版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
畢業(yè)論文專業(yè):旅游英語年級:學生姓名:學年年限:題目:淺談旅游英語的翻譯方法淺談旅游英語的翻譯方法摘要隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展和日益開放,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光。雖然這些外國游客并不是全部來自英語國家,但是作為當今世界通用語,旅游英語成為估計旅游活動中一個最重要的交流工具和媒介。因此,旅游英語這個特殊的英語文體開始在中國旅游行業(yè)中流行,并成為旅游業(yè)發(fā)展中必不可少的因素之一。但是由于中西文化的差異,不同的思維模式和視角會造成不可避免的文化碰撞,給旅游活動的開展帶來不少的困難,而這些問題也在我們的旅游英語翻譯中體現(xiàn)出來。本文通過目前旅游英語的翻譯現(xiàn)狀及旅游英語翻譯的問題所產生的問題,分析了旅游英語的特點,并對這些問題提出了相關對策?!娟P鍵詞】旅游英語文化差異翻譯特征Abstract:AlongwiththespeedydevelopmentofChina’stourismandopeningtotheoutsideworld,moreandmoreforeigntouriststraveltoChina.AlthoughtheyarenotallformEnglish–speakingcountries,asaninternationallanguage,Englishhasbecomethemostimportantcommunicationinstrumentandmedium.Therefore.tourismEnglish,aspecialstvle.becomespopularandimportantinChina’stourism.But,duetotheculturaldifferencebetweenChinaandwesterncountries,itnotonlymakesinevitableculturalcollisionbetweendifferentthinkingmodelsandviews,butalsobringsalotofdifficultytotheexpansionoftourism,andtheseproblemshaveariseninthetranslationEnglish.ThepaperanalyzesthefeaturesoftourismEnglishbysurveyingthecurrentsituationEnglishanditsproblemsintranslation,andbringsforwardcorrespondingsuggestiontotheseproblems.Keywords:tourismEnglish;culturaldifference;translation,feature引言近年來,我國旅游業(yè)發(fā)展迅速,但正確合情合理、恰如其分,還能體現(xiàn)我國文化特色的旅游英語的翻譯。卻始終是一個難題,困擾旅游業(yè)的從業(yè)人員,特別是一線的導游工作人員。經常一些不恰當?shù)姆g不僅給旅游者帶來理解上的困難,還可能鬧出笑話。作為一個即將進入旅游行業(yè)的應屆畢業(yè)生,根據(jù)自己的積累以及參考其他書籍,通過對旅游英語的一些基本介紹,結合當前旅游翻譯的一些基本情況,提出自己的拙見,一共大家參考。一.旅游英語的含義、分類以及翻譯原則(一).旅游英語的含義旅游英語應是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯實踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心里的交際活動。其中,旅游翻譯在跨文化、跨心里交際特點上表現(xiàn)的更為直接。(二).旅游英語翻譯的分類翻譯手段——導譯、口譯(包括視譯、交傳和同傳)、筆譯和機器翻譯。專業(yè)性翻譯(如同科技翻譯、法律翻譯等)2一般性翻譯(如應用文、社交、日常生活的翻譯)文學翻譯(如詩詞、楹聯(lián)、散文等地翻譯)(三).旅游英語翻譯的原則1,以譯出語或譯出語文化為取向(sourcelanguageorientation/sourcelanguagecultureorientation)這樣的標準在旅游英語翻譯中很常見,目的是盡可能保留原有的“原汁原味”和鮮明特色。