




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
.z可譯性與可譯性限度(講座用)可譯性(translatability)指一種語言中的*個詞、短語、小句或語篇可以翻譯為另一種語言的可能性程度。語言學(xué)家喬治·斯坦納曾對歷史上有關(guān)可譯性的爭論作了如下的評述:一種觀點(diǎn)認(rèn)為,語言的底層構(gòu)造是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語言的不同之處主要在于表層。正因?yàn)槟切┰谶z傳方面、歷史方面、社會方面根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語言中找到,所以翻譯是可能的?!c此相反的觀點(diǎn)認(rèn)為所謂普遍存在的深層構(gòu)造不是無法從邏輯和心理方面考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),無足輕重?!?所以)后者得出的結(jié)論是:真正的翻譯是不可能的。人們稱之為翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的復(fù)制品,如果涉及的兩種語言或兩種文化有共同的淵源,譯作是可以勉強(qiáng)承受的,如果涉及的是兩種相去甚遠(yuǎn)的語言,譯作就完全不可靠了。從翻譯研究的角度而言,可譯性和不可譯性不能簡單地歸為“是〞或“否〞的極端,而應(yīng)該辨證地對待這兩個概念:語言之間具有很多的一樣或相似之處,這是翻譯活動出現(xiàn)和存在的前提,這是因?yàn)槿祟惿鐣?jīng)歷的共同性、人類思維和思想感情的共通性構(gòu)成了世界上各種語言具有相融性和相似性,而且,語言交流隨著時代的前進(jìn),不斷深入和拓展,又進(jìn)一步促進(jìn)了語言文化間的可譯性,這一點(diǎn)已經(jīng)由人類社會和文明的開展歷史所證明。與此同時,由于各區(qū)域、各民族的人們由于地理環(huán)境、歷史開展和文明程度不同,形成了不同的思維方式、語言構(gòu)造和民文化差異,這決定了翻譯活動的另一個特征,即翻譯的可譯性限度。翻譯是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動,文化的差異性往往很大程度地制約著翻譯的等效。意大利語中有—句俗言:“翻譯即背叛〞,就提醒了可譯性和不可譯性之間既矛盾又相關(guān)的特殊關(guān)系。我們認(rèn)為,語際間必然存在可譯性,但是這種可譯性是有限度的。不過,不可譯之處是可以通過各種翻譯策略或手段加以變通,從而到達(dá)交流的最終目的的。翻譯活動中的可譯性限度主要表現(xiàn)為語言的可譯性限度(limitedlinguistictranslatability)和文化的可譯性限度(limitedculturaltranslatability)。一、語言的可譯性限度存在于語言系統(tǒng)的各個層次,其中包括:1、字符層(graphologicallevel)字符是語言的書寫和記錄符號,是語言形式的實(shí)體(substance)。由于字符是約定俗成的,因此,不同語言之間的字符通常不能翻譯或轉(zhuǎn)換。例如,漢字從象形文字開展而來,英文則由拼音字母組成,兩種語言在字符層幾乎無任何可譯性:HeknowsthesubjectfromAtoZ.〔他非常了解這門學(xué)科〕八字都還沒一撇呢?!睳oteventhefirststrokeofthecharacter八isinsightthere’snottheslightestsignofanythinghappeningyet.〕以上兩個例句中黑體字的局部是英語和漢語中的書寫字符?!癆〞和“Z〞無法翻譯為漢語中的任何一個漢字,同樣,“八〞也無法譯為英語中的任何一個字母。拆字是將漢字加減筆劃,拆開偏旁,或打亂字體構(gòu)造,是漢字所具有的獨(dú)特的構(gòu)詞手法,在*些情況下也是一種拆字游戲。合體字經(jīng)拆分成兩個字后,又各具新的字義,其字形和字義的變化,恐怕任何高超的翻譯家也難以完整、準(zhǔn)確地用英語表達(dá)出來。所以,我們在翻譯如下自我介紹時,只能譯出前半局部,后半局部只得略去了?!拔医欣畋?,十八子李,文武斌〞。“I’mcalledLiBin〞這實(shí)在是一種無奈之舉,別無它法。