版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
研究跨文化因素對國際貿(mào)易中商標(biāo)翻譯的方法,國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易論文國際貿(mào)易課程論文導(dǎo)師推薦閱讀10篇之:研究跨文化因素對國際貿(mào)易中商標(biāo)翻譯的方式方法內(nèi)容摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的進(jìn)一步凸顯,中外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日趨頻繁,文化溝通融合成為當(dāng)下國際貿(mào)易中的一大顯著現(xiàn)象。對于國際貿(mào)易中的商標(biāo)翻譯而言,怎樣準(zhǔn)確把握跨文化因素的深入影響,優(yōu)化翻譯效果,成為業(yè)內(nèi)廣泛關(guān)注的焦點(diǎn)問題之一?;诖?,本文首先介紹了商標(biāo)的翻譯重要性,分析了國際貿(mào)易中文化差異的詳細(xì)表現(xiàn)。在討論商標(biāo)翻譯中異化與歸化問題的基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)實(shí)踐經(jīng)歷體驗(yàn),分別從直譯法、音譯法與意譯法等多個(gè)角度與方面,就跨文化因素對國際貿(mào)易中商標(biāo)翻譯的方式方法展開了研究,望有助于相關(guān)工作的實(shí)踐。本文關(guān)鍵詞語:跨文化因素;國際貿(mào)易;商標(biāo)翻譯;影響;當(dāng)下,國際貿(mào)易形勢復(fù)雜多變,面對的不穩(wěn)定性要素越來越多,尤其是不同國際文化的影響越來越深入。商標(biāo)翻譯是國際貿(mào)易中的關(guān)鍵組成部分,對于樹立品牌形象,提高品牌價(jià)值,促進(jìn)國際貿(mào)易有序進(jìn)行具有極為關(guān)鍵的作用。全面把握跨文化要素對商標(biāo)翻譯的影響,具有極為深入的現(xiàn)實(shí)意義。一、商標(biāo)的翻譯重要性商標(biāo)是商品基本信息的載體,是商品特有的身份標(biāo)識,更是某一類型商品區(qū)別與市場其他商品的標(biāo)志所在。商品只要具備了商標(biāo),才具有自我獨(dú)特的價(jià)值,才能在市場中明確本身價(jià)值定位。商標(biāo)翻譯即將原語商標(biāo)轉(zhuǎn)換為目的語商標(biāo),是一種在不同文化之間進(jìn)行信息傳播與溝通的重要活動,是溝通與聯(lián)絡(luò)兩種不同文化體系的關(guān)鍵橋梁與紐帶。在不同文化背景中構(gòu)成的商標(biāo),具有不同的價(jià)值內(nèi)涵,在市場中具有不同的認(rèn)可度。某種商品在市場上能否獲得最為廣泛的肯定與認(rèn)可,既由其功能、價(jià)值、性價(jià)比等要素決定,同時(shí)也由其貼切優(yōu)美的商標(biāo)語言所決定。在國際貿(mào)易中,時(shí)常會牽涉到來自于不同文化背景中的商標(biāo)翻譯,這需要翻譯人員全面考量文化客觀差異性,使商標(biāo)翻譯效果與目的語文化相吻合,以充分確保商品在目的地區(qū)的認(rèn)可度。二、國際貿(mào)易中文化差異的詳細(xì)表現(xiàn)分析〔一〕文化的核心價(jià)值和心理國際貿(mào)易中的文化差異首先表現(xiàn)為文化的核心價(jià)值和心理的差異,這主要是由于文化的構(gòu)成背景極為漫長而深切厚重,且具有特定的個(gè)性化特征。比方,在中國傳統(tǒng)文化中,龍是特有的象征,擁有至高無上的文化地位。但是在歐美等西方語言體系中,卻沒有可與之相匹配的詞語,若單純地翻譯為dragon,則極易使龍被理解成為一種兇殘的動物。再如,蜜蜂牌香皂若被簡單地翻譯為beesoap,則容易使消費(fèi)者無形之中感遭到蜜蜂身上的毒刺,自然而然產(chǎn)生不舒適感覺,難以獲得市場認(rèn)可?!捕痴Z言習(xí)慣在不同國度的文化背景下,語言僅僅僅是文化的一個(gè)細(xì)小分支。