版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
文化差異理論下(霧都孤兒)的創(chuàng)新翻譯路徑,外國文學論文內容摘要:因文化背景的不同,共情效應的缺乏一直是跨文化翻譯的研究重點。上世紀霍夫斯泰特文化差異理論的出現(xiàn),為跨文化交際及翻譯提供了理論根據(jù)。本文以文化差異理論中影響受眾價值觀的六個維度為切入點,探究(霧都孤兒〕權利距離下譯者共情感受力差異、讀者共情意識網(wǎng)不同等共情翻譯窘境,并在文化差異理論下提出(霧都孤兒〕的創(chuàng)新翻譯途徑,提升譯文的共情傳播效應,推進英美文學作品共情翻譯的發(fā)展。本文關鍵詞語:文化差異理論;霧都孤兒;翻譯;共情;一、文化差異理論下的文學翻譯〔一〕文化差異理論的起源發(fā)展概述從古至今,文化差異一直存在,而文化差異以理論形式被體系化研究,則在上世紀六十年代才開場出現(xiàn)。1967-1973年間,荷蘭學者霍夫斯泰特于萬國機器商業(yè)公司〔InternationalBusinessMachinesCorporation,下面簡稱IBM〕進行大規(guī)模的文化價值觀差異性調查,旨在探析IBM內各國員工的國別文化差異及共性心理。在長達六年的研究后,霍夫斯泰特基于11600份調查,提出文化差異理論?;舴蛩固┨匾詾?,文化并非個體特征,文化差異存在不同的國家甚至同一國家的不同地區(qū)。1980年,霍夫斯泰特基于文化差異理論的研究,出版(文化的影響力:價值、行為、體制和組織的跨國比擬〕一書,指出了左右文化差異、影響個體價值觀的六個維度:權利距離〔PowerDistance〕、不確定性的躲避〔UncertaintyAvoidance〕、個人主義/集體主義〔InpidualismversusCollectivism〕、男性化與女性化〔MasculinityversusFemininity〕、長期取向與短期取向〔Long-termversusShort-term〕、本身放縱與約束〔IndulgenceversusRestraint〕。文化差異理論自產(chǎn)生后就被廣泛研究及引用,加拿大學者彭邁克發(fā)展了霍夫斯泰特的文化差異理論,將文化差異應用在跨文化溝通中,成書(跨文化社會心理學〕。當前,隨著全球化趨勢的加強,文化差異理論的應用頻率及研究價值不斷提升,發(fā)展勢頭良好?!捕澄幕町惱碚摰膰鴥葢醚芯课幕町惱碚撛趪鴥戎饕獞迷诳缥幕浑H及翻譯這兩個方面。文化差異理論在跨文化交際中的應用多見于商務禮儀、人際關系處理、白話的語言使用差異等研究中,例如羅朝紅(跨文化交際中商務禮儀的差異分析〕、曹勝強(跨文化交際中的中西方人際關系認知差異〕、謝雨鑫(淺析英漢語言使用差異在跨文化交際中的具體表現(xiàn)出〕等。文化差異理論在跨文化交際中的應用多適用于白話,而其在翻譯中的應用則是白話及書面語兼?zhèn)?。文化差異理論在國內英漢互譯的研究中,主要以同聲傳譯、政要報道、法律翻譯等具有客觀性的語篇中。文化差異理論在針對主觀性較強的文學作品的共情翻譯中,還是那樣處于研究發(fā)展階段?;诖耍谖幕町惱碚撓绿骄坑⒚牢膶W的共情窘境,旨在將作品中只可意會、不可言傳的情緒,以確切文字轉到基礎構造都較為完善。但在文化差異背景下,盡管不同譯者在翻譯文章時的情感表現(xiàn)力都各有不同,但在共情翻譯上仍有缺乏,能夠完美契合作者原文語境的譯本幾乎沒有。譯者共情能力的差異及缺乏,更影響了讀者在閱讀作品時的共情體驗。原作者-譯者-讀者的共情效應傳播無法有序開展。(霧都孤兒〕一書的情節(jié)內容涵蓋了童工、青少年犯罪等上世紀英國基層的黑暗面,披露了當時英國文化背景下群眾的心理,具有強烈的情緒效應及共情觀感,而其明顯的英國階層文化在翻譯中也具有文化差異特性?;诖耍?霧都孤兒〕為例探究文化差異理論在英美文學中的共情力表現(xiàn),具有代表性。二、文化差異理論下(霧都孤兒〕的翻譯共情窘境〔一〕權利距離下譯者共情感受力差異在霍夫斯泰特針對文化差異理論進行影響維度研究時,他首先就指出權利距離是影響文化差異的內容-激發(fā)情緒-找到情緒內因-情緒升華的程序處理也不同。例如在何文安譯本中,(霧都孤兒〕語境里,大部分讀者從看到語篇內容,感遭到人物憤怒的情緒;部分讀者因了解上下文背景或看了注釋,得以分析出人物的情緒內因并非是對臟老頭的厭惡,而是看到底層人民困苦生活后對這個時代的憤怒。只要極少數(shù)讀者才得以將情緒升華,到達與原作者共情的地步,結合當時英國二次工業(yè)革命后的社會背景,意識到作品的批判思維。大多數(shù)讀者僅處于看到語篇內容-激發(fā)情緒的環(huán)節(jié),共情意識網(wǎng)具有差異性,對譯文的共情體驗較差?!踩承詣e維度及民族文化維度共情窘境同區(qū)域生活的群體中,性別維度及所屬民族不同,其在針對譯文的理解中都會出現(xiàn)不同程度的共情窘境。霍夫斯泰特以為男性和女性的價值觀多有不同,甚至呈相反狀態(tài)。以(霧都孤兒〕,深切進入應用文化差異維度的不確定性避免策略,以提升讀者對譯作的精到準確理解,推動讀者產(chǎn)生情感共鳴?!