又如:人曾為僧,人弗可以成佛。/女卑為婢,女又何妨稱奴。先有譯者將其譯為:ThemanwhohasbeenamonkcannotbeeaBuddha./Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave.應(yīng)該說該譯文較好的傳達(dá)了原文的意思,句型構(gòu)造也與原文大體對應(yīng)。但是,漢語中“人〞和“曾〞合在一起可構(gòu)成“僧〞,“女〞和“卑〞合在一起可構(gòu)成“婢〞,原詩句作者獨(dú)具匠心的構(gòu)字手法,精致獨(dú)到的令人回味之處,在譯文中卻根本無法得以表達(dá)。該詩句后有譯界前輩大為推崇的譯界大師許淵沖先生載于“中國翻譯〞(1991/5)的譯句:ABuddhistcannotbudintoaBuddha/Amaidenmaybemadeahousemaid.評論說許譯不僅保存了原文的精義,而且巧妙地以Buddhistbud和Buddha的形似關(guān)系以及maid,made和maiden的音似關(guān)系代替了原作的拆字玩藝,上下聯(lián)句法對等、重音對等、長度相仿,說是到達(dá)了曲盡其妙、令人拍案叫絕的地步。但是,依本人短識,該譯句再一次證明了拆字的可譯性限度。我們從三個層面對譯句進(jìn)展分析:(1)僅從譯這個層面,譯句似乎有偷工減料之嫌。原文每一句的前半句都沒有進(jìn)展翻譯(“人曾為僧〞和“女卑為婢〞),而各只翻譯了后半句(“人弗可以成佛〞和“女又何妨稱奴〞);(2)從構(gòu)字手法層面,譯句與原句沒有可比性。原文中人+曾=僧,人+弗=佛,女+卑=婢,女+又=奴,但是譯文中任何兩個詞合在一起均不構(gòu)成第三個字,說是譯句用形似關(guān)系和音似關(guān)系代替了原作匠心獨(dú)具的拆字藝術(shù),怎個“似〞和“代替〞二字了得?(3)從句法對稱層面,原文用詞講究、對仗工整,而譯文如果說ABuddhist與Amaiden,cannot與may,bud與bemade,aBuddha與ahousemaid尚算勉強(qiáng)對應(yīng),則into又對應(yīng)了什么,顯然我們找不到答案。以上譯例說明,漢語拆字很難不打折扣地進(jìn)展傳譯,很難用對等的形式表達(dá)原語的思想內(nèi)涵,翻譯存在不同程度的限定性。2、語音層(phonologicallevel)在語音層次上,以語音為表現(xiàn)手段的特殊語言形式,例如,雙關(guān)語(pun)、字謎(riddle)、頭韻(alliteration)、對聯(lián)(antitheticalcouplet)、詩歌中的韻律(poeticrhyme)等等,很難翻譯為另一種語言。例如:東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴(*禹錫?竹枝詞?)“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。〞〔正是一場太陽雨后,兩岸楊柳搖曳,青翠欲滴,江面水位初漲,平靜如鏡。少女心情抑郁地漫步在岸邊。突然。一陣悠揚(yáng)的歌聲從江上隨風(fēng)飄來。仔細(xì)一聽。原來是久無音訊的情郎思戀自己的情歌。東邊陽光燦爛西邊雨綿綿,原以為是無情實(shí)則還有情?!砊hewestisveiledinrain,theeastbasksinsunshine,My-belovedisasdeepinloveasthedayisfine.“晴〞與“情〞的雙關(guān)很難翻譯,譯者只有在詩中其他字句上彌補(bǔ)尋找韻律。3、詞匯層(1e*icallevel)不同語言中的詞匯在內(nèi)涵和外延兩方面可能有不同的意義和所指,能夠完全對應(yīng)的詞匯數(shù)量其實(shí)并不多。例如:親家Relativesbymarriageson'sfather-in-law/daughter'sfather-in-lawson'smother-in-law/daughter'smother-in-law詞匯層面的可譯性限度常見于負(fù)載文化內(nèi)涵意義的詞匯(culture-loadedword)、新造詞匯、專業(yè)術(shù)語等。這些詞匯所指稱的對象在譯語沒有相應(yīng)的事物或概念時,就會出現(xiàn)有限的可譯性。