如:NiagaraFalls,YellowStonePark,MerlionPark;GreatBarrierReef,MinzuHotel,LingyinTemple;JinzhaigouValley。2,以譯入語或譯入語文化為取向(targetlanguageorientation/targetlanguagecultureorientation)目的是讓旅游者一看就懂,產生如原文本身所具有的吸引力。如:望湖飯店(lakeviewhotel),頤和園(SummerPalace).3,以作者為取向(authororientation)主要用于名人名家的翻譯詩歌、楹保聯(lián)、散文、游記等,目的是“保存原作的風姿”和作者的“權威性”。E.g.青山有幸埋忠骨白鐵無辜鑄佞臣ThegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgeneralThewhiteironwasinnocenttobecastintothestatuesoftraitors4,以旅游者為取向(touristorientation)這種標準在旅游翻譯諸標準中應成為首要選擇或者主要標準,即可以“規(guī)劃”,也可“異化”。E.g.這種冬青樹,你們稱為“圣誕樹”,我們俗稱“鳥不宿”。Thishollyiswhatyoucalla“Christmastree”,anditiswhatlocallyknownas“unperchable”.5,以美學為取向(estheticorientation)這種標準主要是在觀光、訪問、考察時或在宣傳、推廣中國的山水文化是用來翻譯詩詞、楹聯(lián)、碑文、名勝古跡、風味小吃等,使用一切翻譯策略,目的是盡可能實現(xiàn)原文的美學價值。E.g.仿膳——ImperialFood狗不理——DogsDon’tLeave西施舌——TheBeauty’sTongue二.旅游英語的特點及理論依據(jù)(一).旅游英語的特色1.旅游英語包括了豐富的語言文化內涵作為旅游業(yè)來說,文化是當中最主要的一個素人們可以對當?shù)氐奈幕?,通過旅游人們可當?shù)氐木坝^,以對當?shù)氐奈幕贸龈形?。對沒一個旅游者來說,旅游部僅僅是享受和觀光當?shù)氐木坝^,更多的是感悟當?shù)氐拿袼罪L情,別當?shù)氐莫毺氐奈幕陀绊?。由此可見,在旅游英語中出了專業(yè)術語,還包括了一些具備文化底蘊的語言文字材料,旅游英語有深層的文化和淺層的文化。淺層的文化主要是指英語的詞匯、語音和語法等一些基礎的元素,主要是為了文化的具體內容和材料做好鋪墊,而深層文化則是對相關的旅游材料、旅游文章的一種理解和賞析,是對一種文化的品析過程。中國傳統(tǒng)文化中的一些歷史事件常常濃縮為經典成語。對導游來說,只有對歷史典故的深刻的理解和認識,才能給游客準確地表述出來,讓游客真正的體驗文化和歷史的深邃。旅游英語具有唯美的語言特征在旅游過程中,旅游者在旅游活動中的消費,大多數(shù)都是對旅游文化的消費和對美感的享受上是一種至關重要的因素,旅游英語在宣傳本地文化的基礎上,提煉了美學的有關元素,能夠表達更加獨特的文化內容。勤勞用該的中國人民在開發(fā)與建設魅力富饒的祖國大地的同時,也為我們留下了許多的文化古跡,獨具自身特色的風土人情,手工藝品以及許多的美味佳肴,這種山水美景和歷史文化經過巧妙的結合,就形成了一個獨具特色的旅游文化。旅游英語能夠作為宣傳中國文化和吸引游客觀光旅游的重要媒介,從而使我國的文化傳統(tǒng)發(fā)揚光大。3.旅游英語的行業(yè)術語很強旅游作為一個獨立行業(yè)部門,其有自身的特色。和經濟、數(shù)學、音樂等學科一樣,也會使用大量有關旅游行業(yè)方面的英語單詞或者習慣用語,稱之為旅游術語。例如,乘坐飛機是攜帶的物品成為handorcarry-onluggage..旅游英語翻譯的理論依據(jù)和策略旅游作為一種跨文化交流行為,蘊含著豐富的文化因子。在翻譯實踐中,譯者必須研究旅游英語的語言特色點,考慮文化因素和文體因素,不斷積累中文和英文的語言文化知識,將翻譯技巧和跨文化意思結合起來。下面,進一步探討旅游英語翻譯的理論依據(jù),翻譯的目的論可以為旅游英語翻譯提供有力的證據(jù)。費米爾,20世紀70年代提出目的論(skopstheory)。該理論首要原則是目的法則(Skoposrule),首要原則之下游兩個附屬原則:連貫法則(coherencerule)和忠實法則(fidelityrule)。