英漢顏色詞的文化差異_第1頁
英漢顏色詞的文化差異_第2頁
英漢顏色詞的文化差異_第3頁
英漢顏色詞的文化差異_第4頁
英漢顏色詞的文化差異_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——英漢顏色詞的文化差異一引言顏色與人類的生活息息相關(guān),它不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延遲意義。在英漢兩種語言中,都有著分外豐富的表示顏色的詞匯。其中最根本的顏色詞是特別一致的。如:white白,black黑,red紅,yellow黃,green綠,blue藍等。由于文化的差異,兩國人民對顏色詞的理解有所不同。本文對英漢根本顏色詞的含義舉行了比較分析,從中透露出中英兩國顏色詞之間存在的文化差異。并提出了英漢根本顏色詞的翻譯方法,以便人們在實際交往中能夠正確理解和運用這些詞匯。

二顏色詞的特征

在英語與漢語中,既有一致的地方,又有相異的地方。同一的顏色詞在英語和漢語兩種不同的文化領(lǐng)域中表達的意義也大不一致,我們假設(shè)要在日常生活工作或是英漢互譯中不鬧笑話,首先要弄清其根本的顏色詞和詞組的類別。

1.根本顏色詞

根本的顏色詞在英語和漢語兩種語言中都大致一致,大致上都有:赤(紅):red;橙:orange;黃:yellow;綠:green;青:indigo(deepblue);藍:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。漢語中人們在日常生活中往往提及的且我們所熟知的七原色就是指赤、橙、黃、綠、青、藍、紫這七種顏色了!

2.實物顏色詞

在日常生活中,人們要表達某種色調(diào)往往還會將其色調(diào)所依附的物體本身也連帶表達出來。而這些物體通常都為人們所熟知和隨處可見的。例如:張三穿著一件橙黃色的襯衫。橙是一種常見的水果,一提到橙子,別人就會聯(lián)想到其外形和顏色。用橙黃來形容表達就很輕易與其他顏色識別,且形象生動。

3.色差顏色詞

一致的顏色在不同的光線下,不同的環(huán)境中,得出的色調(diào)效果也不同。要表達這種效果,就得運用適當(dāng)?shù)脑~語表達出其深淺、明暗。這一類的詞語有:(1)表深濃:deep/dark;(2)表淺淡:light/pale;(3)表鮮明:bright/rich/vivid;

三顏色詞的英漢差異比較

表示顏色色調(diào)的詞在英語與漢語中,既有一致的地方,又有相異的地方。同意的顏色詞在英語漢語兩種不同的文化領(lǐng)域中表達的意義也不大一致,我們假設(shè)要在日常生活工作或是英漢互譯中不鬧笑話,首先要弄領(lǐng)會其根本的顏色詞和詞組的類別。下面就紅色為例舉行對比。

紅和red都是最能激發(fā)人心緒的顏色,它熱心、興奮、彌漫活力,具有喜慶的色調(diào)。在通用的日歷中,我們可以察覺,只要表示新年元旦、春節(jié)、圣誕節(jié)等一些中西方的節(jié)日都會印以紅色以示區(qū)分,這就是所謂的red-letterdays,其它的那么用黑色表示。另外,rollouttheredcarpetforsomeone那么表示對某人熱心的接待、接見。而中國人在其傳統(tǒng)的婚慶日子中就更加鐘情于紅色,都會貼上紅色的對聯(lián),喜字來慶祝。出名的品牌商標Doubleredhappiness(紅雙喜)更是廣為群眾認可。英語的“red”可表示為喜慶、強烈、幸運、流血的、赤字、虧損、負債等。如:redalert(空襲)緊急警報;redcross紅十字會;redlight危害信號;漢語的紅色那么可表示:革命、告成、受寵、喜慶、等。如:開門紅getsuccessattheverybeginning;紅榜honorroll。這些詞語中的紅和red都脫離了它表示顏色的本義。

四英漢顏色詞對譯技巧

關(guān)于翻譯的尺度,張培基師長教師歸納綜合為“忠厚、通順”四個字。忠厚指忠于原文的內(nèi)容,連結(jié)原作的氣概.通順即指譯文說話必需暢達、易懂,適合模范。這就要求我們在翻譯顏色詞時,而應(yīng)追求語用等值,切確地翻譯出“顏”外之意。從眾多翻譯家的實踐閱歷看,英漢顏色詞的互譯首要有以下三種體例:

(一)留存原色對譯法

由于英漢兩種說話中顏色的聯(lián)想意義存在好像之處,即共性,這就為我們直譯這些對等的顏色詞奠基了根本。例如:(1)OMyloveislikeared,redrose,that’snewlysprunginJune;(RobertBurns)

啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,在六月里迎風(fēng)初放。(田乃釗譯)

(二)轉(zhuǎn)換形象歸化法

一般來說,只有本族語的讀者才能從字面意義急速地獲取顏色詞語的聯(lián)想意義。這種聯(lián)想才能成立在他對自己平易近族文化傳統(tǒng)的深刻領(lǐng)會的根本之上,尤其是含有顏色詞的習(xí)語一旦被譯入另一種說話,譯語讀者將按照自己的平易近族文化傳統(tǒng)對譯語形式舉行解碼。

例如:

(2)Myfingerwascaughtincrackofthedoorandgotpinchedblackandblue.

我的手指夾在門縫里,壓得又青又紫。

(三)移植形象闡釋法

為了豐碩平易近族說話,同時也為了連結(jié)原作異域風(fēng)味,有時我們在翻譯顏色詞時需要移植原語形象,然后闡釋其聯(lián)想意義。例如:

(3)Whitegoodsconsume80percentoftheelectricityinhisapartment.

他家里的白色家電(冰箱、洗衣機之類)耗損的電量占到80%。

五結(jié)語

翻譯中文化內(nèi)在的措置是特別繁雜的問題。王佐良師長教師說:“譯者措置的是個此外詞,他面臨的那么是兩年夜片文化?!狈g是兩種思惟文化交流的過程。就顏色詞而言,由子英漢顏色詞在文化陪贊成義上存在很年夜的差異,在良多情形下,很難做到既留存源語的顏色意象,又傳達源語顏色詞的文化陪贊成義。若是譯者想在形式上忠厚于原文,留存源語的顏色詞,他就可能會在意義上有所損失蹤。反之,若是他想在意義上完全忠厚于原文,就不得不在形式上,即顏色意象上有所變換。作為譯者,在措置具有豐碩文化內(nèi)在的顏色詞匯時應(yīng)在深切領(lǐng)會自己平易近族文化的同時,也要深切領(lǐng)會外國文化,能真正理解原文的意思,將附加在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論