內(nèi)容:
結(jié)合翻譯理論基礎學問,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采納技巧講解→同學實踐→集體商量→范文講解→同學互評→老師點評的形式進行。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進行總結(jié)。
實習收獲和重要心得體會:
不管是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作供應堅實的學問理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,肯定會接觸到各個領域,假如不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會消失只翻出了外表,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳到達。有時更有甚者,會鬧出一些不應當有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學問是對翻譯工作的一種學問儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不熟悉的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。
在整個實習過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問基本的理解,豐富了我的運用力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝全部為我的實習供應關心和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照看和關心。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次珍貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟識各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
翻譯的實習報告篇5
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料,俄語翻譯實習報告。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具——專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以如今靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教,實習報告《俄語翻譯實習報告》。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比方最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比方應當怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應當直譯。老師講得很具體很耐煩,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
翻譯的工作性質(zhì)需要我們認真、仔細并且耐煩。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確,忠實原文。
翻譯的實習報告篇6
一.實習目的:
為了使自己更加深化了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實際的力量,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際力量。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順當進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐閱歷,培育喜愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位供應的相關材料通過參加一個完好的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己把握和提高嫻熟使用英語的技能。
實習單位的介紹:
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與詳細要求
〔一〕實際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新奇、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應當保存約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排解翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.仔細檢查譯文內(nèi)容,特殊著重譯文的精確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特殊要留意關鍵概念在翻譯上的全都性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應當反復進行多次。朗讀譯文是一個特別重要的方法,由于聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應當分別進行;
6.譯文送交三審批閱。
〔二〕漢譯英的詳細要求:
1.符合寫作的一切規(guī)章
a)格式要求
i.拼寫正確
ii.標點正確〔英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,全部符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必定對應關系〕
b)語法要求
i.留意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii.留意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i.每個單詞的意思精確、符合上下文需要
ii.每個單詞的搭配符合英語習慣
iii.每個動詞的句型符合英語習慣
iv.每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨便地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、美麗、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格精確地表達出來。
〔三〕在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的詳細要求,我還不能完全到達這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨便增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”??譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業(yè)8級的高校畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡潔對應??”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位高校畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞安排制度,允許和支持一部分人通過老實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的高校畢業(yè)生,并非極端個別的例子。如今合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明白一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領域背景學問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們把握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講解并描述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力量。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在高校學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平常的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。同學在本科階段主要打好語言基礎,在討論生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行特地的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)學問和術語等。三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細有一下幾點需要留意:
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,把握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的力量。譯員要有良好的語音基本功,把握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達力量以及寬闊語言文化背景學問。需要特殊強調(diào)的是譯員的聽力理解力量,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學問水平的反映。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的`特點所確定的。首先,譯員在口譯過程中不行能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯〔包括專業(yè)詞匯〕、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當好的記憶力。
4.口齒要清晰。
5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6.良好的心理素養(yǎng)。
四.實習收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到許多東西知道了翻譯的詳細過程和基本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如
各種出國證明書〔誕生證明,親屬證明,成果單等〕,合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避開拿以前應付考試的看法來學習;在工作中應當實事求是,細心仔細的完成自己的工作,并要培育與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。篇二:翻譯工作實習報告
翻譯工作實習報告
作為一名商務俄語專業(yè)的同學。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學等方式,初步了解了工作中的詳細業(yè)務學問,拓展了所學的專業(yè)學問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎,從個人進展方面說,對我影響最大的應當是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)學問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講解并描述我在實習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。
畢業(yè)實習是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了許多在課堂上根本就學不到的學問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習許多學問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我如今上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。或許我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應當踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,如今有機會了就要從各方面熬煉自己。不然,思念以后干什么都會干不好的。我如今的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、看法及其處事。由于閱歷少,我如今這方面還有欠缺。
