商務(wù)英語合同Contract及商務(wù)英語談判對話_第1頁
商務(wù)英語合同Contract及商務(wù)英語談判對話_第2頁
商務(wù)英語合同Contract及商務(wù)英語談判對話_第3頁
商務(wù)英語合同Contract及商務(wù)英語談判對話_第4頁
商務(wù)英語合同Contract及商務(wù)英語談判對話_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

合同特點與翻譯Contract—payattentiontothespecificarticlesandisbasedontheagreementAgreement—focusonthefundamentalprinciplesandorientationsofthetwosides合同(Contract)是雙方或數(shù)方當(dāng)事人對某一具體項目承擔(dān)權(quán)利義務(wù)的協(xié)議,對當(dāng)事人均具有約束力。定義條款(DefinitionClause)是對合同書中反復(fù)使用的詞匯或在合同中具有特定意義的用語進行說明和解釋。經(jīng)常在合同中做出定義的用語有:product(產(chǎn)品),licensedproduct(許可產(chǎn)品),trademark(商標(biāo)),know-how(專有技術(shù)),industrialpropertyright(工業(yè)產(chǎn)權(quán)),technicaldocumentation(技術(shù)資料),exclusiveterritory(獨占地區(qū)),etc..基本條款(BasicConditions)即經(jīng)過交易磋商達成一致的條款,體現(xiàn)了雙方當(dāng)事人具體的權(quán)利與義務(wù)。NameofCommodity(品名)Quality(品質(zhì))Specifications(規(guī)格)Quantity(數(shù)量)Packing(包裝)Price(價格)Insurance(保險)Inspection(檢驗)一般條款GeneralTermsandConditions:合同有效期限D(zhuǎn)urationofContract合同的終止TerminationofContract不可抗力ForceMajeure通知手續(xù)Notice仲裁Arbitration適用的法律GoverningLaw合同的修改AmendmentofContract合同的讓與AssignmentofContract基本條款(BasicConditions)即經(jīng)過交易磋商達成一致的條款,體現(xiàn)了雙方當(dāng)事人具體的權(quán)利與義務(wù)。NameofCommodity(品名)Quality(品質(zhì))Specifications(規(guī)格)Quantity(數(shù)量)Packing(包裝)Price(價格)Insurance(保險)Inspection(檢驗)其他條款Others:ExportandImportLicense輸出入許可證條款CompleteContract完整契約條款ContractRevision契約修改條款RepresentationandWarranties聲明與保證條款Non-disclosureorNoPublicity保密條款e.g.在乙方的要求之下,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。AttherequestofPartB,PartAagreestosendtechnicianstoassistPartBtoinstalltheequipment.e.g.在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對原材料和產(chǎn)成品都沒有所有權(quán)。Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.古體詞:這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where-與一個或幾個介詞組成的復(fù)合副詞,如hereafter(此后,今后),hereby(特此,茲),herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文),herewith(與此一道),hereof(于此,在本合同中),hereto(于此),hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同),hereunto(于此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關(guān)于那事/人)等。e.g.Omissionofreferenceinthedetailspecificationtoaparticularrequirementofthisspecificationshallbeinterpretedascomplianceherewith若專用規(guī)范中對本(通用)規(guī)范的某一特定要求省略,則以本(通用)規(guī)范為準(zhǔn)。e.g.InwitnesswhereoftherespectiveplenipotentiarieshavesignedthepresentTreatyandhaveaffixedtheretotheirseals.雙方全權(quán)代表在本條約上簽字蓋章,以昭信守。heretotothis到此為止,關(guān)于這個

e.g.Accordingtothescheduleofpaymentattachedhereto根據(jù)在此附上的付款計劃表。hereofofthis于此,關(guān)于此點

morehereoflater.(關(guān)于這一點)詳見后文.

YouwillfindthesignatureofMr.Yokotaatthefoothereof.

橫田先生簽名如下。thereininthat在那里

Pleasenotethatallthepricesstatedthereinaresubjecttochangeonaccountofmarketfluctuation.

