漢英語言比較詞類比較_第1頁
漢英語言比較詞類比較_第2頁
漢英語言比較詞類比較_第3頁
漢英語言比較詞類比較_第4頁
漢英語言比較詞類比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于漢英語言比較詞類比較第一頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二漢語的詞類

實(shí)詞類:名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞和量詞、代詞、副詞

虛詞類:連詞、介詞、嘆詞、助詞

英語的詞類

實(shí)詞類:名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞

虛詞類:連詞、介詞、嘆詞、冠詞

第二頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二詞類的辨別有形態(tài)、意義和功能3個(gè)標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)功能來確定詞類是最科學(xué)的。漢語和英語中都有詞類活用,漢語比較突出。漢語主要根據(jù)功能來定詞類,英語由于在不斷的發(fā)展過程中,形態(tài)不斷簡化,根據(jù)形態(tài)變化來確定詞類困難很大,因此也必須要根據(jù)功能來定詞類。同時(shí)英語要考慮形態(tài)和意義,漢語要考慮意義。英語詞類以意義加形態(tài)作為分類依據(jù),輔之以不同的語法功能便可判別。漢語則主要傾向于以詞匯意義和句法功能來劃分詞類。第三頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二1、兩種語言詞類劃分的異同(1)英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨(dú)有,而沒有直接對應(yīng)。

(2)漢英中名詞、動(dòng)詞、實(shí)容詞三大實(shí)詞類基本對應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對應(yīng)。

(3)漢語的助詞是個(gè)特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語氣助詞等,英語雖無此類助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式,句式的陳述與疑問,詞語之間的修飾關(guān)系都分別與漢語的助詞的功能相對應(yīng)。第四頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二(4)英語的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(dāng)(程度、疑問、時(shí)間、范圍、連接副詞等)。漢語中也沒有英語的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞,所以漢語的名詞、代詞有時(shí)譯成英語的關(guān)系詞。

(5)漢語名詞中的方位名詞在語義上與英語的介詞有共通之處。第五頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二2、從數(shù)量上比較,其不同特點(diǎn)(1)漢英語言中的名詞、動(dòng)詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重,彼此相當(dāng)。

(2)副詞在漢語中數(shù)量相對較少,有的劃為虛詞類。而在英語中副詞為實(shí)義詞,大概因?yàn)橛⒄Z中很大一部分副詞由形容詞派生而來,而且數(shù)量眾多。第六頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二(3)介詞與連詞都是英語多漢語少。拿介詞來說,漢語中的介詞總共不過30個(gè)左右,英語中僅簡單介詞就有40個(gè)左右,若加上復(fù)合介詞(如into,outside)、短語介詞(如

in

front

of),則數(shù)不勝數(shù)。就連詞而言,漢英也有類似不同。第七頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二3、從詞類使用的頻率上分析從詞類使用的頻率上分析,漢語多用動(dòng)詞而英語多用名詞。由于英語具有強(qiáng)大的派生構(gòu)詞法,英語的動(dòng)詞大多都有其相應(yīng)的名詞形式,英語的形容詞也有名詞形式。而漢語的動(dòng)詞和形容詞卻沒有語法上的名詞形式。漢語的動(dòng)詞在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,因?yàn)橛⒄Z動(dòng)詞的使用要受限制,一句話只要一個(gè)動(dòng)詞謂語,而漢語的動(dòng)詞卻無此限制。第八頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率也比漢語高。

英語數(shù)詞的使用不如漢語多,因?yàn)闈h語的成語及縮略語依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。

漢語的量詞同英語的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞.

第九頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英漢詞類比較

(斜體為虛詞)

詞類

英語使用頻率漢語使用頻率1冠詞多

2量詞

有3連詞多多(但少于英語)4感嘆詞不對等5介詞多多(但少于英語)6代詞多

7名詞少于漢語多8動(dòng)詞多于漢語多9形容詞都多10副詞11助詞動(dòng)詞助詞(時(shí)態(tài)助詞-了、著、過、得等)

助動(dòng)詞情態(tài)助詞-呢、嗎、呀、啊、了等第十頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二三、漢英詞類劃分的理據(jù)比較漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等。英語的詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。

如:一個(gè)表示動(dòng)作的概念,放在英語的主語位置上,就要以名詞形式來表達(dá),放在謂語的位置上,就要以動(dòng)詞形式出現(xiàn),表達(dá)靜態(tài)含義時(shí),還可用介詞形式。第十一頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二漢語用形容詞歸類表示事物性質(zhì)、特征時(shí),到了英語中就要用語法的模子重塑一番:在主語、賓語位置上化為名詞,修飾名詞時(shí)化為形容詞,說明動(dòng)詞時(shí)則又化為副詞。

