俄羅斯童話《Чёртовхвост》的翻譯實(shí)踐,俄語論文_第1頁
俄羅斯童話《Чёртовхвост》的翻譯實(shí)踐,俄語論文_第2頁
俄羅斯童話《Чёртовхвост》的翻譯實(shí)踐,俄語論文_第3頁
俄羅斯童話《Чёртовхвост》的翻譯實(shí)踐,俄語論文_第4頁
俄羅斯童話《Чёртовхвост》的翻譯實(shí)踐,俄語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

俄羅斯童話(Чёртовхвост)的翻譯實(shí)踐,俄語論文摘要:童話故事是一個民族最重要的文化標(biāo)志,是一個民族文化發(fā)展歷程中重要的文學(xué)標(biāo)識。童話故事作為少年兒童所喜歡的文化體裁,在培養(yǎng)他們的優(yōu)秀品質(zhì)、促進(jìn)民族文化發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。以俄羅斯童話(Чёртовхвост〕的翻譯為案例,比擬中俄兩國文化的差異。在翻譯方式方法上采用語序調(diào)整、語句的增減和語義闡釋等技巧,力求為今后的翻譯工作積累難得珍貴的經(jīng)歷體驗(yàn)。本文關(guān)鍵詞語:俄羅斯;童話;翻譯;文化差異;近些年來,中國和俄羅斯在各個方面的溝通日益密切。越來越多的俄羅斯文學(xué)作品被譯成漢語,我們也愈加深入地感遭到俄羅斯文化的獨(dú)特魅力。俄羅斯童話故事不僅在俄羅斯文學(xué)發(fā)展史上占有舉足輕重的地位,也是人類文化寶庫中的一顆璀璨的明珠。在俄羅斯童話(Чёртовхвост〕中,作家利用豐富的創(chuàng)作手法,拓寬想象的道路,借助獨(dú)特文化世界,把我們帶入一個個充滿神奇與想象的世界,讓我們了解了豐富多彩的人物形象;旨在贊揚(yáng)真、善、美,批判假、惡、丑,與作者產(chǎn)生心靈上的共鳴。俄羅斯童話不但給我們帶來藝術(shù)上的享受和愉悅,而且使我們透過童話世界更形象而深切地體味人間百態(tài)。翻譯并研究俄羅斯童話,也更有利于了解俄羅斯民族文化,加強(qiáng)中俄文化溝通。一、童話大概情況1.童話是文學(xué)體裁之一大多數(shù)史詩般童話作品里都有魔幻、英勇或是普通的人物角色。童話是兒童熟悉的一類民間口頭藝術(shù),童話的知識內(nèi)容是獨(dú)立于學(xué)校課程外,可填補(bǔ)兒童知識面的空白。童話作為民間口頭藝術(shù)在信息、美學(xué)和教育影響力方面,是最令人驚奇的。這些童話不只是有趣的,有啟發(fā)性的故事,而且是故事里展現(xiàn)的世界觀和價值觀。社會對童話研究要給予高度重視,若要深入了解童話,我們首先要清楚童話的概念。民間童話故事與其他創(chuàng)作的不同之處在于,它是以一種令人著迷的方式議論宇宙和人類社會,樹立正確的道德觀,激發(fā)兒童的想象力和愉悅感。以下為幾種對童話一詞的解釋:童話是兒童文學(xué)的一種。通過豐富的想象、夢幻想象和夸大來塑造形象、反映生活,對兒童進(jìn)行思想教育。一般故事情節(jié)神奇彎曲復(fù)雜,生動粗淺,對自然物往往作擬人化的描寫,能適應(yīng)兒童的接受能力。(俄語同義詞詞典〕〔Словарьсинонимов〕中的童話〔сказка〕的同義詞有:歷史故事〔сказание〕、故事〔предание〕、寓言〔басня〕、傳奇〔легенда〕、迷信傳講〔поверье〕趣聞〔анекдот〕、神話〔миф〕、寓言故事〔притча〕、比喻性寓言〔парабола〕、短篇故事〔рассказ〕、虛構(gòu)故事〔вымысел〕等。從這些童話的定義中我們能夠看出,童話固然是面向兒童的文學(xué)形式,但也接受了歷史長河的洗禮,走過了漫長的歲月,即便在發(fā)展的低谷期,也沒有被淹沒。2.童話的發(fā)展歷史童話的起源地是古老的印度,從印度至阿拉伯半島、意大利到法國、德國、丹麥、英國,童話沿著其傳播軌跡,影響了范圍越來越廣。童話故事為人們生活注入了新的活力,發(fā)散了人們的思維和想象力,大大推動了人類的發(fā)展。在遠(yuǎn)古時代,童話故事神話般的描寫不僅引起了人們對遙遠(yuǎn)國度的生活的濃烈厚重興趣,使各個民族溝通日益加深。童話故事告訴人們應(yīng)該怎樣看待善惡。童話是那座永遠(yuǎn)活著、永遠(yuǎn)年輕的紀(jì)念碑,當(dāng)代文化應(yīng)對此給予充分的尊重和感謝,這是由于它是一種文化的基礎(chǔ),奠定了人類關(guān)于善惡本質(zhì)的基本觀念。童話還是人民生活的不朽歷史,代表著民族的特征,也代表著人民對生活、歷史和自然現(xiàn)象的看法。固然在某一時期,人們不重視童話,但這種文化體裁并沒有消亡,它逐步復(fù)興,適應(yīng)新的時代,并開場與新興的傳播媒介結(jié)合起來。二、俄羅斯童話(Чёртовхвост〕俄羅斯童話(Чёртовхвост〕作者科佩吉娜〔НГКопейкина〕,1959年3月3日生于福爾曼伊萬諾夫斯克地區(qū)的一個小鎮(zhèn);他是作家、詩人、電影編??;國際水文學(xué)組織俄羅斯作家成員,國際聯(lián)盟作家,編劇和新聞工作者,地區(qū)性社會組織文藝工作者俱樂部作家;俄羅斯文學(xué)獎獲得者,對國內(nèi)文學(xué)有重大奉獻(xiàn);她獲得了文學(xué)競賽和文學(xué)獎項(xiàng)的提名、提名資格。