如今才明白,在校做一名同學,是多么的好??!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,如今我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的關心。
兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學到的閱歷和學問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細負責的工作看法,也培育了自己的耐煩和韌勁
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習許多學問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習供應關心和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照看和關心。信任這次寶貴的實習經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充實自己。
翻譯的實習報告篇7
一、實習目的:
為了使自己更加深化了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實際的力量,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際力量。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順當進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐閱歷,培育喜愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位供應的相關材料通過參加一個完好的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己把握和提高嫻熟使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人供應專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,主動為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外溝通與進展,作出我們應有的奉獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,伴隨口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量掌握體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守老實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與詳細要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新奇、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應當保存約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排解翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、仔細檢查譯文內(nèi)容,特殊著重譯文的精確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特殊要留意關鍵概念在翻譯上的全都性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應當反復進行多次。朗讀譯文是一個特別重要的方法,由于聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應當分別進行;
6、譯文送交三審批閱。
(二)漢譯英的詳細要求:
1、符合寫作的一切規(guī)章
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,全部符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必定對應關系)
b)語法要求
i、留意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii、留意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思精確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、每個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨便地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、美麗、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格精確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的詳細要求,我還不能完全到達這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨便增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個英語專業(yè)8級的高校畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡潔對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位高校畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞安排制度,允許和支持一部分人通過老實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的高校畢業(yè)生,并非極端個別的例子。如今合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明白一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領域背景學問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們把握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講解并描述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力量。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在高校學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平常的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。同學在本科階段主要打好語言基礎,在討論生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行特地的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)學問和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細有一下幾點需要留意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,把握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的力量。翻譯員要有良好的語音基本功,把握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達力量以及寬闊語言文化背景學問。需要特殊強調(diào)的是翻譯員的聽力理解力量,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和學問水平的反映。
2、廣博的學問面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。經(jīng)常有翻譯員因缺乏主題學問或百科學問而消失“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會風俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必需把握豐富全面的百科學問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學問、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所確定的。首先,翻譯員在口譯過程中不行能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當好的記憶力。
4、口齒要清晰。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素養(yǎng)。
四、實習收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到許多東西知道了翻譯的詳細過程和基本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避開拿以前應付考試的看法來學習;在工作中應當實事求是,細心仔細的完成自己的工作,并要培育與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。
翻譯的實習報告篇8
通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增添熟悉,培育和熬煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)學問,去分析和解決實際問題的力量,把理論和實踐結(jié)合起來,提高實踐動手力量,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下肯定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培育合格人才積累閱歷,并為自己能順當與社會環(huán)境接軌做預備。
實習主要內(nèi)容:
根據(jù)老師的支配,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔憂,欣喜的是這兩個月我將在這里開頭運用自己學的專業(yè)來工作了。擔憂的是,要真正的開頭踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力專心去做。
支配好一切,我們其次天就開頭正式上班了,我們4人被安排成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫助。好好的運用你們學的學問開頭熬煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場選購,做現(xiàn)場翻譯。開頭跟隨主管選購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)待的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【2025年存儲芯片發(fā)展趨勢:AI驅(qū)動市場需求激增 價格上行周期開啟】
- 預制梁板施工方案
- 智能交通系統(tǒng)施工方案
- 第08講 八上古詩詞【知識精研】中考語文一輪復習(廣東專用)
- 吉林清淤固化施工方案
- 東莞排水帶施工方案
- 2025年增城臨聘筆試試題及答案
- 2025年往年音樂學考試題及答案
- 2025年排序中考試題語文及答案
- 低碳行動方案設計
- 2025年政府預算支出經(jīng)濟分類科目說明表
- 手術室剖宮產(chǎn)護理教學查房范文
- 【MOOC】機器學習-北京理工大學 中國大學慕課MOOC答案
- 《森林防火安全教育》主題班會 課件
- 《類風濕專病數(shù)據(jù)集技術規(guī)范》 編制說明
- 麻醉機故障應急預案演練
- 2024年同等學力申碩英語考試真題
- 2024-2030年實驗室自動進樣器行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 專題07說明文閱讀(中考??紵狳c題型)20篇(原卷版)-2023-2024學年九年級語文上學期期末(一模)真題分類匯編
- 風險投資中的人工智能應用
- DB5204T 10-2024 農(nóng)產(chǎn)品地理標志質(zhì)量要求 紫云花豬
評論
0/150
提交評論