請注意表列價格須隨市場變動而修改。外來詞:合同中的外來詞大多數(shù)來自拉丁語,也有部分來自法語。如addiem(在指定日期),statusquo(現(xiàn)狀),nullandvoid無效,viceversa反之亦然,adhoc特別,臨時,asper(按照)、defacto(事實上的),proratetaxrate

(比例稅率用),agentadlitem(委托代理人用),forcemajeure(不可抗力)等來源于法語。e.g.Wesignthecontractwiththeprovisothatthetermcanbediscussedagainaftersixmonth.我們將簽署這個合同,附加條件是六個月后其中的條款將重新討論。.詞語并列結(jié)構(gòu)(成對詞)((合同)項下或按照(合同)underorinaccordancewith簽署并寄出singedanddelivered在歐盟內(nèi)部或外部inwholeorinpart撤回、停止或強制接受revocation,suspensionorimposition由該政府或任何政府bythegovernmentorbyanygovernment考慮到,鑒于forandinconsiderationof為了,代表forandonbehalfof提供furnishandprovide保證和確保procureandensure契約covenantsandagreements最終及具決定性的finalandconclusive可轉(zhuǎn)讓的transferableorassignablee.g.1ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2021byandbetweenPartyAandPartyB.本合約由甲方和乙方于2021年4月16日達成。e.g.2Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.有效期滿后,本合同自動失效Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,…在合同的解釋過程中,……雙方可在必要時通過協(xié)商修改本合同。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionofthiscontractasandwhentheneedarise.

本協(xié)議雙方履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.Thesellershallnotifythebuyertwomonthspriortoeachshipmentwhetherhisinspectorswilljointheinspectionoftheshipment.Thebuyerafterreceivingthenoticeshallinformthesellerofthedateofinspectionatleast20daysbeforethedateofopen-packageinspectionandshallalsorenderconveniencetotheseller’sinspectionintheirwork.賣方在每批貨發(fā)貨前兩個月通知買方是否參加該批貨檢驗。買方收到通知后至少在開箱檢驗日期前20天將檢驗日期通知賣方,并為賣方檢驗人員提供檢驗工作的便利條件。Theriskoflossordamagetothegoods,aswellastheobligationtothecostsrelatingtothegoods,passesfromthesellertothebuyerwhenthesellerhasfulfilledhisobligationtodeliverthegoods.當(dāng)賣方完成了運輸貨物的責(zé)任,貨物的丟失或損壞,以及承受與貨物相關(guān)的費用的責(zé)任便從賣方轉(zhuǎn)移到買方。ByConfirmed,Irrevocable,TransferableanddivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore___andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil____aftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.買方須于——前將保兌的、不可撤消的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后——天在中國到期,并必須注明允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。Ifanyeventoftheforcemajeureoccurswhichcausesdamagetotheprojectortheinfrastructureproject,thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame,or,asthecasemaybe,completethesame,untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion.如不可抗力的發(fā)生損壞了工程或基礎(chǔ)設(shè)施,C或新公司沒有義務(wù)重新恢復(fù),或完成其修建,但雙方就這種恢復(fù)或完成的條件達成一致意見則例外。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,thebuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavorofthesellerthroughabankatimportport.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過進口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷的信用證支付全部貨款3萬美元。Theforegoinginformationisgiventoyouontheclearunderstandingthatitistreatedasstrictlyconfidential.毋庸贅言,以上提供的信息當(dāng)予以嚴(yán)格保密.Thiscontractshallbecomeeffectiveuponandfromthedatewhenitissignedandshallremainvaliduntilalloutstandingissuesincludingthefinancialmattersbetweenthepartiesheretohavebeenresolved.