語言之間的翻譯,不僅僅是不同語言類型的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之前的溝通與碰撞。部分民族品牌商標(biāo)寓意良好,價(jià)值內(nèi)涵豐富,在國內(nèi)具有良好的市場認(rèn)可度,銷量特別理想,但被翻譯為其他語言后,國外銷量卻差強(qiáng)人意,難以構(gòu)成特定的品牌價(jià)值。究其原因,主要是由于沒有能充分考慮目的語言的文化背景?!踩愁伾奈幕町愒谖幕w系的構(gòu)成經(jīng)過中,顏色扮演著極為不可替代的重要角色,是豐富語言文化的重要載體。在全球各類語言體系中,均具有多種類型的顏色詞匯。但是不同文化與不同語言中的顏色具有不同的象征含義。比方,作為國內(nèi)知名品牌,紅豆若直接翻譯為RedBean,盡管語義工整,但Red在部分文化體系中卻代表著血火等,效果欠佳。三、商標(biāo)翻譯中的異化與歸化問題討論〔一〕異化翻譯承當(dāng)著文化溝通與溝通重要的作用,可在某些不同類型的語言體系之間建立溝通的紐帶。商標(biāo)翻譯中的異化可將國外多類型的語言進(jìn)行消化吸收,豐富民族語言體系,提高民族文化內(nèi)涵。比方,國際知名運(yùn)動品牌puma,其英文中的單詞含義為美洲豹,是一種相對兇猛的野生動物,而在國內(nèi)在翻譯為彪馬,既摒棄了其單詞含義中的兇殘之意,也愈加符合體育運(yùn)動劇烈、奮進(jìn)的形象。對于部分不具備確切意義,但發(fā)音相對簡潔明了的英文單詞可通過直譯方式方法獲得相應(yīng)效果,比方全球知名汽車品牌FordAudiSony等等?!捕硽w化商標(biāo)翻譯中的歸化就是將本來晦澀的翻譯效果,進(jìn)行充分加工與處理,融入更多民族語言含義,在準(zhǔn)確表示出其本來含義的基礎(chǔ)上,具備更豐富、更充實(shí)的品牌語言內(nèi)涵。比方,起源于中國香港的Goldlion品牌,初期被習(xí)慣地翻譯為金獅,但由于獅和失諧音,與金聯(lián)絡(luò)在一起,容易產(chǎn)生不吉祥的寓意,因而沒有能獲得市場認(rèn)可,但改為金利來卻給人財(cái)源廣進(jìn)的直接感受,市場反響良好。再如,寶潔旗下洗發(fā)水品牌rejoice,若直接譯為高興、欣喜則沒有任何內(nèi)涵可言,若譯為飄柔則可直接展現(xiàn)出秀發(fā)飄揚(yáng)柔順的姿態(tài),具有良好的內(nèi)在意義。四、跨文化因素對國際貿(mào)易中商標(biāo)翻譯的方式方法討論〔一〕直譯法直譯法主要側(cè)重于以原語言規(guī)范為基礎(chǔ)邏輯,原汁原味地保存原語言所包含的文化、感情等要素,使翻譯結(jié)果愈加貼合原文化實(shí)際。直譯法是國際貿(mào)易中采用最為普遍的翻譯方式方法之一。通過直譯法進(jìn)行翻譯的商品品牌,既可充分具體表現(xiàn)出出商品的基本功能、特點(diǎn),又可充分展現(xiàn)異國文化元素,具有良好的市場效果。比方,我們國家出口的鳳凰品牌自行車,通過展現(xiàn)鳳凰飛舞的姿態(tài)彰顯自行車騎行經(jīng)過中的瀟灑自若,包含著我們國家傳統(tǒng)文化的濃烈厚重韻味,為市場消費(fèi)者留下深入印象。〔二〕音譯法音譯法相對簡單,主要是根據(jù)原語言的讀音進(jìn)行翻譯,同樣是商標(biāo)翻譯中的一種常用方式方法。通常而言,采用音譯法的主要面向?qū)ο鬄榉峭旰靡饬x的外來單詞,通過在目的語言中搜索相關(guān)聯(lián)的詞語,獲取翻譯結(jié)果。比方,影像拍攝行業(yè)的著名品牌Kodak在國內(nèi)被翻譯為柯達(dá),便是采用了直譯法,朗朗上口,易讀易記。通過直譯法翻譯的商品品牌,看似簡單,但卻擁有豐富的音律感。隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,商品種類細(xì)分趨勢加劇,直譯法所獲取到的翻譯結(jié)果呈現(xiàn)出單純表示出商業(yè)符號的意義,因而開場逐步淡出翻譯方式方法的主流形式。〔三〕意譯法意譯法即通過充分挖掘商標(biāo)的內(nèi)在含義,通過創(chuàng)新方式方法、靈敏調(diào)整,愈加形象而充分地反映出商品性能與價(jià)值。隨著商標(biāo)翻譯要求的不斷提高,意譯法的應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大,獲得了理想運(yùn)用效果。