目的法則是指翻譯應該能在譯語情景和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,所要表達的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,達到語際連貫,讓譯語接受者理解;忠實規(guī)則指譯文和原文的連貫性,實現(xiàn)語際間連貫,相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,不過與原文忠實的程度和形式取決于翻譯的目的。目的論的三原則在翻譯過程中都占據(jù)一定的地位。三者的關系是:忠實法則服從連貫法則,而這二者服從于目的法則,假如翻譯的目的要求改變原文的功能,譯文的標準就不再是與原文文本的語際間的連貫而是適合或符合翻譯目的,假如翻譯目的的要求語際不連貫,則語際連貫規(guī)則不再有效。目的論(skopstheory)認為,翻譯應該遵循的最重要的規(guī)則是“目的法則”,翻譯行為的目的決定整個翻譯行為過程。換言之,翻譯功能注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能的實現(xiàn)為目的。這與傳統(tǒng)的“等值觀”有很大不同。根據(jù)譯文的目的和譯入語文化標準,原文中默寫成本可以保留,也可以增補、刪減、改寫,但要視翻譯的目的而定。三.旅游英語的現(xiàn)狀翻譯進方法.旅游英語翻譯的現(xiàn)狀1,由于我國旅游資源非常的豐富,但在國際上的知名度卻很小,許多外國人都是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,對中國其他的旅游地卻不是很了解。由此可見,外國對我國的旅游業(yè)了解甚少,他們只是從一些媒體資料、文字或者是互聯(lián)網(wǎng)上獲取相應的一些信息。近兩年來,我國許多旅游城市和著名的景點都出版了中英文的旅游介紹以及導游手冊,在內容上都概括的比較詳細。2,現(xiàn)有的管理者對英語翻譯認識不清楚,大部分人認為只要是外語好就可以當翻譯,殊不知外語好就代表翻譯好,翻譯工作非常具有專業(yè)性,必須要有深厚的英語功底,熟悉翻譯規(guī)律,并具有一定翻譯實踐過程??墒钱斍瓣P門只圖一時的省事,翻譯工作并沒有請專業(yè)人事進行翻譯,導致了翻譯的不到位,對旅游造成一些不好的影響。3,大部分翻譯人員對英語翻譯能力、語言邏輯能力、對待翻譯工作的認真性、都不是很好,工作態(tài)度的不認真,直接對翻譯工作造成不良影響。要想做好旅游翻譯工作必須要具有求真探的態(tài)度。4.旅游人員在對旅游景點翻譯的時候應根據(jù)外國文化的特點進行翻譯介紹,這樣就有利于外國人對中國文化的理解,使翻譯工作順利完成。而許多英語翻譯往往忽略了文化差異在翻譯中的地位,從而導致翻譯太中國化。5,由于我國旅游文化市場形成時間比較短,管理體制不健全,相應的管理制度也沒有得到很好的完善,這些就造成了翻譯人員水平的良莠不齊,有的是高學歷的外語專業(yè)人才,有的是在校學生,缺乏統(tǒng)一的考試管理,造成了旅游英語翻譯質量的不同。.旅游英語翻譯的方法各國文化的差異是客觀存在的,對于一些旅游英語翻譯人員來說,必須充分了解外國的地理文化背景,并與本國的文化相結合,找出一個切合點。從文化因素角度來說,譯者要對各國文化具有尊重的意識,就要求譯者必須具備一定程度的文化敏感性。由于各國、個名族的文化傳統(tǒng)理念、民族風俗、歷史背景都存在不同的差異,而且也具備本國的文化禁區(qū)。也許在一個國家中一種文化可能體現(xiàn)了一定美感價值,但是在另一個國家卻會被象征成為罪惡。因此,譯者應保持謹慎的心態(tài),具有較高的文化敏感性。作為譯者,應該努力尋找一條中西文化的切合點,在表達上尋找中西文化的對等語言,從而有效的避免簡單實用同一語言而掩蓋本土化的話語權的情況出現(xiàn)。1,音譯(Transliteration)景點名稱是旅客接觸到的第一道風景,是他們對景觀本身的第一映像,好的譯名對吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣卻至關重要。在英語翻譯中,音譯就是直接用漢語拼應標注。例如,楚天臺(Chutiantai)、蘭風惠露(Lanfenghuilu)、三潭映月(Santanyinyue)、鷹嘴巖(Yingzuiyan)。然而,單純的音譯不能給外國游客傳達任何實際的信息,游客根本無法領會到景點名稱的內涵,它的審美功能無法發(fā)揮。