歷年專八翻譯真題_第1頁
歷年專八翻譯真題_第2頁
歷年專八翻譯真題_第3頁
歷年專八翻譯真題_第4頁
歷年專八翻譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歷年專八翻譯真題(一)

1997年:EnglishtoChinese

Operaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范

圍)oftherichunlessweabdicate(退位、放棄)society^powerofchoice.Wecanchooseto

makeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可達至lj的)tothosewho

cannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives

(必要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,

man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(沖

動)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationand

representation(表述、陳述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、

成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethe

touchstones(標準、試金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiesto

whichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求Fl標、渴望);theycarrythemost

profound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.

[參考答案】EnglishtoChinese

譯文1:

欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人

的特權,除非我們放棄社會選擇的權利。我們有權利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,

面向那些個人沒有支付能力的人。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。沒有人會否認食物、

居所、防護、健康與教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居時代,人們伸出手來,也

不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,而且還有一個目的,那就是動手作畫。人們對文化的沖動,

即人們希望通過想象和再現(xiàn)來表現(xiàn)并探索這個世界的愿望,才是最根本的。在歐洲,人們通

過音樂、美術、文學和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人

類努力程度的試金石,是檢驗人類思維和想象潛能的標準,它們有著最深厚的寓意,并在人

們彼此之間傳播。

譯文2:

欣賞歌劇是一種奢侈的享受,而且人們不可避免地要為此支付昂貴的費用。然而,只要你不

放棄對社會權利的選擇,高檔享受不可避免地成為富人的特有的領域。我們可以讓歌劇和其

他費用昂貴的文化形式面向那些個人承受不起費用的大眾。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么

做。沒有人會否認食物、居所、安全、健康與教育的必要性。但是,即使在史前的穴居時代,

人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫。人們對

文化的沖動,對表達的渴望,以及通過想象和表述對世界的探索等,才是最根本的。在歐洲L

人們通過音樂、美術、文學和戲劇等杰作的成就形式實現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是檢驗人類

努力程度的標準,也是檢驗人類追求的思想和想象能力的標準,它們承載著豐富的信息,并

得以在彼此之間相互傳播。

1998年:EnglishtoChinese:

IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhaps

pronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.They

doover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfrom

aggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,

theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswhere

theyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingof

nativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookas

thoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresent

an“Englishtradition“afterall.

TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(斷言、聲稱)thatitiscompletelyunlikethat

ofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment

(在任何時候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestyles

indress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenand

merchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,I

intendsomesortofqualification(限制、限定、資格)toprecede(領先、超前)theword,for

frequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree

(唯一只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差

異)isasubtle(微妙的)affair,liable(有可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooks

atAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感覺)grewoutofhis

own,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichisyetaforeign

country.Thereareoddoverlappings(重疊)andabruptunfamiliarities;kinship(親緣關系)yields

toasuddenalienation(疏遠關系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlyto

discoverfromhisblank(沒有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.

【參考譯文二】談到“美國”文學,并不是說它與歐洲文學完全不同。總體來說,美國和歐洲

一直保持同步發(fā)展。旅游者在任何時候都能在兩地看到(城市里矗立的是)同一樣式的建筑,

(人們穿著的是)同一款式的服飾,擺放在書架上的是同一風格的書籍。思想觀念也象人和

商品一樣可以自由地跨越大西洋,只是有時在時間上要慢得多。談到美國人的習慣和思想等

概念時,我想在“美國式”的前面再加上某個限制性的詞語,因為在歐美之間(尤其是美英之

間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且有的時候,差異的程度也很小,差異也幾乎是

微乎其微的。英國人看美國,很可能會讓他們感到迷惑不解。感到他們看到的這個國家好象

是從自己國家發(fā)展而來的,很多方面和他們自己的國家類似,然而卻仍然是“外國兩個國

家有著莫名的相似,卻又給人一種突然的陌生感。疏遠感突然間取代了親緣關系,就仿佛我

們隔著馬路打招呼一樣,從對方那茫然的神情中發(fā)現(xiàn)我們原來是認錯了人。

【參考譯文一]EnglishtoChinese:

因此,我們在說“美國”文學,并不表明我們認為美國文學與歐洲文學截然不同。一般來說,

美國和歐洲一直在同步發(fā)展。無論何時.,旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見到同一款

式的服飾,讀到擺在書架上的同一風格的書籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,就容易同人

員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時會略顯遲緩。談到美國人的習慣、美國人的思維等

概念時,我想在“美國式的”這幾個詞前面再加上某種修飾,因為歐美之間(尤其是英美之間)

的差異往往只是程度上的差異而己,而且在有的時候,是極低程度上的差異而已。差異的程

度微乎其微,很可能會使審視美國的英國人感到迷惑不解。重要的是,英國人所審視的這個

國家誕生于英國,并在不少方面仍與英國相差無幾一然而,實實在在是個異邦。兩地有著莫

名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,

等看到對方一臉茫然時,我們才意識到認錯人。

1999年:EnglishtoChinese:

Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthe

familylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningof

religiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularized

societybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.

Inaddition,oneclass(一類)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowing

category,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusband

oroccupy(使…忙(有事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethe

numberofchildrenontheassumption(設想、假設consumption消費)thatfamilyhappinesslies

thatway.Thepointisunderlined(突出、顯現(xiàn))byitsconverse(反面、相反):insomesocieties

thefailuretobearchildren(養(yǎng)孩子)(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefor

divorce.

Beyondallthat(除了這些)istheprofound(深刻的、深遠的)significanceofchildrentothe

veryinstitution(結(jié)構)ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseem

aproperfamily(完整的)一theyneedchildrentoenrichthecircle(豐富家庭生活、拓寬生活

圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、風格),togather(增加、

集合)theredemptive(贖回的,用于補償?shù)模﹊nfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,

butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社會結(jié)構)uniquely(唯)

available,atleastinprinciple,for(獲得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,

oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanone

personforsustenance(生計)andingenerationalextension(家族的繁衍).

【參考答案】:EnglishtoChinese:

另外,有一類家庭原因與下列類別不無共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系現(xiàn)有婚

姻,提高婚姻質(zhì)量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修復婚姻,給婚姻

注入新的活力,亦或是出于多子多福的觀念而多生兒女。當然,我們也可以從問題的反面得

到昭示:在某些社會,無法生育子嗣(或不能生育男孩)對婚姻而言是最大的威脅,也可作

為夫妻分手的現(xiàn)成理由。

后代對家庭這一體制本身所具有的深遠意義遠非如此。在許多人看來,丁克家庭算不上真正

的家庭。夫妻需要孩子來拓寬自己的生活圈子,實現(xiàn)家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后

代身上獲取某種【可報。在這個變幻莫測,常常不盡友善的世界上,家庭作為社會的基本單位,

至少可在原則上,以其獨特方式為家人提供安全保障,撫慰家人受傷的心靈,為家人指出生

活方向,因此,孩子需要家庭,但與此同時,家庭也需要孩子。

2000年:ENGLISHTOCHINESE

Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimely(不合時宜的,timely:適時的、及時

的)death”,theymustbelievethatsomedeathsrunon(連續(xù),不分段,流逝,涉及)abetter

schedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafull

one.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、設想)

thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、評價)ofthatlifewasstilltobetaken.

Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壯年時期,青春)

deaths,onerecallsthoseofMarilynMonroe(馬麗蓮?夢露)andJamesDeans(詹姆士?迪恩斯),

whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeats

(約翰?濟慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(開玩笑地)judgetheirownlivesasfailures

whentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesare

measuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(強度、亮度

=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).