她以為兒童作品是她所有作品中的主要部分,她的作品具有民族性,并建議將其作為學(xué)前機(jī)構(gòu)和學(xué)校的教學(xué)資料,用于教孩子和外國學(xué)生學(xué)習(xí)俄語。俄羅斯童話(Чёртовхвост〕是系列(歷險記〕〔(СказочныеПриключение〕〕兒童童話故事中的一本,主要講述主人公費(fèi)佳進(jìn)入了魔鬼所建的王國,差點(diǎn)成了小惡魔。他與朋友科斯佳一起,成功地從魔鬼的王國中逃離出來,還挽救了其他貪玩又討厭的家伙。故事情節(jié)固然和中國童話有很多類似的地方,但在細(xì)節(jié)上也會有很大差異不同。三、翻譯實(shí)踐分析在翻譯(Чёртовхвост〕這則童話故事的經(jīng)過中,既要考慮漢語的表示出方式,又要考慮符合國家的歷史文化背景。翻譯方式方法如下:1.詞語刪減眾所周知,漢語富于變化,時而簡潔明了時而詳盡細(xì)致。在不理解源語文化的情況下,譯文易冗長煩瑣;因而在翻譯的經(jīng)過中,無須逐字逐句對譯,要適度地刪減,在保證原文意思不變的情況下使譯文簡潔清楚明晰。例1:原文:СпомощьюсвоегохвостаЧёртмогочутитьсягдеугодно,но,главное,хвостЧёртамогисполнитьвсё,чтототзахочет,дляэтогоемустоилотолькозадуматьжеланиеивзмахнутьсвоимхвостом.譯文:魔鬼在尾巴的幫助下,能夠到達(dá)任何地方,但更重要的是,魔鬼想做什么事,只需要揮動他的尾巴,就能夠完成。分析:всё,чтототзахочет,дляэтогоемустоилотолько這句話直譯為:所有魔鬼想的主要是對于自個有價值的事情,為了表示出更簡潔,譯者進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減。2.語義闡釋在人與人的溝通上,假如沒有語言,我們?nèi)匀荒軌蛳嗷ダ斫庀嗷サ囊馑迹菦]有理解,就不可能解釋明白語言。由于語言是溝通和溝通的工具,因而它與理解之間的聯(lián)絡(luò)特別嚴(yán)密。例2:原文:Этозеркалоонвыкралкогда-тоуВасилисыпремудрой.Зеркалоэтопоказываловсё,чтопожелаешь.ПожеланиюЧёртазеркалопоказалоемунепослушныхдетей.譯文:他從智者瓦西里薩偷來那面鏡子。這面鏡子展示了您想要的一切。應(yīng)魔鬼的要求,鏡子向他展示了頑皮的孩子。分析:瓦西里薩俄羅斯童話中的女主人公,將她的愛人獻(xiàn)給了擊敗蛇或科什切伊的主角。她的主要特征是:忠實(shí)、關(guān)心和果斷。在大多數(shù)故事中,女主人公是海王的女兒,她擁有智慧和改造能力。我們要深入理解故事情節(jié),就要了解俄羅斯童話故事中經(jīng)常出現(xiàn)的人物形象。3.引申法引申是指詞、句意義上的引申,也就是講根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,引申原文詞語的意義,從另一個角度,換用一些其他的詞來表示出。但引申也不是任意發(fā)揮,只是換句話講罷了,目的是:表示出更明確,使譯語更符合信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。例3:原文:Чёртустраивалнадорогахаварии,топилврекахлюдей,подламываллёдподрыбаками,устраивалпожарыитворилмногодругихзлодеяний.譯文:魔鬼制造交通事故,害人們溺水,砸碎漁民船下的冰塊,制造火災(zāi)以及其他很多暴行。分析:這段文字能夠有多種翻譯,魔鬼在道路上造成了事故,淹死了在河流中的人們,砸碎了在漁民們下冰塊,放火燒和很多其他暴行?!仓弊g〕這樣比照起來,譯文就是一種引申了,讀起來更順暢一些。四、結(jié)束語以上是作者對童話的理解,以及翻譯方式方法在實(shí)踐中的應(yīng)用。童話故事,就像一個人童年伴侶一樣,一直吸引著心理學(xué)家的注意。不同的科學(xué)對它的心理意義有不同的定義;但有一件事是肯定的,童話故事是孩子們了解世界的窗口。童話是一種口頭創(chuàng)作,還有神話、傳講、寓言等多種體裁。翻譯是一種跨文化的交際活動,翻譯童話故事要求翻譯人員具備專業(yè)素質(zhì),熟練把握兩種語言,并且對翻譯的內(nèi)容要了解,把握翻譯材料所牽涉的專業(yè)詞匯。翻譯人員要有專業(yè)的系統(tǒng)訓(xùn)練和長期的實(shí)踐。翻譯人員具備了以上的條件,才能在翻譯的經(jīng)過中如魚得水,游刃有余。以下為參考文獻(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論