例如:點(diǎn)心dimsum(AtraditionalChinesecuisineinwhichsmallportionsofavarietyoffoods,includinganassortmentofsteamedorfrieddumplings,areservedinsuccession.)炒面chowmien(aChinesefoodmadeofmeat,vegetablesandnoodles)上面的詞語所指稱的事物和現(xiàn)象,無法在譯語中找到,也沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞語。出現(xiàn)這類有限的可譯性時,只好用音譯的方法,將陌生的概念介紹到譯語文化中。4、語法層(grammaticallevel)當(dāng)兩種語言的語法構(gòu)造差異比擬大時,翻譯中的可譯性限度也就相應(yīng)地增加。例如,英語中的動名詞構(gòu)造(gerund)和現(xiàn)在分詞(presentparticiple)的形式一樣,有時會產(chǎn)生歧義:(14)Flyingplanescanbedangerous.開飛機(jī)可能危險。飛行中的飛機(jī)可能危險。如果沒有上下文語境,譯者無法判定原文中的“Flying〞一詞的語法成分,也就不能提供準(zhǔn)確的譯文。英語和漢語在語法構(gòu)造方面存在很多不同之處,無論是在人稱、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)、否認(rèn)表達(dá),還是句型構(gòu)造、轉(zhuǎn)折關(guān)系等等方面都表現(xiàn)出不同的特征和語言使用習(xí)慣。例如,就句型的特點(diǎn)而言,英語和漢語表現(xiàn)出不同的造句手法:英語以關(guān)系詞集中見長,句子構(gòu)造中的關(guān)系詞結(jié)集(connective-orientedne*us)突出;漢語以動詞集中著稱,句子構(gòu)造中的動詞結(jié)集(verb-orientedne*us)明顯。前者側(cè)重于形合(hypota*is),即句子之間的關(guān)系主要通過介詞(詞組)、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞、非限定動詞等有外顯形標(biāo)記的關(guān)系詞來表達(dá);后者側(cè)重于意合(parata*is),即通過無外顯形標(biāo)記的動詞(詞組)來實(shí)現(xiàn)。因此,在英漢互譯時,必需留意其中的差異,并采取相應(yīng)的翻譯策略縮短和減少語言間的不可譯程度。例如:老栓正在專心走路,突然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋到一家關(guān)著門的鋪?zhàn)樱窟M(jìn)檐下,靠門立住了。Absorbedinhiswalking,OldChuanwasstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistantlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.上例的動作先后表達(dá)在英語和漢語句子里表現(xiàn)出明顯的差異,這種差異加大了句法構(gòu)造形式的可譯性限度。如果生搬硬套地按照原語的句型構(gòu)造逐字逐序地翻譯,譯文的表達(dá)一定是不堪卒讀。5、文體層(stylisticlevel)我們知道,語言的交際單位不是單個的句子,而是語篇。語篇在人們的交際過程中由于不同的交際目的、參與者及場合等語境因素的影響而形成不同的文體。例如,新聞報道的文體簡潔明了,講求時效性和信息量;法律文獻(xiàn)的文體嚴(yán)謹(jǐn)詳實(shí),講究規(guī)*化和形式化;文學(xué)作品的文體不拘一格,講求創(chuàng)造性和感染力;科技文獻(xiàn)的文體平鋪直敘,講求客觀性和事實(shí)性。在翻譯實(shí)踐中,文體風(fēng)格特征的可譯性也存在一定的限度,這是因?yàn)槲捏w通常由各種形式標(biāo)記來表達(dá)。這些形式標(biāo)記涉及語言的各個層次,包括音系標(biāo)記、詞語標(biāo)記、句法標(biāo)記、章法標(biāo)記、語域標(biāo)記、修辭標(biāo)記等。此外,文體還涉及不同時代、不同作者的因素。正是由于語言表達(dá)形式、歷史時代變遷、個人用語風(fēng)格等方面的差異,文體風(fēng)格是否具有可譯性曾經(jīng)成為翻譯界爭論的一個話題。