【參考譯文】

如果人們使用“死不逢時”的時候有所指的話,那肯定認為一些人的逝世是壽終正寢,而另外

一些人的辭世則是英年早逝。很少有人會說因年老而死亡是“死不逢時”一人們總是把老年人

的壽終正寢看作是?種圓滿。但是對于?個英年早逝的人,人們常常認為他的好日子還在后

頭,對他短暫的一生作出評價還為時尚早。

然而,歷史對此觀點持否定態(tài)度。談到英年早逝的人物,人們常常回想起馬麗蓮?夢露和

詹姆士?迪恩斯。二人生命雖短,卻功成名就。作家們難以接受英國詩人約翰?濟慈26歲便

匆匆辭世的殘酷現(xiàn)實,然而,當他們26歲時,只有自嘲虛度年華碌碌無為的份了。那種認

為生命短暫就不圓滿的觀點是不合邏輯的,因為評價一個人的一生應當看他給世人留下的印

象,他所取得的成就,以及他的個人品質(zhì)。

2001年:ENGLISHTOCHINESE

Possessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeen

Thoreau'sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatis

enduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastime

andefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewould

putintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportant

efforts.Effortis1hegist(要點,主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接納)

life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,the

satisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrost

wasthinkinginsomethinglikethesameterms(相同的表達、看法)whenhespokeof'"The

pleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessis

inthefactthatitpurports(宣稱、聲稱)tobeeffortless.

Wedemanddifficultyeveninourgames(體育比賽、游戲).Wedemanditbecausewithout

difficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.The

rulesofthegameareanarbitrary(武斷的)imposition(強迫接受)ofdifficulty.Whensomeone

ruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyou

arefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithinthe

rules.Nodifficulty,nofun.

【參考譯文】

努力是問題的關鍵。如果不經(jīng)歷艱難困苦,就沒有幸??裳浴U鐞蹱柼m詩人葉芝所言,除

了極少數(shù)不大可能出現(xiàn)的情況外,我們一生中得到的滿意程度取決于我們愿意克服的困難有

多大。美國詩人羅伯特費羅斯特談到“苦中求樂'’時,也表達了相同的看法。出現(xiàn)在廣告中的

幸福都有一個致命的錯誤,那就是,不費吹灰之力即可獲得幸福。

即使在體育比賽中,我們也需要克服困難。我們需要克服困難,因為沒有困難就沒有比賽。

比賽就是使某件事情變得更加困難,以便難中取樂。制定比賽規(guī)則就是故意制造困難。違反

競賽規(guī)則也就喪失了比賽樂趣。下棋時,如果不受規(guī)則的約束,高興怎么走就怎么走,你很

容易取勝。然而,樂趣源于勝利而又遵守規(guī)則。沒有困難,也就沒有樂趣。

2002年:ENGLISHTOCHINESE

Theword“winnerand“l(fā)oser“havemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,we

donotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallyby

beingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothasanindividualandasamemberofa

society.

Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,they

arethemselvesandsomuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintaining

pretence(偽裝)andmanipulating(操縱)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetween

beinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeing

knowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.

優(yōu)勝者會有自己的生活理念,其生活不會局限于某種假想的理念;取而代之的是,他們堅持

自我,并不會費力去裝腔作勢,刻意去維持虛偽,或者勞神去操縱他人。他們深知,真愛和

虛情之差,愚蠢和糊涂之異,真才和偽學之別。優(yōu)勝者無需掩藏自我。

Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycan

separatefactsfromopinionsanddon'tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,

evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireand

respectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished(毀壞、推翻),bound,orawed(敬

畏)bythem.

優(yōu)勝者勇于獨立思考,敢于展示才華。他們能辨別意念和事實,不會假裝自己無所不曉,無

所不能。他們善于傾聽他人的見解,并權衡其利弊,但最終得出的是自己的結(jié)論。盡管他

們會敬重他人,但不會受到局限和束縛,也不會被嚇倒,更不會因此而自潰。

Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassume(假定、

設想、采?。﹔esponsibilityfortheirownlives.