正是這種理據(jù)的不同,造成漢英詞類的名同實(shí)異。這種“同名異質(zhì)”恰恰解釋了語言現(xiàn)實(shí)中不同形式(詞類)表達(dá)相同內(nèi)容(詞義)的“形異實(shí)同”現(xiàn)象。第十二頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二動(dòng)詞比較漢語中動(dòng)詞連用是最常見的現(xiàn)象,動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)各種句子成分。漢語動(dòng)詞常常重復(fù)、重疊。漢語動(dòng)詞的重復(fù)、重疊、合成和合并無疑會使?jié)h語的動(dòng)態(tài)意味更濃。英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài),漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。英語常常通過動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達(dá)動(dòng)詞的意義。第十三頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語各詞類中,動(dòng)詞最為復(fù)雜,它既有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,又有及物與不及物的區(qū)別,在主謂俱備的句子中,謂語動(dòng)詞是句子的核心。在漢語的各種詞類中,動(dòng)詞也是最復(fù)雜的,動(dòng)詞除了內(nèi)部分類最多和有體貌或稱"態(tài)"的變化外,動(dòng)詞與它的后續(xù)詞語的結(jié)構(gòu)也最紛繁,在漢浯的主謂句中動(dòng)詞的作用同樣也是十分重要的。第十四頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二動(dòng)詞方面,兩種語言的動(dòng)詞都有及物與不及物之分,但漢語中及物與不及物的概念跟英語中的不大一樣,不是按照能否帶賓語來區(qū)分,而是按照可以帶什么樣的賓語來區(qū)分。英語中的動(dòng)詞通過形態(tài)變化來體現(xiàn)時(shí)態(tài),漢語卻是通過不同的方式來體現(xiàn)動(dòng)作行為的狀態(tài)。第十五頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語的動(dòng)詞有定式動(dòng)詞與非定式動(dòng)詞之分,漢語則沒有這樣的分別。漢語沒有類似英語的助動(dòng)詞,但是漢語的助動(dòng)詞與英語的情態(tài)動(dòng)詞又很相近。第十六頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語動(dòng)詞有時(shí)態(tài),時(shí)間概念往往通過時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài),表示不同的時(shí)間,往往需要加時(shí)間狀語。

Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢,當(dāng)時(shí)的情景還在我腦海里緩緩浮動(dòng)。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)第十七頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二2、使役動(dòng)詞--漢英的差異漢語:1)把字句

2)使字句3)使成結(jié)構(gòu),“導(dǎo)致”“造成”,致使、方式、結(jié)果和工具語義成分分開表達(dá)。用“使/把+賓語+補(bǔ)語”分析性結(jié)構(gòu)。英語:有causesb.todosth.AndMakesb.todosth.但更多是的用詞化的手段(單個(gè)動(dòng)詞)第十八頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二施事致使受事方式結(jié)果他他他戰(zhàn)爭一棵樹把將使讓導(dǎo)致病人學(xué)生犯人這男孩火車隔分恢復(fù)離開成小組正常生活成為孤兒出軌地震造成百人

死亡HeHeHeThewarAtreeTheearthquakeIsolatedGroupedRehabilitatedOrphanedDerailedclaimedThepatientThepupilsThecriminalsTheboyThetrainHundredsoflives第十九頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二研究發(fā)現(xiàn):中國大學(xué)生在狀態(tài)動(dòng)詞的使用上與外國二語學(xué)習(xí)者和本族語者相比存在顯著差異,他們較多使用get、know和think等動(dòng)詞,較少使用see、show、feel和believe等動(dòng)詞,反映出其動(dòng)詞詞匯知識的廣度與深度不夠和書面語中的口語化特征;(2)中國大學(xué)生過多使用get+賓語結(jié)構(gòu),而且存在動(dòng)賓搭配不當(dāng)現(xiàn)象,反映出獨(dú)特性;(3)經(jīng)常運(yùn)用study、learn、develop等意義不具體的動(dòng)詞。第二十頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二表3三個(gè)語料庫中共現(xiàn)的高頻動(dòng)詞標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)對比序號高頻動(dòng)詞中國學(xué)生外國二語學(xué)生英語本族語者1Think4428132Make3528303Use2918214Know2616105Want2116146Say2119177Become201615第二十一頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二8Like1821119Take17161910Go17191311Need16141212Find14131013Work13171314Give131515總計(jì)304256213第二十二頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二考察make的使役構(gòu)式:make+sb./sth.+C:例如:makesb.sad,fessor,makesth.outofthequestion.make+sb./sth.+V:如:makesb.laugh/feel…/realize…/dosth.第二十三頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二中國學(xué)生傾向于使用MAKE+sb./sth.+V結(jié)構(gòu),如make后接feel和become:makemebecomerich/makeherfeelhappy,本族語者更多使用MAKE+sb./sth.+C結(jié)構(gòu),如:makemerich/makeherhappy。在MAKE+sb./sth.+C結(jié)構(gòu)中,形容詞作補(bǔ)足語在語義上已經(jīng)包含了動(dòng)詞become和feel的含義,而中國學(xué)生傾向于采用語義外在化的形式,因而直接導(dǎo)致了這種冗余現(xiàn)象。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因可能是受母語遷移的影響,在漢語中,makesb./sth.feel/become…結(jié)構(gòu)的對應(yīng)表達(dá)方式是連動(dòng)詞形式:使某人/物感到……和使某人/物變成……。