本合同自簽定之日起生效直至雙方間所有的遺留問題,包括財務(wù)問題,處理完畢之日止.ThisContractisenteredintoontheday,month,year,asstatedinthefirstpageofthisContractinChineseandEnglish.BothChineseandEnglishshallhaveequaleffect.EachPartykeepsonecopyofthetext.本合同在首頁標(biāo)明的日期生效.本合同用中英文寫成,中英文具有同等效力.雙方各執(zhí)一份..“FORCEMAJEURE”shallmeananyconcurrencebeyondthereasonablecontroloftheParties,preventingordelaying,theperformanceofthisContract.“不可抗力”系指任何超出雙方合理的控制力所發(fā)生的,阻礙或延誤本合同履行的事件。5.ForthecoverofAllRiskstheinsurancecompanyshallbeliablefortotalorpartiallossonlandorseaoftheinsuredgoodswithintheperiodcoveredbytheinsurance.若投?!耙磺须U”,在承保期內(nèi)發(fā)生意外事故,無論發(fā)生于海上或陸上,保險公司將賠償貨物的全部損失或部分損失6.Intheeventofforcemajeureoranyothercontingenciesbeyondourcontrol,weshallnotbeheldresponsibleforthelatedeliveryornon-deliveryofthegoods.如果發(fā)生不可抗力事件,或我們無法控制的任何其他事故,我方對遲交或不交貨概不負(fù)責(zé)。7.Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwith,thiscontractshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.凡因執(zhí)行本合同而發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,均須通過雙方友好協(xié)商解決。IntheeventthattheshipmentshouldnotbemadewithinthetimestatedintheContract,theBuyermaymakethepurchaseelsewhereandchargetheSellerforanylossincurred,unlessthedelayinshipmentisduetounforeseeablecausesbeyondone’scontrol,forwhichtheSellerisnotresponsible若裝船未能按本合同規(guī)定的時間進行時,除非造成裝船延期是因無法控制、無法預(yù)見和非賣方過錯的原因所致,賣方可到他處購買,并要求買方承擔(dān)由此造成的損失。IfbothPartiesfindtheexecutionofthisAgreementsatisfactoryandconsidertheextensionorrenewalofthisAgreementnecessary,eitherPartyshallinformtheotherPartyoftheextensionorrenewalonemonthpriortotheexpirationofthisAgreementanditwilltakeeffectonlyaftertheunanimousconsentofbothPartiesthroughnegotiation;otherwise,thisAgreementshallautomaticallybeofnoeffectuponitsexpiration.如雙方對履行本協(xié)議感到滿意,并認(rèn)為有必要延長或續(xù)訂本協(xié)議,任何一方應(yīng)在本協(xié)議到期前一個月通知對方展期。經(jīng)雙方協(xié)商一致同意后,展期才能生效,否則本協(xié)議在到期后即自動失效。10.Paymentistobemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditinourfavor,allowingpartialshipmentandtransshipment,availablebydraftatsightforthefullamountoftheinvoicevaluetobenegotiatedinabankattheportofshipment.付款是以保兌的、不可撤銷的、允許分裝和轉(zhuǎn)船、以我公司為受益人的、按發(fā)票金額由裝運港銀行議付的信用證支付。11.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.本新區(qū)內(nèi)外商投資企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除國家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。Exportsmanufacturedbyforeign-investedenterpriseintheNewAreaareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.合營企業(yè)工會是職工自愿結(jié)合的群眾性組織。Thetradeunioninajointventureisamassorganizationformedbytheemployees.預(yù)售合同簽訂生效后,房屋的購買人應(yīng)向上海房地產(chǎn)登記處辦理登記手續(xù)。Thevendeeshall,afterthecontractofforwardsalehasbeenconcludedandcomeintoeffect,registerwiththeShanghaiRealEstateRegistry.商務(wù)英語翻譯的文體特征下面為我國某進口公司與某出口商簽訂的進口合同中有關(guān)仲裁的合同條款規(guī)定,其中斜體部分則為常見的法律專業(yè)術(shù)語,由此可進一步看出商務(wù)合同英語鮮明的專業(yè)術(shù)語性。AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Wherenosettlementcanbereachedthedisputesshallbesubmittedforarbitration(仲裁).IftheSellersaretheplaintiff(申訴人)thearbitrationshalltakeplaceinStockholm.Eachpartyshallappointanarbitrator(仲裁員)within30daysafterreceiptofnotificationfromtheoppositepartyandthetwoArbitratorsthusappointedshalljointlynominateathirdpersonasumpire(首席仲裁員)toformanArbitrationCommittee(仲裁委員會).Thesaidumpire(仲裁人)shallbeconfinedtothecitizensofSwedishnationality.IftheBuyersaretheplaintiffthearbitrationshalltakeplaceinBeijingandbeconductedbytheArbitrationCommitteeoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedures(仲裁程序)promulgatedbythesaidArbitrationCommittee.Thedecision(裁決)oftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinal(終局裁決)andbindingonbothparties.Neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtorotherauthoritiestoappeal(上訴)forrevisionofthedecision.Arbitrationexpenses(訴訟費用)shallbebornebythelosingparty(敗訴方).在乙方的要求之下,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。AttherequestofPartB,PartAagreestosendtechnicianstoassistPartBtoinstalltheequipment.在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對原材料和產(chǎn)成品都沒有所有權(quán)Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.TheAgreementshallcommenceonthisdayandautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.(用commence和terminate分別代替begin和end)Theparticipantsinthejointventureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheventureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.(用withregardto,intheeventof和priorto分別代替about,incaseof和before)這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where-與一個或幾個介詞組成的復(fù)合副詞。hereafter(此后,今后),hereby(特此,茲),herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文),herewith(與此一道),hereof(于此,在本合同中),hereto(于此),hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同),hereunto(于此)therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨)whereas(鑒于),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關(guān)于那事/人)。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Whereasthefollowingincidentshaveoccurred.鑒于下列事實已經(jīng)發(fā)生,…

Whereasthepeoplesofthecolonieshavebeengrievedandburdenedwithtaxes...鑒于各殖民地民眾備受重稅負(fù)擔(dān)之苦Omissionofreferenceinthedetailspecificationtoaparticularrequirementofthisspecificationshallbeinterpretedascomplianceherewith若專用規(guī)范中對本(通用)規(guī)范的某一特定要求省略,則以本(通用)規(guī)范為準(zhǔn)。InwitnesswhereoftherespectiveplenipotentiarieshavesignedthepresentTreatyandhaveaffixedtheretotheirseals.雙方全權(quán)代表在本條約上簽字蓋章,以昭信守。nullandvoid(拉丁語)無效notabene(拉丁語)注意,留心advaloremduty(拉丁語)從價(關(guān))稅bonafideholder(拉丁語)匯票的善意持票人exdividend/excoupon除股息/除息票(ex為拉丁語,意為without,notincluding)proratataxrate比例稅率(拉丁語,即proportionaltaxrate),agentadlitem(拉丁語)委托代理人delcredereagent(意大利語)貨價保付代理insurancepremiumpercapita(拉丁語)人均保險費forcemajeure(法語)不可抗力proforma(拉丁語)估算表ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2021byandbetweenPartyAandPartyB.本合約由甲方和乙方于2021年4月16日達成。Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.有效期滿后,本合同自動失效Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,…在合同的解釋過程中,……AnyCrownServant…solicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofanoffense.任何索取或接受好處的政府公務(wù)員都將被判有罪。與求異型近義詞相反,求同型近義詞所追求的效果不是為表達各次之間的差別意義,而是為了表達它們的共同意義。雙方可在必要時通過協(xié)商修改本合同。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionofthiscontractasandwhentheneedarise.

本協(xié)議雙方履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiationtothebanks.賣方必須將下列單據(jù)提交銀行附議.PartyAshallnotsupplythecontractedcommoditytootherbuyersintheabove-mentionedterritory.甲方不得向上述地區(qū)其他買主供應(yīng)本合同項下商品ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA'sgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement. 對雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。DearSirs,Wearepleasedtoconfirmtheagreementreachedduringourdiscussionlastmonthandlookforwardtoahappyandsuccessfulworkingrelationshipwithyou.Beforedrawinguptheformalcontractforsignatureweshouldliketoconfirmthemainpointsuponwhichwereachedagreement,namely:Theagencytooperateasfrom1stJanuarynextforaperiodofthreeyears,subjecttorenewal.TheagencytobesoleagencyformarketingourproductsinCanada.NosalesofcompetingproductstobemadeinCanadaeitheronyourownaccountoronaccountofanyotherfirmofcompany.Allcustomers’orderstobetransmittedtousimmediatelyforsupplydirect.Credittermsnottobegivenorpromisedtoanycustomerwithoutourconsent.Allgoodssuppliedtobeinvoicedbyusdirecttocustomers,withcopiestoyou.Aspecialdelcrederecommissionof3%tobeadded.Acommissionof5%,basedonFOBvaluesofgoodsshippedtoCanada,whetheronordersplacedthroughyouornot,payableattheendofeachquarterlyperiod.Customerstosettletheiraccountswithusdirect,andwesendyouastatementattheendofeachmonthofallpaymentsreceivedbyus.Allquestionsofdifferencearisingunderouragreementtobereferredtoarbitration.Uponreceivingyourletterconfirmingthesepointswewillarrangeforthecontracttobedrawnupandsenttoyouforyoursignature. Yoursfaithfully,WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜?quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。AnAdvancePaymentequaltotwelve(12%)percentoftheSubcontractpricetobeexpressedinRMBshallbepaidbytheContractorafterthecomingintoforceofthisAgreementanduponpresentationofthePerformanceGuaranteereferredtoinArticle20.數(shù)額為分包合同價的12(12%)%的預(yù)付款(以人民幣計)應(yīng)由承包商于本協(xié)議生效后并在呈交第20款中所述履約保函時預(yù)以支付EachpaymenttobemadehereundershallbemadeinAmericancurrency.譯文:以下規(guī)定的每項款額應(yīng)以美元支付。ThedepositpaidbytheBuyersshallnotberefundediftheBuyersfailtomakefullpaymentwithinthetimehereinspecified.譯文:如果買方在本合同規(guī)定的時間內(nèi)未付清貸款、買方的保證金就不能償還。Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementshereincontained,thepartiesagreeasfollows:譯文:雙方考慮到相互在此提出的契約和協(xié)議,同意如下條款:Thesellersreservetherighttocancelthiscontractatanytimeiftheycannotmakethedeliveryascalledforunderthetermshereofbyreasonofcircumstancesbeyondtheircontrol.譯文:一如果賣方在本合同申規(guī)定的真自身無法控制的情況下不能交貨時,賣方保留隨時撤消合同的權(quán)利。ExcusableDelaywherethetermisusedinthisAgreementshallmeanthosecausesofdelayspecificallyidentifiedinArticle7hereof(ExcusableDelay).譯文:本協(xié)議中使用的“可諒解性延遲”一詞系指由協(xié)議第七條“可諒解行延遲”中所致原因引起的延遲。AsAdesirestoexporttoBthegoodsspecifiedhereinandBdesirestoimportthegoodsfromA,AandBherebyagreeasfollows:譯文:鑒于甲方愿意向乙方出口本合同中所規(guī)定的物品,且乙方愿從甲方進口上述貨物,據(jù)此,甲方和乙方特同意訂立下列條款:Notwithstandingtheforegoingprovisions,itisherebyagreedthataPartymaytransferalloranypartofitsinterestintheJointVentureCompanytoitsParentcompany,anyofitssubsidiariesoraffiliatedcorporations.譯文:盡管有以上規(guī)定,各方仍然同意任何一方可將其在合營企業(yè)中的全部或部分權(quán)益轉(zhuǎn)移到該方母公司,或任何子公司及關(guān)聯(lián)公司名下。ThePartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectiverepresentativesonthedateabovewritten.譯文:本協(xié)議由簽約雙方的各自代表在上述訂約日期簽訂。TheappendicesheretothataredrawnupinaccordancewiththePrinciplesstipulatedinthisContract,includingtheTechnologyTransferContract,areallintegralPartsofthisContract.譯文:按照本合同規(guī)定的各項原則所制訂的合同各個附件,包括技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,均為本合同的組成部分。Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingcontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,war,etc.,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheevents.譯文:合同任何一方,如遇地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、戰(zhàn)爭等不可抗力情況而不能履行合同時,應(yīng)立即將該情況電報通知對方,并應(yīng)在巧天內(nèi)提供詳情。Whenonepartyremovesandreplacesanydirectorswhomithasappointed,itshallgivewrittennoticetotheotherparties,theformerandnewlyappointeddirectorsandtheJointVentureCompany,andstatethereasonstherefor.譯文:如一方要撤任或替換任何董事,應(yīng)向其他兩方,原任董事、新任董事和合營企業(yè)發(fā)出書面通知,并說明其情由。Alldisputes,controversiesordifferenceoutoforinrelationtothisagreement,ortotheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlyconsultation.譯文:凡由該協(xié)議引起的,或與該協(xié)議有關(guān)的,或在執(zhí)行該協(xié)議中發(fā)生的一切爭議,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。Whereas,ACompanyisamanufacturerofXandhascertaintechnicalinformationandexperienceswhichmaybeusefulindevelopingtheProductashereinafterdefined,thePartiesheretoagreeasfollows:譯文:鑒于A公司是X制造商,并擁有有助于開發(fā)下列產(chǎn)品的一定技術(shù)信息和經(jīng)驗,為此,雙方達成以下協(xié)議:ThiscontractismadeinaspiritoffriendlycooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBforserviceasaforeignstaffonthetermsandconditionsstipulatedasfollows:譯文:甲方和乙方本著友好合作的精神簽訂本合同,根據(jù)合同,甲方聘請乙方為外籍工作人員,合同條款如下:2021年,盡管受到國際金融危機影響,中瑞雙邊貿(mào)易額總體下降,但在中國擴大內(nèi)需、促進經(jīng)濟增長政策的拉動下,中國從瑞士進口降幅只有2.6%,明顯低于中國向瑞士出口32%的降幅。這既滿足了中國市場需求,又?jǐn)U大了瑞士商品出口。在世界經(jīng)濟衰退的大背景下,中瑞經(jīng)貿(mào)合作平穩(wěn)發(fā)展,是雙方共同反對貿(mào)易保護主義的結(jié)果,也說明兩國經(jīng)濟具有很強的互補性。In2021,thebilateraltradevolumebetweenChinaandSwitzerlanddeclinedonthewholeasaresultoftheglobalfinancialcrisis,butwithChina’sdomesticeconomicstimuluspolicyinplacetostimulatethedomesticconsumptionandboosttheeconomicgrowth,China’simportsfromSwitzerlanddecreasedbyonly2.6percent,whichisaslightdropcomparedwiththe32percentslumpinChina’sexportstoSwitzerland.ThetradebetweenthetwocountriesnotonlymetChina’smarketneeds,butalsoexpandedSwissexports.Atthetimeoftheworldeconomicdownturn,thestabledevelopmentofChina-Switzerlandtrade,whichshowsthatthetwoeconomiesarehighlycomplementarytoeachother,istheoutcomeofthetwosidesjointlycombatingtradeprotectionism.過去一年,面對國際金融危機的嚴(yán)重沖擊,中國政府及時果斷決策,全面實施保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計劃,在較短時間里實現(xiàn)了經(jīng)濟回升向好。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8.7%,好于年初預(yù)期,居民收入較快增長。這些成效是在外需大幅減少的情況下,主要依靠擴大內(nèi)需取得的。但當(dāng)前世界經(jīng)濟復(fù)蘇的基礎(chǔ)仍然脆弱,國內(nèi)經(jīng)濟運行還存在一些不確定因素,需要統(tǒng)籌國際國內(nèi)兩個大局謀劃因應(yīng)之策。