盤點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名_第1頁
盤點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名_第2頁
盤點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名_第3頁
盤點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名_第4頁
盤點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

-.z盤點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名[2010-09-1016:14]都說“好馬要配好鞍〞,一部經(jīng)典電影也需要配上富有創(chuàng)意且別具一格的經(jīng)典翻譯片名。十大最正確翻譯片名NO.10Lordoftherings翻譯片名:魔戒“魔戒〞是海外華人對(duì)這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的“指環(huán)王〞一模一樣,但“指環(huán)王〞這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此采用“戒指〞這個(gè)詞為底,更加符合電影“王者之戒指〞的意思?!澳Ж曔@個(gè)字是翻譯外國(guó)電影片名中的常用字,這里用“魔〞字來修飾“戒指〞,把原來“指環(huán)王〞過于中性的意思一下子給點(diǎn)明了,同時(shí)很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)這部巨作的魔幻風(fēng)格。NO.9ItHappenedOneNight(1934)翻譯片名:一夜風(fēng)流英語原名的意思為“發(fā)生在一個(gè)夜晚〞,講述了記者與一個(gè)離家出走的名門淑女一段偶遇的愛情輕喜劇。為這部電影寫譯名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國(guó)觀眾的習(xí)慣,不能顯得太曖昧。“一夜〞二字想到不難,但“風(fēng)流〞二字的使用令人拍案叫絕,不僅表達(dá)了故事情節(jié),同時(shí)從字面暗示這是一部很體面,沒有不雅情節(jié)的電影。NO.8AllAboutEve(1950)翻譯片名:彗星美人這是一部被奧斯卡提名最多的電影〔13次〕,片名原意為“關(guān)于夏娃〞,如果直譯中文,簡(jiǎn)直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因?yàn)榱餍峭鶐в小霸缡浓暤囊馑迹c故事不符。用“彗星美人〞表達(dá)了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現(xiàn)實(shí),特別是把俗名“美人〞和彗星搭配,形成了鮮明的比照,暗喻了電影主題。NO.7TheGreatWaltz(1938)翻譯片名:翠堤春曉電影原名的意思為“偉大的圓舞曲〞,直接看,似乎這個(gè)翻譯片名沒有直接扣題。事實(shí)上這個(gè)片名是一個(gè)暗喻,“翠堤春曉〞影射表達(dá)了斯特勞斯一生對(duì)愛情和圓舞曲創(chuàng)作的無比激情,然后讓觀眾在影片中,尋找與片名相覆的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛情故事和浪漫憂傷的主題曲。可見譯者的大膽以及對(duì)電影內(nèi)容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經(jīng)典。NO.6Suspicion(1941)翻譯片名:深閨疑云原文意思為“疑心〞。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格,但譯者沒有滿足在這里?!吧铋|〞兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云〞兩字后,字面意思大變,“疑云〞和“深閨〞中的“深〞字相互照應(yīng),平添了許多神秘不可測(cè)的色彩,而“疑云〞兩字,更是把原文“疑心〞突出,翻譯中的“信〞“達(dá)〞“雅〞俱全,一個(gè)“云〞字,更是強(qiáng)化了“疑〞,把希區(qū)柯克電影的風(fēng)格入木三分地表達(dá)出來。NO.5LaGrandevadrouille(1966)翻譯片名:虎口脫險(xiǎn)這部法國(guó)電影的翻譯,是80年代大陸罕見的經(jīng)典外國(guó)電影片名。這部風(fēng)行幾代中國(guó)人的法國(guó)二戰(zhàn)喜劇片的中文片名,和滑稽驚險(xiǎn)的故事內(nèi)容,可謂配合得天衣無縫。NO.4Ghost(1990)翻譯片名:人鬼情未了原文的名字為“鬼魂〞,如果直譯好似是一部恐懼片?!叭斯砬槲戳栓暿歉叟_(tái)的翻譯,“人鬼〞暗合了陰陽兩隔,而“情未了〞三字,是對(duì)故事情節(jié)的完美表達(dá)。另外五個(gè)字的平仄音韻,錯(cuò)落有致,令人嘆服。NO.3RandomHarvest(1942)翻譯片名:鴛夢(mèng)重溫原文的意思是“意外收獲〞,而“鴛夢(mèng)重溫〞四個(gè)字,無論從緊扣故事主題,還是字面的文學(xué)性和創(chuàng)意性,都是絕佳的代表,而且片名能有效地吸引觀眾的注意力。NO.2GonewiththeWind(1939)翻譯片名:亂世佳人早期原小說的中文譯文用的書名是“飄〞(Gonewiththewind),而“亂世佳人〞四字的電影片名更加符合這部小說和電影故事情節(jié)。NO.1WaterlooBridge(1940)翻譯片名:魂斷藍(lán)橋把外國(guó)電影最正確中文片名的這個(gè)第一名,給予“魂斷藍(lán)橋〞,大概沒有什么大的爭(zhēng)議。原文是“滑鐵盧橋〞,這顯然讓人看了會(huì)摸不著頭腦,而想到“魂斷藍(lán)橋〞中的“魂斷〞兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋〞二字中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論