因此,需要采用音、意結合的翻譯方法。例如,天安門(Tian’anmenSquare)、八達嶺長城(BadalingGreatwall)、承德避暑山莊(ChengdeSummerResort)。這樣翻譯即加深了西方游客的理解,又更好地傳遞了中國地域文化的信息。但用這種方法時,不可望文生義,要注意景點名稱的深層含義。如“錦繡谷”不能譯作“BrocadeValleyofSplendor”。再如,江南三大名樓:黃雀樓(YellowGrandeTower)、岳陽樓(YueyanglouTower)、滕王閣(KingtengPavilion)(古代“樓”不是現(xiàn)代修的樓房而是塔樓,所以翻譯成“tower”。另外,某些旅游景點的英文翻譯,不僅讓外國游客了解到原汁原味的中國發(fā)音,還幫助他們明白其字面的意思和文化內涵。如“中和殿”:ZhongHeDian(HallofcompletelyHarmony)、“乾清門”:QianQingMen(GateofHeavenlyPurity)、“永壽宮”:YongShouGong(PalaceofEtemalLife)、“寧壽宮”:NingShouGong(PalaceofPeacefulOldAge)。2,增譯(Amplification)增譯是指對原文中一些帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當闡釋甚至注以明確原文。曽譯首先是傳達語義的需要,增添理解原文內容相應的背景信息,同時又不改變文化的內涵,給游客一種提示作用,已達到聯(lián)想文化更深的意義。中國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化千姿百態(tài)。例如云南省西雙拜納的傣族的“潑水節(jié)”是傣族人民送舊迎新的傳統(tǒng)節(jié)日,有上千年歷史,如果譯成“Water—SprinklingFestival”,外國游客只能感受到相互潑水的意思,對于節(jié)日的由來無法了解。如果曽譯“AbigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwantertooneanother。”(以相互潑水的方式祈求快樂祥和的節(jié)日)。這樣就準確把中國特殊的民族風情的背景信息傳達給國外游客,讓他們了解中國民族文化的底蘊,達到思想意念上的共通,對理解中國風俗文化就更深刻全面了。再如,“山西省五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內迄今仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座”漢語突出歷朝歷代是為了表示其歷史悠久、文化豐富?!癘nWutaimountain,locatedinShanxiprovince,thereare47templesbuiltduringthesevendynastiesformNorthemWei(386—534)totheRepubicofChina(1912—1949)”。譯文中僅保留兩個朝代以說明年代起止,并加注了具體時間,用“七個朝代”一言蔽之,時間變得更為清晰,還保持了譯文的通暢。歷史景觀一般都有深刻的歷史淵源和文化背景,翻譯時稍有不慎,便會產生歧義。要傳達這類景觀的文化底蘊,譯者需要深刻理解景觀內涵,充分傳遞源語承載的信息。比如我們介紹西安的64米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留之地?!癟he64—meter—highDayanPagodainXi'anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningformIndia。HsuanTsang,aBuddhistmonkintheTangDynasty”進一步解釋了玄奘在中國佛教史上是個有多重要貢獻的高僧,在世界文化史上都有著極其重要的地位。這種曾譯的方法能減少文化在傳播過程中的信息損失和“打折”。3,省譯(Omission)省譯是在譯文中省略根據(jù)譯語的表達習慣河西此方式可以活著必須刪除去的詞語,其理論依據(jù)是兩種語言在表達習慣和修此方式方面的差異,視為更清楚地達意。對旅游資料有關中國傳統(tǒng)文化特有的產物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有很大幫助,因為外國游客根本就看不懂,出于譯文的表達習慣,應當適當刪減。