比方,TrueLove香水則根據(jù)其英文單詞的基本含義被翻譯為真愛,直接而形象,完全尊重了原語言的基本意義,具體表現(xiàn)出出顯著的對譯特征。再如,美國高科技公司的電子產(chǎn)品品牌Apple,被直接翻譯為蘋果,影音娛樂及光盤技術(shù)的世界知名品牌Pioneer,被直接翻譯為先鋒,等等,這均是采用意譯法的典型代表?!菜摹骋袅x雙關(guān)法音義雙關(guān)法則是音譯法與意譯法的融合,兼具二者優(yōu)勢,強(qiáng)調(diào)以音譯傳行,以意譯傳神,在展現(xiàn)商品品牌基本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,具體表現(xiàn)出文化特色,塑造個(gè)性化標(biāo)志,引起消費(fèi)者關(guān)注。比方,美國GM公司的知名汽車品牌HUMMER被翻譯為悍馬HUMMER原意為發(fā)嗡嗡聲的物、蜂鳴音;蜂音等,被譯為悍馬后既具體表現(xiàn)出出汽車嗡嗡的強(qiáng)勁動力,又保存了單詞原音,形神兼?zhèn)?。五、結(jié)束語綜上所述,商標(biāo)蘊(yùn)藏著深切厚重的民族文化,是民族語言文字的重要載體及外在表現(xiàn)形式,盡管商標(biāo)語言相對簡短,但卻具有較高的翻譯難度。在當(dāng)下國際貿(mào)易新形勢下,翻譯人員應(yīng)該立足于跨文化的客觀實(shí)際需求,充分遵循商標(biāo)翻譯的基本規(guī)律,綜合運(yùn)用多種不同的翻譯方式方法與手段,做到既保存民族語言精華真髓,又彰顯國際特色,精準(zhǔn)把握商標(biāo)的表層及深層文化內(nèi)涵,使品牌形象富有無窮魅力,為提高商品國際競爭力,優(yōu)化國際貿(mào)易中的經(jīng)濟(jì)效益奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。以下為參考文獻(xiàn)[1]胡開杰,王燕希,彭石玉。試論商標(biāo)名稱英漢互譯文化意義的轉(zhuǎn)換方式方法與技巧[J].中國科技翻譯,2021〔24〕:115-116.[2]柯敏芳,李瑞康。淺談文化差異對商標(biāo)翻譯的影響[J].藝術(shù)文化溝通,2020〔12〕:351-352.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報(bào)參考:教育家精神引領(lǐng)高校思政課教師職業(yè)素養(yǎng)評價(jià)體系建構(gòu)研究
- 二零二五版鋁合金建筑模板采購協(xié)議書4篇
- 商場內(nèi)品牌專賣店裝修許可協(xié)議(2025年)2篇
- 2025年度苗木種植與林業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展合作合同4篇
- 二手房合作投資合同模板2024版B版
- 二零二五年度人工智能教育培訓(xùn)合同補(bǔ)充協(xié)議6篇
- 二零二五年度旅行社與航空公司合作協(xié)議書3篇
- 2025年度品牌跨界合作與品牌授權(quán)合作協(xié)議4篇
- 二零二五版?zhèn)€人貸款居間中介服務(wù)協(xié)議書6篇
- 2025年度個(gè)人房產(chǎn)抵押借款合同規(guī)范文本8篇
- 【寒假預(yù)習(xí)】專題04 閱讀理解 20篇 集訓(xùn)-2025年人教版(PEP)六年級英語下冊寒假提前學(xué)(含答案)
- 2024年智能監(jiān)獄安防監(jiān)控工程合同3篇
- 2024年度窯爐施工協(xié)議詳例細(xì)則版B版
- 幼兒園籃球課培訓(xùn)
- 【企業(yè)盈利能力探析的國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述2400字】
- 統(tǒng)編版(2024新版)七年級《道德與法治》上冊第一單元《少年有夢》單元測試卷(含答案)
- 100道20以內(nèi)的口算題共20份
- 高三完形填空專項(xiàng)訓(xùn)練單選(部分答案)
- 護(hù)理查房高鉀血癥
- 項(xiàng)目監(jiān)理策劃方案匯報(bào)
- 《職業(yè)培訓(xùn)師的培訓(xùn)》課件
評論
0/150
提交評論