第二十四頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二get的4種用法的對比構(gòu)式中國學(xué)生外國二語學(xué)生英語本族語者Get+N.25103Get+PP/Adj.352Get+Adv.0.822Get+todo第二十五頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二語料中出現(xiàn)與get搭配較多的名詞是education*,knowledge*,difficulties*worries*,information,等第二十六頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語使役動(dòng)詞1.派生詞由in-,inter-,de-,en-,dis-,counter-等前綴構(gòu)成.Inflame使憤怒derailinterlaceensnare使掉入陷阱,embarrass,dispirit

,disgrace,counterpoise使平衡由-ize,-en,-ify,-ate等后綴構(gòu)成的動(dòng)詞dramatize,isolate,modernize,associate,flatten,identify漢語則有-化,綠化,美化,強(qiáng)化第二十七頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二2,轉(zhuǎn)詞類1)nv.Plague,使得災(zāi)禍bog,使陷入泥沼wrinkle,light2)adjv.Busy,dirty,foul,narrow,sour,empty3.單純詞Fidget,使坐立不安hit使認(rèn)識,grate,使焦急foul,使纏住baffle,使困惑strike,使人突然想到float,使漂流daze使眩暈第二十八頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二試比較下列句子TheinternetfacilitatemyEnglishstudy.(theInternetmakesmelearnEnglishmoreconveniently.)Thisremindedmeofthesaying”practicemakesperfect”.(thismakesmethinkaboutasaying,”….”)第二十九頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二因此英語動(dòng)詞在使用中,搭配成分取決于動(dòng)詞的意義及用法,介詞的使用受動(dòng)詞的制約.漢語則不然動(dòng)詞+名詞+介詞短語動(dòng)詞+小品詞(副詞,介詞/副詞+介詞)(限定)動(dòng)詞與非限定動(dòng)詞連用

(限定)動(dòng)詞+(名詞/代詞或所有格)+動(dòng)名詞(或ing形式)第三十頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二名詞比較名詞化是英語中常見的現(xiàn)象,名詞的優(yōu)勢也導(dǎo)致了介詞的優(yōu)勢,這二者相結(jié)合使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化,抽象表達(dá)法即大量使用涵義概括、指稱籠統(tǒng)、覆蓋面廣的抽象名詞,抽象表達(dá)法在英語里使用相當(dāng)普遍。抽象概括的方法有助于表達(dá)復(fù)雜的理性概括,表達(dá)高級的抽象思維。抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混或真實(shí)的思想,以迎合某種表達(dá)的需要。第三十一頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達(dá)法的使用。與此相反,漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,這主要是因?yàn)闈h語沒有形態(tài)變化,漢語缺乏英語那樣的詞綴虛化手段。對于英語的抽象詞義,漢語通常用動(dòng)詞取代抽象名詞或使用范疇詞使抽象概念具體化,或用具體的詞語闡釋抽象的詞義,或用形象性詞語使抽象意義具體化。第三十二頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動(dòng)作的動(dòng)詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)。

Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.幾個(gè)星期以來,我又氣又恨,感到非??鄲?,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。第三十三頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二Peoplehavewelcomedthefive-dayweekimmediately.It(afive-dayweek)hasfoundanimmediatewelcomeandmuchpopularityeversince.Thefactthatwelackmannerswhicharestandardizedresultsinanoften,angry,chaoticsociety.Thelackofstandardizationofmannersresultsinanoften,angry,chaoticsociety.沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的文明準(zhǔn)則會導(dǎo)致一個(gè)充斥著憤怒與混亂的社會.第三十四頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二代詞比較代詞方面,英漢語相差無幾,但是漢語喜重復(fù)名詞,可用代詞的地方也可以不用.英語有關(guān)系代詞,漢語則沒有,這個(gè)區(qū)別影響甚為深遠(yuǎn)。沒有關(guān)系代詞,漢語就不可能有嚴(yán)復(fù)所說的“剝蕉式”結(jié)構(gòu),行文特別講究順序。第三十五頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動(dòng)詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),實(shí)稱用得多。