美國翻譯家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)也曾指出:“雖然文體不如內(nèi)容那樣至關(guān)緊要,但也是十分重要的一個方面。譯者不應(yīng)該將詩歌翻譯成散文,也不能將說明性的文章翻譯成描述性的文章……原文中一些微妙的文體風(fēng)格特征通常很難在譯文中表達(dá)。〞(NidaandTaber)盡管文體特征在翻譯中的可譯性有限,一個好的譯者仍然可以在充分領(lǐng)會原文風(fēng)格特征的根底上,熟悉和掌握譯文語言中相應(yīng)文體在用詞、句式等方面的特征,以求譯文盡量在文體風(fēng)格上與原文貼近,使譯文讀者能夠體會到類似原文讀者在閱讀原文時所產(chǎn)生的感受。事實(shí)上,中外翻譯歷史上都不乏重構(gòu)文體風(fēng)格的成功譯作。這些譯作的譯者運(yùn)用不同的翻譯手段,恰如其分地在譯文中將原作的文體風(fēng)格表現(xiàn)出來,例如:(19)Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.Fore*pertmencane*ecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,ebestfromthosethatarelearned.……(FrancisBacon,OnStudies)讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局籌劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。……(王佐良譯,馮慶華1997:214—216)例句選自英國哲學(xué)家培根的著名散文?論讀書?,該文章句式整齊、文字簡潔、說理巧妙,是英語古典散文中的典*。王佐良的譯文,在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容和文體風(fēng)格的根底上,充分利用古漢語精簡概括的特點(diǎn),將原文的文體風(fēng)格恰當(dāng)?shù)卦谧g文中表現(xiàn)出來。二、文化的可譯性限度一篇好的譯作應(yīng)使譯文讀者在閱讀之后獲得與原文讀者等量的信息和藝術(shù)感受。但無數(shù)翻譯實(shí)踐說明,這只能是翻譯實(shí)踐的一個理想目標(biāo),要到達(dá)這一目標(biāo)確非易事。彼得·紐馬克說過:“不存在完美的、理想的或者‘正確’的翻譯。〞因此有人將這種目標(biāo)比之為“翻譯學(xué)上的歌德巴赫猜測〞。所以在文化翻譯中存在著可譯性限度的問題。1、問候語的可譯性限度中國人早上見面時通常用“您早〞來問候?qū)Ψ?,譯成英語時,很多人將它譯成“Goodmorning〞,似乎理所當(dāng)然,其實(shí)這兩者是不對應(yīng)的?!澳绋曉谥袊嘣谄鸫埠笾猎顼埱斑@一短暫的時間內(nèi)。如果早晨10點(diǎn)鐘見了人仍說“您早〞,就很滑稽可笑。對起床晚的人說“您早〞,那恐怕是挖苦挖苦的話了。所以“您早〞實(shí)際上是說“您起得早〞,早睡早起是中國人的行為準(zhǔn)則之一,見到早起的人,以此話致意,實(shí)際上是一句贊揚(yáng)的話。另外,中國的普通老百姓見了熟人常愛“你吃過飯了嗎?〞、“干什么去?〞、“你去哪兒?〞問候?qū)Ψ?,這些問候語翻譯成英語時我們用“Hello!〞、“Hey!〞、“Hi!〞來替換,但是實(shí)際上它們是不對等的。因?yàn)閷τ凇癏ello!〞、“Hey!〞、“Hi!〞的答復(fù),我們套原話答復(fù)即可。但是,對于象“你吃過飯了嗎?〞這的問候,我們一定要給出答復(fù)內(nèi)容,盡管對方不在乎你是否真的吃過飯。2、稱謂語的可譯性限度漢語中有數(shù)量極多的自稱謙稱詞,如:“晚生、小弟、弟子、愚生〞等學(xué)生自謙詞;“妾、賤妾、奴家、賤妻、賤內(nèi)〞等女性自謙詞;“鄙人、鄙下、敝人、卑人、拙、寒〞等本人自謙語。而英語只有自稱稱謂語“I〞和“We〞,少數(shù)場合會使用不定人稱代詞one或yourstruly等。“自稱〞比擬“謙稱〞來說,“謙稱〞必須含有謙虛之義,而“自稱〞有時不一定含有謙虛義。不僅如此,“自稱〞有時還含有自負(fù)、盛氣凌人輕佻的語氣。因此,在漢英翻譯中,漢語的自稱謙稱詞在大多數(shù)情況下,譯為英語的第一人稱代詞。