比如描述中國的母親河,“她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,是群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千?!癐ttearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsandatsomeplaces,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.對照原文,會發(fā)現(xiàn)“勢不可擋”、“群上對應”、“安如處子”、“氣象萬千”這一類帶有感情抒發(fā)性的虛化的意向在譯文中轉化為直觀的具體物象。漢語旅游資料中有許多華麗辭藻只是為了音韻的和諧和渲染情感氣氛或順應漢語行文習慣等,并無多大實際意義,翻譯時,可以大膽刪減,必須就實。在旅游方面,中國游客是螺旋式思維,對景色給與心靈的審美沖擊很重視。而西方人是直線思維,景點越是客觀地反映現(xiàn)實越為真實可信。例如介紹中國四大石窟之一,位于大同西北武周山的云岡石窟,創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年),以后獻文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個,個窟佛像共約五萬一千余尊。大者高17米,小者短到數(shù)寸。雕飾齊偉,冠宇一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術上,都具有巨大價值。LocatedinDatong,ShanxiProvince,theYungangGrottosareacomplexofover50Buddhistgrottosenshriningover51000Buddhiststatuesaslargeas17meterstallorasshortasafewinches,Builtforoverahundredyears,theyareofgreathistoricandartisticvalue。譯文中刪去原文的詳細地址、建造者和藝術特點,雖簡單卻把主要的事實和數(shù)據(jù)留下了,正是本段要傳遞的信息要點。同時,對原文中一些評述性語句的省略也處理得十分貼切,使主題突出,簡明扼要,注意了中外有別。4,改譯(Adaptation)改譯是為達到預期的目的,在翻譯過程中對原文的內容做一定程度的改變或形式上做重大的調整嗎,以適應譯入語國家的政治語境、文化背景或技術規(guī)范。在旅游翻譯中,有時甚至需要重構譯文文本。賴斯就曾明確指出,對于辭藻華麗重誘導的文本,翻譯時常常要對原文做徹底的改變。在旅游方面,中國游客是螺旋式思維,對景色給予心靈的審美沖擊很為重視。而西方人是直線思維,景點越是客觀地反映現(xiàn)實越為真實可信。旅游景點歷來是文人騷客,王公貴族云游之地,歷史留下的詩詞楹聯(lián),名言家具比比皆是,極大豐富了個旅游景點的自然景觀的歷史文化內涵,也成就看漢語旅游文本濃郁的文學色彩和藝術美感。俗語說“上有天堂下有蘇杭”,提起杭州西湖,水映山容,使山容益天秀美,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:“岸上湖中各有自奇,山殤水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知?!敝形脑牡囊饩持懒钊颂兆恚谷烁∠肼?lián)翩,心生向往。用英語翻譯時,對于旅游文獻中的十次的翻譯問題,可用改譯的方法處理。調整措辭,將一些虛華至辭用明白曉暢的語言重新表述,“Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills。Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture?!边@樣的譯文清晰明了,通達流暢,符合英文的表達習慣,增強可讀性,也更利于外國游客的理解和接受。旅游不同于學術交流,在旅游景點中大談深奧的古典詩詞只會令國外游客性卻索然。當然,好的譯文,會適當喚起游客的向往之情,有助于他們領略風景名勝的文化魅力。例如,豐河發(fā)源于西安長安區(qū)豐峪,流至咸陽市匯入渭河。在我國最早的典籍中,就有關豐河的記載。《詩經·大雅·文王有聲》說:“灃水東注,維禹之績?!薄渡袝び碡暋氛f:“漆沮既從,灃水攸同”?!