簽證用戶口本英文翻譯模板_第1頁
簽證用戶口本英文翻譯模板_第2頁
簽證用戶口本英文翻譯模板_第3頁
簽證用戶口本英文翻譯模板_第4頁
簽證用戶口本英文翻譯模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE3簽證用戶口本翻譯模板(標準版) HouseholdRegisterUnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.BasicInformationofHouseholdLotNo. TypeofHousehold:Non-agriculturalfamily(Non-agriculturalcorporate)NameofHouseholder:XXXXXXHouseholdNumber:xxxxxxxxCurrentresidentialaddress:No.xxxxxxxxxRoadEast,xxxDistrict,Guangzhou.Authorizedsupervisor:PublicSecurityDepartmentofGuangDongAuthorizedAdministrator:PublicSecuritySub-BureauofGuangxxxRoadPoliceStation(sealed)Registrar:XXX中文名(sealed)DateofIssue:20thJune2006RegisterofResidenceChangeNewAddressDateofregistrationupdateRegistrarInformationofMemberNameXxxxxxHouseholderhim/herselforRelationtothehouseholderHouseholderhimselfFormername(ifavailable)SexFemalePlaceofbirthxxxxxEthnicityHanAncestralnativeplacexxDateofbirthxxthAprilxxxxOtherresidentialaddressinthiscity(county)ReligiousbeliefNilCitizenIDcardnumberxxxxxxxxxxxxxxxStaturexxcmBloodgroupBEducationaldegreeUndergraduateMaritalstatusNevermarriedMilitaryservicestatusNilEmployerxxxOccupationCommercialpersonnelWhenandfromwhereimmigratedtothiscity(county)XxOctxxxxxxxxxDistrict,xxCity,xxProvinceWhenandfromwheremovedincurrentresidentialaddressxxJunxxxxxxxxxxxRegistrar:XxxxxxDateofregister:20thJun2006AuthorizedAdministrator:PublicSecuritySub-BureauofGuangzhouxxxRoadPoliceStation(sealed) 的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。有人翻譯為PermanentResident,不能說錯。一個國家的PermanentResident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanentresident,譯為dejurepopulation好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個問題,直接簡單譯為InformationofMember。2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應的形容詞是relational。其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術語,但其意義是“(以血緣關系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,ZhangSan就是張三。4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局PublicSecurityBureau(地、市、縣級);公安廳PublicSecurityDepartment(省級)5.戶主或與戶主關系如果是戶主本人,就填Householderhimself或Householderherself。與戶主關系:純正的英語是relationto。不用relationwith,那是漢語式英語。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder's/His/Her,也不需要加elder/younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。長子/女、次子/女之類,不需要加first,second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應當用Son'swife/Daughter'shusband。6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnicgroup千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnicgroup!別讓人認為你是一個分離主義分子!咱們還是堅決與“藏獨”、“疆獨”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯特錯!讓人生氣和無奈,感覺國內(nèi)英文教學的失敗。筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內(nèi)的學校、詞典教出來的)。在國外進修時,曾經(jīng)問幾位印度的同學,他們是哪個民族的(因為我也知道印度有50多個民族和部族,是個多民族的聯(lián)邦制國家),用的是nation和nationality,結果看到他們的一致反應是炸了鍋般地強烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區(qū)別。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity欄目的用法,都大體相當于國內(nèi)的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。加拿大總理StephenHarper就是因為在公開場合說了一句“QuebecersformanationwithinunitedCanada”,差點斷送自己的政治前程。大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨,打出的標語是“OneChina,56ethnics”,意即“56個民族,一個中國”(有網(wǎng)上的新聞照片為證);如果是OneChina56nations,那豈不是自己抽自己耳光,當場被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢力下懷?——原則問題,一定要注意!譯錯了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個單詞的應用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強,都有獨立傾向。咱們中國是個多民族的大國,別讓老外看不起咱!并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):漢Han壯Zhuang/Bouxcuengh滿Manchu回Hui苗Miao/Hmong/Meo維吾爾Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur土家Tujia/Bizika彝Yi/Nuosu蒙古Mongolian藏Tibetan布依Buyei/Buxqyaix侗Dong/Gaem瑤Yao朝鮮Korean白Bai/Baipho哈尼Hani/HaNhi哈薩克Kazakh/Kazak黎Li/Hlai傣Dai/Tai畬She/Sa傈僳Lisu仡佬Gelao/Klau東鄉(xiāng)Dongxiang/Sarta高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)拉祜族Lahu/LadHull水Shui/Sui佤Va納西Nakhi羌Qiang土Monguor仫佬Mulao/Mulam錫伯Xibe/Sibe/Sibo柯爾克孜Kyrgyz/Khalkhas達斡爾Daur景頗Jingpo/Jinghpaw毛南Maonan/Anan撒拉Salar布朗Blang塔吉克Tajik/Tadzhik阿昌Achang/Ngacang普米Pumi/Primi鄂溫克Evenk/Evenki怒Nu京Kinh基諾Jino德昂Deang/Palaung保安Bonan俄羅斯Russian裕固Yughur烏孜別克Uzbek門巴Monpa鄂倫春Oroqen獨龍Derung塔塔爾Tatar赫哲Nanai珞巴Lhoba7.籍貫:AncestralnativeplaceNativeorigin是“原籍”,nativeplace是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于“祖籍”。因而譯為ancestralnativeplace較為合適。8.身高:Stature9.血型:Bloodtype或bloodgroup均可。直接寫blood也可以。10.文化程度:Educationaldegree?;蛘咧苯咏蠩ducation亦可。英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:ElementarySchool小學JuniorHighSchool初中SeniorHighSchool高中TechnicalSecondarySchool中等專業(yè)學校JuniorCollege大學??芔ndergraduate大學本科(在讀或肄業(yè),未取得學士學位)Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應學位)Bachelor學士(也可細分為BachelorofArt文科學士、BachelorofScience理科學士、BachelorofEngineering工科學士、BachelorofLaws法學士等)Master碩士(也可細分為MasterofArt文科碩士、MasterofScience理科碩士、MasterofEngineering工科碩士、MasterofLaws法學碩士、MasterofMedicine醫(yī)學碩士等)Doctor博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)11.婚姻狀況:Maritalstatus譯為marriagestatus是不對的。中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。而英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據(jù)申請人的不同情況選擇:Single單身/Nevermarried未婚/Engaged已訂婚/Married已婚/Separated分居/Divorced離異/Widowed喪偶/Defacto事實婚姻)其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Nevermarried(未婚)、Divorced(離異)、Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實際情況選擇。12.兵役狀況:Militaryservicestatus如果未服役,就填Nil或干脆空著。13.服務處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成ServicePlace。14.職業(yè):Occupation看到國內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是“職務”。下面是主要職務名稱的譯法:DirectorofBoard董事長/BoardMember董事/President總裁/ChiefExecutiveOfficer首席執(zhí)行官/Self-employed個體戶/自雇傭/自由職業(yè)者Governor(銀行)行長/GeneralManager總經(jīng)理/Manager經(jīng)理/DirectorGeneralofDepartment廳(司/局)長/DirectorofDivision處長/SectionChief科長/

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論