由此,漢語的禮貌功用在翻譯過程中喪失殆盡。如:(1)雨村起身也讓道:“老先生請便。晚生乃常之客,稍候何妨。〞(5紅樓夢6第一回)“Don’tstandonceremony,sir〞saidYu-tsunrising,“Iamaregularguesthere,Idon'tmindwaiting〞(2)大王意氣盡,賤妾何聊生?Ifmylordbelievesallislostforgood,andhislifeisatanend,howcanIliveonalone,andaloneingriefstand?“禮〞是中華民族傳統(tǒng)道德的基石,中國人向來對己尚謙,對人重敬,因此,漢語里有為數(shù)眾多的對稱他稱尊稱詞。如對有官銜的人稱職務(wù);對長輩在稱呼語前加“老〞、“世〞等字,如“老太太〞、“老(太)爺〞、“老先生〞、“世翁〞等;對教師及夫人稱“仙師〞、“恩師〞及“師母〞、“師娘〞等;對他人子女在稱呼語前加“令〞、“賢〞等,如“令媛〞、“令郎〞、“千金〞等。另外用親屬稱謂稱呼非親屬對象,也是較常用的尊稱,如“師兄〞、“世兄〞、“師弟〞、“賢弟〞、“賢妹〞等。英語里較少使用對稱他稱尊稱詞,只是對于皇室、貴族或較高地位的官員用尊稱"Your/His/Her/Highness","Your/His/Herhonor","Your/His/HerLordship","Your/His/Herladyship","Mylord",“禮〞在漢英翻譯過程中得以不同程度的喪失。如:眾清客都起身笑道:“老世翁何必如此。今日世兄一去,二三年就可顯身成名的,斷不似往年仍作小兒之態(tài)了……〞"YourLordshipistoohardonhim,"protestedhispanionswhohadrisen"Afewyearsatschoolandyourworthysonissuretoshowhismettleandmakeaname.He'snotachildanymore.."于是賈蓉同了進(jìn)去,到了內(nèi)室,見了秦氏,向賈蓉說道:“這就是尊夫人了?〞(5紅樓夢6第十回)ChiaJungacpaniedthedoctortoKo-ching'sbedsides."Isthisyourworthywife?"AskedDrChang.這里,“世兄〞和“尊夫人〞的英譯都用了“worthy〞這個詞,查〞牛津高階英漢雙解詞典〞,“worthy〞是指“(*人)應(yīng)受到尊敬的〞,所以,“尊夫人〞譯成“yourworthywife〞還算妥帖,“世兄〞譯成“yourworthyson〞就很大程度地不對等了。因?yàn)椤笆佬吱晝?nèi)含的“世交〞之義根本沒有顯現(xiàn)出來。譯者做如此處理,也是出于無法找到對應(yīng)詞而采取的“委曲求全〞之方法。3、雙關(guān)語的可譯性限度雙關(guān)語即所謂的“妙語雙關(guān)〞。英漢兩種語言都大量使用雙關(guān)語來表達(dá)豐富的思想。雙關(guān)語或妙趣橫生,或寓意深遠(yuǎn),這種修辭手法如運(yùn)用得當(dāng),可使讀者產(chǎn)生雋永的回味。雙關(guān)語一般是通過同形異義詞或同音異義詞的巧妙使用來到達(dá)一語雙關(guān)的效果。一個詞在句子里有雙重或更多含義,翻譯起來很難再現(xiàn)原文的雙關(guān)修辭形式,譯文不免存留許多令人遺憾難以周全之處。在英語中,同音詞(homophones)極為豐富,這一特點(diǎn)使英語便于造成同音雙關(guān)的特殊效果。原文的同音雙關(guān)詞一般不可能在譯語中找到相應(yīng)的詞語,因而譯文無法保存其雙關(guān)意義。如:"Notlongbeforethisdictionarywenttopress,wewitnessedamilestoneinthehumansagaman'sfirsthaltingstepsonthemoon'ssurface,aneventthatdemandedtheinsertionofsuchanentryas"mascon"andabiographicallistingofNellArmstrongwhosefeatandfeetmadehistory".(AdvancedEnglish,BOOKI)在此,作者巧妙地運(yùn)用了同音雙關(guān)(即feat和feet),突出強(qiáng)調(diào)了宇航員尼爾阿姆斯特朗用其雙腳所創(chuàng)造之偉績,刻畫生動具體,給人留下了深刻印象。