盀査畺|北流,經豐邑之東,入渭而注于河?!薄癛ecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassical,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes?!蓖鈬慰筒焕斫庵袊诺湓娫~,譯者責無旁貸應將中文深邃的十次涵義淺化再現(xiàn)。典籍只需要我們傳達“灃水在遠古就是一條久負盛名的河流?!?,類比(Analogy)把中文資料中有關的內容轉化為外國游客熟悉的同類的內容。適當運用類比的方法可以簡介而準確地介紹人物或景點,加強文化的交流與理解,達到中西文化的融合。銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。從明清以來,她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心?!癏onoredasasmallerMecca,Yinchuan,thecapitaloftheningxiahuiAutonomousprefectureislocatedincentralGansuProvince。SincetheMingandqingdynasties,centerofIslamiceducationintheNorthwest。”譯者以為西方朝拜圣地“Mecca”類比“銀川”,使外國讀者銀川的了解更透徹更形象,易在心中產生共鳴。此外,將古代帝王年號改為公元紀念,介紹歷史名詞,如“西域”的內涵等都可在處理涉及中國悠久獨特的歷史文化時使用,以消除交流障礙。6,類同相似將相似的兩物進行比較,可使外國游客在自己文化的基礎上理解異國文化,并產生親切感。例如講到北京的王府井,可比作日本東京的銀座,美國紐約的第五大街,法國巴黎的香榭麗舍大街;中國有梁山伯與祝英臺,西方有羅密歐與朱麗葉,本是兩個世界的人,翻譯時只需要稍作類別,游客便知其中故事。濟公劫富濟貧,在中國可謂無人不曉,可在西方人們未必知道濟公究竟是何等人物。不過他們有羅賓遜,可以類比,翻譯成“Jigong,RobinHoodinchina,robbedtherichandhelpedthepoor”這樣譯來,他們就明白了。7,同類相異將兩種風物比出質量、水平和價值等方面的不同。例如,對英國的游客,可以中國的長城和英國哈德良長城對比:對日本的游客,可將中國故宮和日本天皇宮相比等。但這種類比要謹慎,絕不能說過頭而傷害了游客的民族自尊心。同時同類相異還可以比較兩種景物在風格上的差異,例如參觀北京故宮時與法國凡爾賽宮做比較,游覽頤和園時與凡爾賽宮花園進行比較。這種東西宮殿建筑和黃建園林藝術之比,西方游客聽了不僅可以享受到中國宮殿藝術和皇家園林的藝術美,也對西方文化傳統(tǒng)的差異有了進一步認識。8,時代之比在游覽故宮時,外語導游介紹故宮建成于明永樂十八年,不會有幾個外國游客知道究竟是那一年;如果說故宮建成于1420年可能會給人以歷史悠久的映象;但是,如果說在哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸前72年、莎士比亞誕生前144年中國人就建造了眼前的宏偉殿群,這不僅便于游客理解,給他們留下來深刻的映像,還可能使外國人產生中國了不起、中華文明歷史悠久的感覺。又如,講到康熙皇帝,游客大都不知道他是哪個時代的中國皇帝。如果對法國人說康熙與路易十四同一時代,對俄羅斯人說他與彼得大帝同一時代,并且,他們在本國歷史上都是很有作為的君主。這樣翻譯就便于外國游客認識康熙。四,以景觀名稱和菜類名稱翻譯的具體應用在我國的英語翻譯中,景點名稱和菜譜的翻譯一直是難點之一。我以這兩個位具體的實例,在更細的角度、更現(xiàn)實的角度論述科學的翻譯方法在這里的具體應用。(一)在英語翻譯中,景觀的名稱顯得很重要。漢語景觀的名稱,從其語法結構上分析可以表示為“專有名稱+通名(種類名稱)”的偏正詞組形式。因此,旅游景點名稱的翻譯有以下方法。景觀通用名翻譯旅游景點通名一般采用英文直譯。