優(yōu)勝者不會面對困難而顯得無助(敢于只面困難),也不會怨天尤人。相反,他們會努力肩

負起自己對待生活的責任。

【參考答案】ENGLISHTOCHINESE

勝者不會窮其畢生精力,去拘泥于某個他們所想象的為人之道;相反,他們會保持其真我本

色,并且,作為這種追求真我的仁者,他們不會絞盡腦汁裝腔作勢,維持一種自命不凡的姿

態(tài),或去操縱他人。他們深知,在真心關愛和虛情假意之間,在頑固不化和大智若愚之間,

在真才實學和裝學富五車之間,實質(zhì)上都存在著天壤之別。成功者無需面具掩藏自我。

勝者勇于獨立思考,敢于展示才華。他們能將事實和觀點區(qū)分開來,不會僭稱自己無所不曉。

他們會傾聽他人的見解,并權衡利弊,從而最終得出自己的結(jié)論。盡管會欽佩敬重他人,但

他們從不為其所羈絆。

勝者絕不裝出可憐巴巴的樣子,以企圖博得他人同情,他們也不怨天尤人。相反,他們會毅

然肩負起對自己人生的責任。

ST1.成功者們不以他們設想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不

會耗費精力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操縱他人。他們懂得他人與假裝關愛他人的

不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識淵博與實則淺薄之間的差別。成功

者們無須帶著面具生活。

成功者們能運用自己的知識進行獨立思考。他們能夠分清事實,而不會假裝他們自己無所

不知。他們會傾聽他人的想法,評判他人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會欽

佩、尊敬他人,但他們不會受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。

St2:

成功者們不以他們設想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不會耗費精

力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操縱他人。他們懂得他人與假裝關愛他人的不同,懂

得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識淵博與實則淺薄之間的差別。成功者們無須

帶著面具生活。

成功者們能運用自己的知識進行獨立思考。他們能夠分清事實,而不會假裝他們自己無所

不知。他們會傾聽他人的想法,評判他人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會欽

佩、尊敬他人,但他們不會受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。

2003年:ENGLISHTOCHINESE

Inhisclassicnovel,'ThePioneers'',JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,with

hiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,a

bustlingmetropolis(大城市,大都市).Buthiscousinlooksaroundbewildered(困惑、迷惑).

Allsheseesisaforest."Wherearethebeautiesandimprovements(改造的地方)whichyouwere

toshowme?^^sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem.'"Where!Whyeverywhere,''hereplies.

Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcrete

tohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.

CooperwasillustratingC講述、描述、闡述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness(minded:

有思想的,著眼未來的):theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;the

freedomtofeelunencumbered【沒有阻礙的,不受妨礙的:cumber(n.)闡導—encumber(v.)

阻礙—encumbered有阻礙的—unencumbered沒有阻礙的】bythepastandmoreemotionally

attachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,**LifefortheAmericanisalways

becoming(會變成什么樣子),neverbeing(現(xiàn)在是什么樣子)

【參考答案】ENGLISHTOCHINESE

詹姆斯?費尼莫?庫珀在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,講述了主人公,一個土地開發(fā)商人,帶著

他的表妹參觀他正在開發(fā)承建的一座城市。他說,這是一個熙熙攘攘的大都市,街道寬闊,

房屋林立。而他的表妹卻環(huán)顧四周,大惑不解。她所看見的只是一片樹林。她不禁問道:“你

要給我看的美景在哪,被你改造了的地方又在哪?開發(fā)商沒料到他的表妹竟看不到他所講

的?切,驚訝地回答說,“哪兒?到處都是啊!”雖然這?切還未在大地上建成,但他已經(jīng)在腦

海里建好了,對他來說,這一切都像已經(jīng)建成竣工了那樣真實具體。

在這里庫珀揭示了美國人的一個典型特點:那就是著眼未來,也就是說,他們能夠從未來的

角度看待現(xiàn)在的一切,可以不為過去所羈絆看待現(xiàn)在,在情感上更多地依附于未來的事物。

正如阿爾伯特?愛因斯坦曾經(jīng)說過的那樣:“對美國人來說,生活總是在發(fā)展變化中,從來不

會靜止不變?!?/p>

2004年:ENGLISHTOCHINESE

Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwenty

years,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseover

theocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichto

writeafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.

I'mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenfromthe

timebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhome

afteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrim(邊緣)

withexperiencethatneedstobesortedout(挑選、選擇).

Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyself(本性、本我)

ishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainat

eachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.

Ittakesawhile,asIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(噴泉),butthemoment(指

thelonelymoment)comeswhentheworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeep

unconscious(潛意識),bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowly

understood.