英譯漢時,譯語與原語沒有對應(yīng)形式,因此,原文的同音雙關(guān)不能直接轉(zhuǎn)譯,譯者只好進(jìn)展意譯。這樣,原文中至關(guān)重要的音義在譯文中就喪失了,譯文因此無法取得等同原文的雙關(guān)效果。為了對原文音義的喪失進(jìn)展補(bǔ)償,譯者可采用退而求其次的做法,在意譯的根底上,另加注釋,指出原文同音雙關(guān)之所在,說明原文使用了雙關(guān)語這個事實(shí),即對原文進(jìn)展闡釋性翻譯。因此,上例可譯為:“在字典付印前不久,我們看到了人類冒險史上的又一個里程碑,人類首次登上了月球,這一重大事件的發(fā)生要求我們將‘mascon’詞條和尼爾阿姆斯特朗作為傳記人物列入詞典,尼爾阿姆斯特朗的業(yè)績和雙足創(chuàng)造了歷史。[注:原文中(雙足)和(業(yè)績)起到了同音雙關(guān)的修辭作用]。〞英語中同形異義詞也較多,由此構(gòu)成的雙關(guān)可稱為一詞多義雙關(guān),這種詞可作多解之雙關(guān)應(yīng)用廣泛,也構(gòu)成翻譯的主要障礙。如海明威的小說名AFarewelltoArms,我國的譯者一般都將其譯為“永別了,武器〞實(shí)際上“arms〞在這里也是雙關(guān)語,除“武器〞外,尚有“懷抱〞之義,即喻指亨利的妻子卡薩琳。此書名之所以這樣譯,恐怕也是譯者不得已而為之,魚和熊掌不可得兼。(?永別了,武器?是海明威另一部比擬知名的作品。另有一種比擬老的譯法叫做戰(zhàn)地春夢。后一種譯法比前一種應(yīng)該更適宜,因?yàn)楸緯鴮懙牟粌H僅是武器,更有一段戰(zhàn)地情緣。Henry是一名參加意大利軍隊(duì)的美國人,是救護(hù)車運(yùn)輸隊(duì)的長官。在他們的車隊(duì)修整的時候,Henry認(rèn)識了英國護(hù)士Catherain。他們兩個約會過幾次,但是明顯的看得出來cathy是想要從千一段戀情的陰影中走出來而找一個人代替前男友,Henry對這件loveaffair也不是很認(rèn)真。Henry到了前線,再一次戰(zhàn)斗中受了傷,被迫到前方去療傷,正好Cathy也到了那家醫(yī)院,二人經(jīng)常在一起,逐漸擦出了愛情的火花。正在二人如膠似漆的時候,Cathy懷了Henry的孩子,而Henry要傷愈歸隊(duì)了。Henry回到前線,發(fā)現(xiàn)軍隊(duì)里士氣低落,他們接到命令撤退,在撤退途中發(fā)生了堵塞,Henry指揮車隊(duì)從小路撤退,路上泥濘不堪,擊斃了一個不聽指揮的意軍軍官之后他們棄車而退。過了一條河之后他們發(fā)現(xiàn)好似有德國人在附近,當(dāng)他們試圖離開鐵路沿線的時候一個伙伴遭到槍擊喪命。Henry他們小心翼翼的撤到一個谷倉附近,卻又有伙伴離開了他,他和一個伙伴一起撤往前方,在過橋的時候被意軍抓了出來,排在他前面的人都是經(jīng)過草草審判就地槍斃的,輪到Henry的時候,他竭力跑到河邊,從河流中逃脫了。上岸后,設(shè)法找到了Cathy,他們又在一個酒吧效勞員的幫助下逃往瑞士。成功越境之后在瑞士過了幾天舒心日子,結(jié)果Cathy卻因?yàn)殡y產(chǎn)而死,孩子也沒有活下來。Henry在雨中走回旅館。)4、成語的可譯性限度文學(xué)作品中往往使用很多成語,這些成語都是在特定的歷史、地理和社會環(huán)境中逐漸形成的,具有豐富的內(nèi)涵和鮮明的形象。在翻譯過程中,既可保存喻義又可采用其喻體的成語為數(shù)不多,如“tobeonthethinice〞與漢語的“如履薄冰〞,“topouroilontheflame〞與“火上澆油〞,“tofishinthetroubledwaters〞與“渾水摸魚〞。然而,更多的情況則難以做到兩全其美。當(dāng)成語的喻義與喻體形象無法同時兼顧時,在多數(shù)情況下,只能保存喻義,而改換喻體形象。如:Carrythisbagisapieceofcaketohim.Heisasstrongasahorse(扛著這個袋子對他來說太容易了)“他力大如牛〞。譯文讀者讀了漢語“力大如牛〞以后,盡管獲得了與原文讀者大體一樣的喻意,但各自產(chǎn)生的形象聯(lián)想不完全一樣,因?yàn)樵牡挠黧w改換成了漢語的“牛〞。有時,考慮到譯文語言表達(dá)的簡潔通順,只好舍去成語的喻體形象,僅譯出成語的喻意。