Inthepastyear,confrontedwiththeseriousimpactoftheinternationalfinancialcrisis,theChinesegovernmenthastakentimelyandresolutestepstocurbthecrisis,comprehensivelyimplementingastimuluspackagetomaintainafastandstableeconomicdevelopment,thusachievingtheeconomicupturninashortperiodoftime.China’sGDPlastyearincreased8.7percentyearonyear,withitsresidents,incomerisingfast.Theaboveachievement,whichwasmadewhenourexportssubstantiallydecreased,shouldbeattributedtotheexpansionofourdomesticdemands.Atthemoment,globallythebasisfortheeconomicrecovery,however,isstillfragileasawhole,anddomesticallysomeuncertainfactorsareweighingonoureconomicoperations,asituationthatcallsforinternationally-coordinatedeffortstocopewith.中國政府在實現(xiàn)大幅度節(jié)能減排的情況下,提出了到2021年的自主行動目標(biāo)。瑞士等歐洲國家擁有先進的節(jié)能環(huán)保技術(shù),綠色經(jīng)濟、循環(huán)經(jīng)濟、低碳經(jīng)濟發(fā)展走在世界前面。我們應(yīng)加強新能源和節(jié)能環(huán)保領(lǐng)域的研發(fā)合作,使其成為發(fā)展雙方經(jīng)貿(mào)關(guān)系的新亮點。TheChinesegovernmentsetupitsown2021targetonenergypreservationandpollutionreductionafterithadmademuchheadwayinthisregard.EuropeancountriessuchasSwitzerlandareadvancedintechnologiesofenergypreservationandenvironmentalprotection,leadingtheworldinthefieldsofgreeneconomy,circulareconomy,andlowcarboneconomy.WeoughttostrengthencooperationinR&Dinthesefields,cooperationthatistobecomeanewhighlightofourbilateraltrade.雙方應(yīng)加強中小企業(yè)在科技研發(fā)、信息網(wǎng)絡(luò)、文化創(chuàng)意、工業(yè)設(shè)計、市場營銷和品牌創(chuàng)立方面的合作,進一步發(fā)揮中歐中小企業(yè)政策對話、中瑞合作基金等機制作用,在資金融通、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、市場共享、人力資源開發(fā)上相互支持。Small-ormedium-sizedenterprisesofthetwocountriesshouldenhancecollaborationinscientificandtechnologicalR&Dingeneral,andininformationnetworks,creative&culturaldesign,industrialdesign,marketingmanagement,andinnovativedevelopmentofhighlycompetitiveproductsinparticular.Inaddition,thetwosidesshouldbringintofullplaytheseenterprises’dialoguemechanism,andChina-SwitzerlandCooperativeFund,beingsupportiveofeachotherinfinancing,technologytransfer,marketpooling,andhumanresourcesdevelopment.在東方文化中,60年被稱為一甲子,象征著一個新的開始。今天在座各位都是瑞士經(jīng)濟企業(yè)界的領(lǐng)軍人物,中瑞兩國深化經(jīng)貿(mào)合作有待于你們來實現(xiàn)。我深信,只要大家在新的發(fā)展起點上把握機遇,凝聚共識,務(wù)實行動,中瑞經(jīng)貿(mào)合作一定能夠迎來更加美好的明天!Inorientalculture,60yearsisknownasoneJiaziinmandarin,symbolizingafreshbeginning.Today,presentatthemeetingherearepersonagesinSwitzerland’seconomicandindustrialsectors,andthereforeyouareinapositiontoforgeclosercooperativetiesineconomyandintradebetweenChinaandSwitzerland.Solongasweseizetheopportunityandworktogetherinadown-to-earthmanner,Ifirmlybelievethatthecooperationbetweenourtwonationswillenjoyaneverbrighterfuture!Motorolaisamajorelectronicsandelectricalequipmentcompanywithapproximately$13.3billioninsalesin1992.Ithasalong-standingtraditionoftraining.Thecompanybelievesthatitsemployeesareakeystrategicresource.Thereisanambitiouseducationandtrainingstrategyforitsemployeesworldwide.Motorolaunderscoresthefactthataskilledandeducatedworkforceisakeycompetitiveadvantage.Motorolaisamajorelectronicsandelectricalequipmentcompanywithapproximately$13.3billioninsalesin1992.Ithasalong-standingtraditionoftraining.Thecompanybelievesthatitsemployeesareakeystrategicresource.付款條件:買方所開信用證不得増加和變更任何未經(jīng)賣方事先同意的條款。若信用證與合同條款不符,買方有責(zé)任修改,并保證此修改之信用證在合同規(guī)定的裝運月份前至少15天送達賣方。