Englishgrammarisverydifficultandfewwritershaveavoidedmakingmistakesinit.英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯(cuò)誤的。(譯文重復(fù)“語法”二字。)第三十六頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語常常使用關(guān)系代詞(RelativePronouns),而漢語卻根本沒有此類代詞。

e.g.Oneshouldhelpthosewhoareindifficulty.

應(yīng)該幫助那些有困難的人。

漢語不像英語那樣具有關(guān)系代詞型的what(relativewhat).e.g.Oneshouldneverpretendtoknowwhatonedoesnot.不懂不要裝懂。

第三十七頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二形容詞比較英漢語中的形容詞都是重要的詞類。英語中形容詞有一種“表語形容詞類",漢語中則有一類"非謂形容詞"。形容詞作定語時(shí),英語中可以有前置和后置兩種位置,漢語形容詞一般放在所修飾的名詞前面,但是英語中有一種由連字符連接放在前面的修飾語非常接近漢語的詞序。形容詞構(gòu)成比較級、最高級,英語需要有形態(tài)變化,漢語則主要通過詞匯手段。漢語和英語中有的形容詞和副詞形態(tài)上完全一致,界限不清。英語中很多的象聲詞實(shí)際已成為動(dòng)詞了,漢語的象聲詞有時(shí)是副詞,有時(shí)是動(dòng)詞。第三十八頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二介詞對比英語和漢語的介詞都是一種重要的詞類,在英語學(xué)習(xí)中介詞也是中國學(xué)生經(jīng)常犯錯(cuò)誤的地方。英漢兩種語言都在名詞前面運(yùn)用介詞構(gòu)成介賓結(jié)構(gòu)來表達(dá)跟動(dòng)詞之間的各種格關(guān)系。兩種語言在介詞方面的不同之處在于:漢語作為一種非屈折變化的語言,動(dòng)詞與介詞之間沒有明顯的區(qū)別,漢語介詞都是從動(dòng)詞演變而來的;第三十九頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語中的介賓結(jié)構(gòu)通常置于所修飾的動(dòng)詞的后面,而漢語中介賓結(jié)構(gòu)通常置于所修飾的動(dòng)詞的前面,而且通常需要助詞"的/地";漢語中表地點(diǎn)的介詞通常和方位名詞連用來表示位置,而英語中方位的意義已包含在介詞里面;介詞結(jié)構(gòu)在句子中的位置,遵循同一個(gè)原則,即與被修飾成分關(guān)系越密切則離它越近,只是兩種語言中語序相反;漢語中介詞常常省略。第四十頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二在英漢翻譯實(shí)踐中英語中的介詞往往要轉(zhuǎn)譯。漢語中的介詞是由為數(shù)不多的動(dòng)詞虛化而來的,有的介詞跟動(dòng)詞界限不明,英語的介詞來源要比漢語廣泛得多,數(shù)量上大大超過漢語介詞,使用上也比漢語靈活得多。另外對于同一現(xiàn)實(shí)英語更喜歡用靜句來表達(dá)(使用系表結(jié)構(gòu)),介詞短語作表語的句子很多,漢語則更喜歡把動(dòng)態(tài)事件用動(dòng)句來表示。所以英語介詞短語作表語的靜句往往要譯成漢語動(dòng)句。第四十一頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進(jìn)。

Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.

第四十二頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語介詞與副詞關(guān)系非常密切,因?yàn)樵S多介詞是從副詞發(fā)展而來的。漢語中許多介詞跟動(dòng)詞界限不清,因?yàn)闈h語的介詞是從動(dòng)詞發(fā)展而來的。漢語中介詞和連詞有時(shí)會劃不清界限,而英語卻不存在這樣的問題。第四十三頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二連詞比較在英語中,句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞if,although,assoonas,aslongas,because,when,inorderthat,whatever,so及sothat等詞明確地表示出來。在漢語中,通過句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系可以表達(dá)英語中那些連接詞所表達(dá)的意思。第四十四頁,共四十九頁,編輯于2023年,星期二英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因?yàn)椤敝惖脑~,意思就包含在上下文里面了。

ThisfilmshowedhowtheyputasideathousandacresoutWestwherethebuffaloesroamandnobodycanshootasingleoneofthem.Ifthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論