如:Hepouredoutalargebumperofbrandy,e*hortingmetoswallow“ahairofthedogthathadbitme〞.“他倒了一大杯白蘭地,勸我喝下這杯‘解毒酒’〞。當(dāng)原文讀者讀了成語“takeahairofthedogthatbityou〞之后,便自然會聯(lián)想到形成這個成語的古老傳說:一個人如果被瘋狗咬傷,用這條瘋狗尾巴上的毛敷在傷口上就可以治愈?,F(xiàn)在,這條成語用來比喻“一個人喝醉酒后,可以在第二天喝少量的酒來解宿酒;以酒解酒;以毒攻毒〞。翻譯時當(dāng)然不可能譯出這個傳說,譯者考慮到了譯文語言的可讀性,在譯文中舍去了喻體形象,簡練準(zhǔn)確地傳達(dá)了成語的喻義;譯文讀者讀了譯文后,完全不可能產(chǎn)生與原文讀者同樣的想象。*些源于歷史事件的漢語成語譯成英語時同樣也存在著只知其義不知其源的缺乏。如:只因薛蟠是天性“得隴望蜀〞的,如今娶了金桂,又見金桂的丫頭寶蟾有三分姿色……(?紅樓夢?第八十回)NowHsuehPanwasalivinge*ampleofthesaying"TocoverthelandofShuaftergettingtheregionofLung".AftermarryingChin-kuie,hewasstruckbyhermaidPao-chan'scharms.成語“得隴望蜀〞出自南朝*曄著?后漢書·岑彭傳?。據(jù)該書記載:東漢初年,光武帝*秀令岑彭帶兵攻打隴地(今**省東部)后領(lǐng)兵南下攻取西蜀,是謂“既平隴,復(fù)望蜀〞。現(xiàn)用來比喻得寸進(jìn)尺,貪心缺乏。譯者將該成語譯為"tocoverthelandofShuaftergettingtheregionofLung",譯語讀者讀了之后能理解其意,但不可能了解該成語產(chǎn)生的歷史背景知識,特別是對"thelandofShu"和"theregionofLung"終究指什么地方更是一無所知。如要讓讀者了解該成語的歷史背景知識,惟一的方法就是添加注解,而注釋則是翻譯中受可譯性限度制約而不得不采取的補(bǔ)救措施。5、回文的可譯性限度回文是順讀、倒讀其效果都一樣的修辭法。由于它講究形式上的絕對對稱,對運(yùn)用文字的技巧要求很高,人們在母語中都很難創(chuàng)作,更何況是將它譯成截然不同的文字了。因而回文被普遍認(rèn)為是不可譯的。如拿破侖被流放到愛爾巴島所說的一句話是一個著名的回文句:AblewasIereIsawElba.我在看到愛爾巴島以前曾是強(qiáng)有力的。另一段有名的回文句是亞當(dāng)和夏娃在伊甸園初次相見時互做的自我介紹:Madam,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年水質(zhì)化驗(yàn)工題庫 - 副本
- 專題5.3 平面向量的數(shù)量積(原卷版)-2024年高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)精講精練寶典(新高考專用)
- 幼兒游戲教學(xué)案例
- 人教版(2024)七年級英語下冊Unit 6 學(xué)情調(diào)研測試卷(含答案)
- 路基拼寬施工方案
- 隧道風(fēng)機(jī)房施工方案
- 2025年新高考地理全真模擬試卷4(含答案解析)
- 2025年高考地理二輪復(fù)習(xí):綜合題答題技巧(含練習(xí)題及答案)
- 幕墻防火防雷施工方案
- Unit 6 reading2 教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年譯林版(2024)七年級英語上冊
- 高中通用技術(shù)人教高二下冊目錄新型抽紙盒-
- 畜牧場經(jīng)營管理
- 課程思政示范課程申報書(測繪基礎(chǔ))
- ALeader 阿立得 ALD515使用手冊
- 神華陜西國華錦界電廠三期工程環(huán)評報告
- 飛行員航空知識手冊
- GB/Z 19848-2005液壓元件從制造到安裝達(dá)到和控制清潔度的指南
- GB/T 34936-2017光伏發(fā)電站匯流箱技術(shù)要求
- GB/T 12618.4-2006開口型平圓頭抽芯鉚釘51級
- 紅金大氣商務(wù)風(fēng)領(lǐng)導(dǎo)歡迎會PPT通用模板
- 學(xué)前教育學(xué)00383-歷年真題-試卷
評論
0/150
提交評論