植物園譯為BotanicalGarden;博物館一般譯為xxxxMuseum;某機構的博物館譯為xxxxMuseumofxxxx(機構名稱);如“大鐘寺古鐘博物館“(AncientBellMuseumofGreatBellTemple);紀念館有兩種翻譯方法:歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加's;歷史事件或事跡的紀念館翻譯為MemorialMuseum,如“新文化運動紀念館”(NewCultureMovementMemorialMuseum);故居翻譯為FormerResidence;展覽館、陳列館翻譯為ExhibitionHall/ExhibitionCenter,而會展中心翻譯為Convention&ExhibitionCenter;宮、院譯為Palace,如“頤和園”(SummerPalace);有些宮譯為Hall,如“乾清宮”(HallOfHeavenlyPurity);例如“太和殿”(HallofSupremeHarmony)、“樂壽堂”(HallofLongevityinHappiness);寺一般譯為Temple,如“云居寺”(YunjuTemple);亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭”(JilanPavilion);一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺”(Five-PagodaTemple);牌樓譯為MemorialArchway;高山譯為Mountain,如“太行山”(TaihangMountain/Mt.Taihang);比較小的山,山丘等譯為Hill,如“萬壽山”(LongevityHill);島譯為Island,如“南湖島”(SouthLakeIsland);湖譯為Lake,如“昆明湖”(KunmingLake);橋譯為Bridge,如“玉帶橋”(JadeBeltBridge);商店譯為shop,例如“旅游紀念品商店”(SouvenirShop)。音譯和意譯這里的意譯不是通常意義上與直譯相對的意譯,在這里,意譯是指在一定層次上最求語義的翻譯。由于景點名稱通常是由詞匯、詞組構成,所以這種翻譯要達到的等值效果也就停留在詞匯層次上,最求中英文景點名稱在表達意義上的等值。例如“迎客松”(GreetingPine),“獅子峰”(thelionPeak),“慈光閣”(theMercyLightTemple),“天都峰”(theHeavenlyCapitalPeak)。而音譯指的是把一種語言用另一種語言跟它發(fā)音相同或相近的語音表示出來。在景點名稱的翻譯中,音譯就是指譯者根據(jù)漢語拼音,將景點名稱直接用于音標標注。例如“楚天臺”(Chutiantai),“蘭風蕙露”(Lanfenghuilu)。音譯和意譯結合音譯加意譯就是漢語拼音與英文翻譯并用,音譯專有名稱,意譯種類名稱。例如“光孝寺”(GuangxiaoTemple),“能仁寺”(NengrenTemple),“五仙觀”(WuxianguanTemple),”惠州西湖”(WestLakeinHuizhou)。此外,旅游英語翻譯所要面臨的人群較多,且具備一定的特殊性,在翻譯過程中,不僅要讓外國游客明白當?shù)氐奈幕?,還要讓他們能夠接受,并且樂于接受,不要讓他們出現(xiàn)反感或者誤解。因此在翻譯過程中還要考慮文化差異的因素,如“西湖藕粉”,宜翻譯成Lotusrootpaste,powder,或者pudding,而不宜翻譯成Lotusrootstarch,因為在西方starch容易產生使人發(fā)胖的聯(lián)想。(二),中式菜譜的名稱中也包括了豐富的文化,隨著旅游業(yè)發(fā)展,我國餐飲企業(yè)也不斷推陳出新,菜名的翻譯在這里就顯的十分急迫。下面我們從中國菜名的命名方法入手,探討英語翻譯的一般規(guī)律。1.以“實”對“虛”翻譯菜譜時,吃透這道菜的“內容與實質”,除掉那些“圖有虛名”的東西,以“實”對“虛”,用意譯的方法來譯。例如:上面的這道廣東菜“發(fā)財好市”,信口讀來,我們不難發(fā)現(xiàn)這道菜“發(fā)菜”、“蠔豉”跟發(fā)財和好市(食)諧音,以祈求發(fā)財好生意而得名,因此,可以譯為blackmosscookedwithoysters。又如“金華玉樹雞”這道菜古語華花相通。如果照字面翻譯,可能會譯為chickencookedwithgoldenflowerandjadetree。可菜中的內容與實質既無花也無樹。這樣的翻譯會令人吃不了這道菜中,菜的主要內容與實質有三:火腿——浙江金華以產火腿而著名;玉樹—青菜形似玉樹;雞——雞肉。因此,我們可以把“金華”譯為“火腿(ham)”,“玉樹”譯為“青菜(greens)”,整個菜名可譯為slicedchickenandhamwithgreens。2“諧音”轉譯中國飲食文化的菜譜為追求“三美”,不少原料登上大雅之堂以后,文化的內含較深,不是“隱姓埋名”,就是以“行話”的面目出現(xiàn),而用得比較多的方法便是“諧音”。