捕尺m當增補翻譯以完善共情意譯在譯作中,增譯補譯是經(jīng)常出現(xiàn)的翻譯策略,上文中榮如德譯作中他舉手碰了下皮帽,行了個禮的例文,不僅縮減了翻譯的不確定性,也是通過增補翻譯以完善共情意譯的典型案例。一方面,根據(jù)文化差異中個體特征下讀者意識網(wǎng)的不同,適當增補譯文,引導讀者從看到語篇內容-激發(fā)情緒過渡到找到情緒內因-情緒升華,進而到達情感共鳴的結果。學者郭著章指出,增補翻譯的應用并非否認直譯策略,增補翻譯是直譯和意譯的結合,即原文直譯、補充意譯.在翻譯中,將直譯的內容轉換為意譯+直譯的形式,將原作只可意會、不可言傳的感官體驗,確切利用第二語言表現(xiàn)出來。另一方面,在文化差異理論的范圍下,秉承增譯不增義的原則。譯者需明確增譯是為完善共情意譯的策略,其不能夠主觀思維進行過度發(fā)揮,增補意譯最終還是要回歸原作,符合原文主題思想?!踩呈苤T多元下類別劃分譯本當前,市面上除普通的正常譯本外,還有針對青少年的青少年譯本,青少年譯本中對于英國底層黑暗階級十分是墮落女性的描寫較為隱晦,符合青少年的閱讀習慣和可接受的思維特性[7].根據(jù)文化差異理論中男性度和女性度下價值觀不同、民族維度不同、受眾階層不同的特點,可通過劃分青少年譯本為借鑒,根據(jù)受眾群體多元劃分漢語譯本,創(chuàng)新翻譯(霧都孤兒〕的多種譯本,以推進所有受眾階層、不同程度的共情體驗。首先,基于維吾爾族、蒙古族等人數(shù)較大民族群體對漢語文學的理解差異,可根據(jù)我們國家的民族區(qū)域情況系統(tǒng)劃分少數(shù)民族類譯本,以較為符合他們本民族的歸化翻譯法進行創(chuàng)新翻譯。其次,根據(jù)男性及女性價值觀的不同,可根據(jù)市場男性讀物、女性讀物的閱讀思維,劃分符合不同性別人群下的譯本,以知足男性/女性在閱讀(霧都孤兒〕時的共情點。綜上,根據(jù)多元受眾劃分不同類型的譯本,創(chuàng)新翻譯(霧都孤兒〕的多種版本,以知足不同受眾的共情思維、輻射多元讀者意識網(wǎng),進而最大廣度提高英美文學讀者的情感共鳴。文化差異在英美文學作品翻譯時經(jīng)常出現(xiàn),根據(jù)文化差異理論中影響價值觀的六個維度可知,不同區(qū)域、不同階級甚至不同性別的讀者群體,都會在譯文共情體驗中產(chǎn)生差異。通過縮減翻譯中的不確定性避免現(xiàn)象、在翻譯中使用增譯和補譯策略等途徑,弱化(霧都孤兒〕的共情窘境,推進跨文化翻譯的精準度?;诖耍渌⒚牢膶W作品在翻譯中可以以此為鑒,應用文化差異理論完善翻譯主題思想,讓不同層級的讀者最大程度的產(chǎn)生共情效應。以下為參考文獻[1]劉佳。文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].智庫時代,2022,〔47〕:178-179.[2]王丹丹。語用翻譯視角下(霧都孤兒〕兩個中文譯本比照研究[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2021,9〔5〕:101-104.[3]狄麗卿。淺論英語銜接手段的翻譯--以(霧都孤兒〕的榮如德中譯本為例[J].浙江工商職業(yè)技術學院學報,2021,17〔1〕:19-21.[4]朱洪斌,李學民。(霧都孤兒〕中譯本翻譯特色研究[J].語文建設,2021,〔9〕:73-74.[5]姜燕。翻譯范式研究在中國的本土化發(fā)展:回首與現(xiàn)在狀況分析[J].蘭州文理學院學報〔社會科學版
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語文六下課程設計
- 2024年度行政合同糾紛調解與法律援助項目合同3篇
- 二零二五年企業(yè)知識產(chǎn)權保密協(xié)議范例3篇
- 2024年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目投資借款合同模板2篇
- 2025年小麥產(chǎn)業(yè)鏈上下游合作合同范文3篇
- 約瑟夫環(huán)vb課程設計
- 二零二五年度大型商場裝修工程合同風險防控及預警合同樣本2篇
- 2024年貨暢其流:運輸合作框架協(xié)議
- 2024年版股權轉讓合同(有限合伙企業(yè))
- 課程設計數(shù)字pid控制
- 施工現(xiàn)場安全監(jiān)督要點
- 單位物業(yè)服務項目投標方案(技術標)
- 患者突發(fā)昏迷應急預案演練腳本-
- 危險性較大的分部分項工程清單 及安全管理措施
- 中職英語語文版(2023)基礎模塊1 Unit 1 The Joys of Vocational School 單元測試題(含答案)
- 工程預結算課件
- 酒店宴會合同范本
- 貨款互抵三方協(xié)議合同范本
- 七年級道德與法治論文2000字(合集六篇)
- 嚴重精神障礙患者健康管理服務規(guī)范
- 最全-房屋市政工程安全生產(chǎn)標準化指導圖冊
評論
0/150
提交評論