IntheBuyer’sL/C,notermsandconditionsshallbeaddedoralteredwithoutpriorconsentoftheSellers.TheBuyersmustamendtheL/Cifitisinconsistentwiththestipulationsofthiscontract,andtheamendmentmustreachtheSellersatleast15daysbeforethemonthofshipmentstipulatedinthiscontract保險:由賣方按中國人民保險公司條款照發(fā)票總值110%投保一切險及戰(zhàn)爭險。如買方欲增加其他險別,須于裝船前征得賣方同意,所增加的保險費由買方負(fù)擔(dān)。INSURANCE:TobecoveredbytheSellersfor110%ofInvoicevalueagainstAllRisksandWarRiskaspertherelevantclausesofThePeople’sInsuranceCompanyofChina.Ifothercoverageisrequired,theBuyersmusthavetheconsentoftheSellersbeforeshipmentandtheadditionalpremiumistobebornebytheBuyers.PAYMENT:TheBuyersshallopenwithabankacceptabletotheSellersanirrevocable,SightLetterofCredittoreachtheSellers30daysbeforethemonthofshipment,validfornegotiationinChinauntil15thdaysafterthemonthofshipment.Uponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbyselleratsight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.Uponfirstpresentationthebuyershallacceptagainstdocumentarydraftdrawnbysellerandpayat××daysaftersight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstacceptanceonly.買方應(yīng)通過一個賣方可接受的銀行開立不可撤銷的即期信用證,并于最遲裝運日前20天送達賣方,其中發(fā)票金額的50%憑即期光票信用證支付,其余50%以即期跟單托收方式支付。全套貨運單據(jù)附于托收項下,于買方付清發(fā)票的全部金額后交單。如買方不能付清全部發(fā)票金額,則貨運單據(jù)由開證行掌握,憑賣方指示處理。Thebuyershallopenthroughabankacceptabletotheselleranirrevocablesightletterofcredittoreachtheseller20daysbeforethelatestdateofshipment,stipulatingthat50%oftheinvoicevalueavailableagainstcleandraftL/Catsight,whiletheremaining50%onD/Patsightoncollectionbasis.Thefullsetofshippingdocumentsshallaccompanythecollectiondraftandshallonlybereleasedafterfullpaymentofthefullinvoicevalue,theshippingdocumentsshallbeheldbytheissuingbankattheseller’sdisposal.買方須于2021年5月20日前將不可撤銷的即期付款信用證開到賣方。該信用證于裝運日后15天在中國議付有效。買方未在規(guī)定的時間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。TERMSOFPAYMENT:ByirrevocablesightL/CtoreachthesellerbeforeMay20,2021,andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil15daysafterthetimeofshipment.Thebuyershallestablishaletterofcreditbeforetheabove-stipulatedtime.Failingwhich,thesellershallhavetherighttorescindthiscontractuponthearrivalofthenoticeatbuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局提供的檢驗證書,作為品質(zhì)和數(shù)量的交貨依據(jù)。CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandQuantityissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakerasthebasisofdelivery.裝船通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號、品名、數(shù)量、毛重、凈重、發(fā)票金額、提單號、船名及裝船日期以形式通知買方。ShippingAdvice:TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofhegoods,advisebyfaxtheBuyersofthecontractnumber,commodity,quantity,grossandmetweight,invoicedvalue,billofloadingnumber,nameofvesselandsailingdateetc.索賠:有關(guān)質(zhì)量的索賠,應(yīng)于貨到目的地后三個月內(nèi)提出,有關(guān)數(shù)量的索賠,應(yīng)于貨到目的地后30天內(nèi)提出,提出索賠時,買方須提供賣方認(rèn)可的公證機構(gòu)出具的檢驗報告,但屬于保險公司或輪船公司責(zé)任范圍內(nèi)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。Claimsconcerningqualityshallbemadewithin3monthsandclaimsconcerningquantityshallbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatdestinationClaimsshallbesupportedbyareportissuedbyareputablesurveyorapprovedbytheSellers,claimsinrespectofmatterswithintheresponsibilityof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論