有時“諧音”側重于某一兩種原料;有時則側重于某一個詞或詞組。翻譯時,首先要搞清原料是什么,與什么“諧音”,然后采用轉譯的方法來譯。例如:“鳳凰玉米羹”這道菜中,“鳳凰”不能譯為長生鳥phoenix。“鳳”者,“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音。翻譯時可以采用“諧音”轉譯的方法譯為cornandeggporridge。還如:“芙蓉蟹片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”這幾道菜中,“芙蓉”即不是“芙蓉花”,也不是“芙蓉國”;都是指“蛋白(eggwhite)”,取其顏色相似而得名,應分別譯為:slicedcrabwitheggwhite/sweetbirdsnestsoupwitheggwhite/slicedduckwitheggwhiteandham。3,結合“兩法”,譯其“刀法”又譯其“烹調方法”飲食文化很講究切煮用料配料之前的刀法、用料的形狀和烹調的方法,如去骨(boning);脫殼(shelling);剝皮(skinning);打鱗(scaling);腌制(pickling);切片(slicing);切丁(dicing);切碎(mincing);切柳(filleting);搗爛(mashing);釀入(stuffing);魚片(slicedfishorfishslices);澆油燒(basting);蒸(steaming);熏(smoking);白灼(scaldingorblanching)等。翻譯時,可以根據(jù)菜譜的刀法、原料的形狀和烹調方法與方式來譯。如:白灼海螺片blanchedslicedconch;五柳蒸鯇魚steamedgrasscarpwithassortedpickles鐵燒牛肉grilledbeefsteak4,直譯直譯菜譜,就是根據(jù)菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結構基本不增不減。例如:叫花子雞beggar’schicken板鴨flatduck金錢蛋卷goldencoineggrolls甜酸肉sweetan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 昆明2025年云南昆明市生態(tài)環(huán)境局所屬事業(yè)單位引進高層次人才筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年中國雙人翻轉座椅骨架市場調查研究報告
- 廣西2025年廣西合浦儒艮國家級自然保護區(qū)管理中心招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025至2031年中國鋁合金絲編織管行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國精密交流脈沖焊接機行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國玻璃衛(wèi)浴產品行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國汽車前大燈鏡片行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 惠州2025年廣東惠州龍門縣市容環(huán)境衛(wèi)生事務中心招聘編外環(huán)衛(wèi)工人14人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年平移大門驅動系統(tǒng)項目可行性研究報告
- 2025年合金鋼襯項目可行性研究報告
- 2024-2025年中國專網(wǎng)通信行業(yè)市場前景預測及投資戰(zhàn)略研究報告
- 二零二五年度能源行業(yè)員工勞動合同標準范本3篇
- 培訓課件:律師客戶溝通技巧
- 2025年春新外研版(三起)英語三年級下冊課件 Unit5第1課時Startup
- 部編版語文小學二年級下冊第一單元集體備課(教材解讀)
- 房屋市政工程生產安全重大事故隱患判定標準(2024版)宣傳畫冊
- (中外歷史綱要下)歷史 第三單元 大單元教學設計與單元評價
- 人民醫(yī)院診斷證明書
- 雙溪課程評量表完整優(yōu)秀版
- 最新社工服務部組織架構
- IPC-22232011版中文版
評論
0/150
提交評論