【參考答案】CHINESETOENGLISH

只有我在非常疲勞的時候,在我不斷工作了很長時間以后,在我倍感空虛,需要充實時候,

我才會感到寂寞。而有時候在我結(jié)束巡回演講回家的時候,在講了很多話后,而且有太多經(jīng)

歷需要整理時,我也會感到寂寞。

于是,有那么一會兒,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。這時,我

必須給植物澆水,并挨個瞅瞅,仿佛他們是有生命的精靈一般,這樣我才能慢慢找到我的那

個自我。

很長一段時間,我看著水浪從噴泉中噴涌而出。但只有當世界在我身邊逐漸消失,當我再次

從我內(nèi)心深處的無意識中冒出來時,帶給我最近的種種經(jīng)歷,讓我探究,讓我慢慢領會時.,

我才會感到寂寞。

當我因為持續(xù)工作太久而感覺疲勞空虛,需要充實一下的時候,我會覺得孤獨。有時,我

出差做講座,見很多人,說很多話,回來后腦子里很多東西需要理一理,這時我也會覺得孤

獨。

(St.Version1)

那一刻,我會覺得房子異常空曠,也不知道自己身在何處。我只得去給花木澆水,或者把它

們當成人來洞察,這樣我才能慢慢地找回自我。

欣賞噴泉的時候,我發(fā)現(xiàn):水花總需要一段時間才能形成,但是這一刻總會到來。屆時.,周

圍的一切都隱去了,自我從潛意識的深處復蘇,將最近所經(jīng)歷的切重新展示在我的面前,

有待我去細細研究,慢慢領悟。

(St.Version2)

只有當長時間不停工作而疲憊不堪或是感到空虛而需要充實的時候,我才會感到孤獨。有時

講學歸來,孤寂之感也會襲上心頭,因為與眾人交談甚多需好好整理自己的思路。

丁?是那一剎那,我覺得整個屋子空空蕩蕩,苦苦尋思自己到底躲匿在屋子的哪個角落。當我

給花木澆水,仔細端詳它們,想象他們跟我一樣也是人的時候,自我感覺便一點一點恢復過

來。

待到噴泉噴射而出,需小等片刻。此亥IJ,現(xiàn)實的繁蕪復雜悄然隱去,慢慢恢復自我,細細咂

味近日的所見所聞。

2005年:ENGLISHTOCHINESE

Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses——fiction,biography,poetry—weshould

separatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleask

frombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurred(模糊的,不

明確的)anddividedminds(分,心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbe

false,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.If

wecouldbanish(消除)allsuchpreconceptions(偏見、成見)whenweread,thatwouldbean

admirable(絕妙的、極好的)beginning.Donotdictate(口述、發(fā)號施令)toyourauthor;try

tobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同謀、合作者).Ifyouhangback(遲疑、

猶豫不決),andreserve(保留、儲備)andcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffrom

gettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyas

possible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(覺察不到的)fineness(優(yōu)良、出色),from

thetwistandturnofthefirstsentences(換彳亍的句子),willbringyouintothepresenceofahuman

beingunlikeanyother.Steep(沉浸、潛心'、專心、)yourselfinthis,acquaint(使來!知)yourself

withthis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,

somethingfarmoredefinite.

[參考譯文]ENGLISHTOCHINESE

然而很少有人愿意接受書上的告訴我們的東西。我們通常是帶著一種不明確的不專一的目的

去讀書,我們要求小說是真實的,詩歌應該是虛構的,傳記應該是奉承人的,歷史則應該是

能加深我們自己的偏見的。如果我們讀書的時候能夠屏棄這些成見,那將會是一個絕妙的開

端。不要試圖對作者發(fā)號施令,而是要設身處地把作者的思路,把自己當作作者的合作伙伴。

假如你開始就猶豫不決,不愿接受作者觀點,甚至對作者觀點評頭論足,你就是給自己設置

障礙,使自己不可能最大限度地利用書本。然而,如果你盡量敞開心扉,那么文章開頭就能

給你一些暗示,由此一個與眾不同的人物形象將躍然呈現(xiàn)于你面前。

2006年:ENGLISHTOCHINESE

Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealof

themostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,

whatisouraim?Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspite

ofallterrorsvictory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisno

survival.

Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritish

Empirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshall

moreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatour

causewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,

toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunited

strength.,,

【參考譯文】ENGLISHTOCHINESE

我能奉獻的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場極為殘酷的考驗,我

們面臨的將是曠日持久的斗爭和苦難。你若問我們的目標是什么?我可以用一個詞來概括,

那就是勝利。不惜一切代價去奪取勝利,不提懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長再苦也

要多去勝利,因為沒有勝利糾無法生存!我們必須意識到,沒有勝利就沒有大英帝國,沒有

勝利就沒有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就沒有多少世紀以來強烈的要求和沖動:人類

應當向自己的目標邁進。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當起自己的人物。我確信,只

要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會挫敗。此時此刻千鈞一發(fā)之際,我覺得我有權要求各方

面的支持。我要呼吁:“來吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進!”

2007年ENGLISHTOCHINESE

2007年的8級考試選自哈佛大學校長勞倫斯?薩默斯演講,演說全部內(nèi)容如下,其中劃線部

分為考試內(nèi)容。難度適中。

Today,Ispeakfromthispodiumafinaltimeasyourpresident.AsIdepart,Iwanttothankallof

you-students,faculty,alumniandstaff-withwhomIhavebeenprivilegedtoworkoverthese

pastyears.Someofushavehadourdisagreements,butIknowthatwhichunitesustranscends

thatwhichdividesus.

今天,我將以校長的身份,最后一次在這個講臺上演講。即將離任前,我要感謝諸位學生、

教師、校友和員工,而且非常榮幸在過去的5年里能與你們共事。我們中的一些人意見不盡

相同,但是,我知道,我們的共識遠遠超越分歧。

Somethingslookdifferenttomethantheydidfiveyearsago.Theworldthattoday'sHarvard's

graduatesareenteringisaprofoundlydifferentonethantheworldadministratorsentered.

在我看來,現(xiàn)在于5年前不同了。今天的哈佛畢業(yè)生正在進入的世界和管理人員當年所進入

的世界相比已是大相徑庭了。

Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteach

childrentoread,orthosewhoknowhowtodistributefinancialrisk;nevergreaterforthosewho

understandthecellandthepixel;nevergreaterforthosewhocanmaster,andnavigatebetween,

legalcodes,faithtraditions,computerplatforms,politicalviewpoints.

現(xiàn)今世界,機遇對于這些人來說是空前的:他們知道如何教子女閱讀;他們知道如何組合投

資;他們懂得【計算機科學】基本存儲單元和像素概念;他們能掌握各種法典、傳統(tǒng)信仰、

計算機平臺、政治觀點并在其中游刃有余。

Itisalsoaworldwheresomeareleftfurtherandfurtherbehind-thosewhoarenoteducated,

thosetrappedinpovertyandviolence,thoseforwhomequalopportunityisjustahollowphrase.

[u]同時,現(xiàn)今世界,一些人越來越落后于時代。這些人沒受過教育、深陷于貧窮和暴力、

平等機遇對他們而言,僅是?句空話。

Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthe

cosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.

科技進步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡。

Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeonthe

planet,buttheverylifeoftheplanet.

與此同時,今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個星球上的生命,也危害到

該星球的壽命。

GlobalizationisXXXXXXtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIran

remindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.[/u]

Universitiesarewherethewisdomwecannotaffordtoloseispreservedfromgenerationto

generation.Amongallhumaninstitutions,universitiescanlookbeyondpresentnormstofuture

possibilities,canlookthroughcurrentconsiderationstoemergentopportunities.

大學是人類把不可或缺的智慧世代流傳的殿堂。就人類所有公共機構而言,僅僅大學,能夠

超越當前的準則,注意到未來的可能性;能通過目前的判斷,注意到突發(fā)的機遇。

Andamonguniversities,Harvardstandsout.Withitsgreattradition,itsiconicreputation,its

remarkablenetworkof300,000alumni,Harvardhasneverhadasmuchpotentialasitdoesnow.

哈佛在大學中間,鶴立雞群。憑其偉大的傳統(tǒng)、因襲聲譽及其非凡的300000校友網(wǎng),哈佛

的潛力前所未有。

Andyet,greatandproudinstitutions,likegreatandproudnationsattheirpeak,mustsurmounta

veryrealrisk:thatthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論