中西方翻譯理論簡(jiǎn)介剖析_第1頁
中西方翻譯理論簡(jiǎn)介剖析_第2頁
中西方翻譯理論簡(jiǎn)介剖析_第3頁
中西方翻譯理論簡(jiǎn)介剖析_第4頁
中西方翻譯理論簡(jiǎn)介剖析_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

譚載喜在介紹西方翻譯理論時(shí),將西方翻譯理論分為四大學(xué)派:1布拉格學(xué)派;2倫敦派;3美國(guó)結(jié)構(gòu)派;4交際理論派。而柯平在《西方翻譯理論淺析》一文中介紹了六大學(xué)派:1.語言學(xué)派;2交際學(xué)派;3美國(guó)翻譯研討班學(xué)派;4文學(xué)-文化學(xué)派;5結(jié)構(gòu)學(xué)派;6社會(huì)符號(hào)學(xué)派。下文將一一介紹。一、布拉格學(xué)派該學(xué)派的創(chuàng)始人為馬希修斯(VilemMathesius)、特魯貝斯科伊(NikolayS.Trubetskoy)和雅可布森(RomanJakobson)。主要成員有雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理論家。這一學(xué)派的主要論點(diǎn)為:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較。布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家是羅曼·雅可布森。他原籍俄國(guó),后移居捷克;二戰(zhàn)時(shí)遷至美國(guó),加入美籍。作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在《論翻譯的語言學(xué)問題》(OnLinguisticAspectsofTranslation)對(duì)翻譯的重要性、語言和翻譯的關(guān)系以及存在的問題給出精辟的論雅可布森的論述主要有五點(diǎn):(1)翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingual(interlingual和符際翻譯(intersemiotictranslation)改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言(2)對(duì)于詞義的理解取決(3)準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)稱。翻譯所涉及的是兩種不同語(4)所有語言都具有同等表達(dá)能力。如果語言中語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對(duì)于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。二、倫敦學(xué)派倫敦學(xué)派是具有英國(guó)特色的語言學(xué)派,認(rèn)為語言的意義是由語(thesocialcontextofsituation)所決定的。在翻譯研境之中。倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人為福斯R.Firth)。有兩篇文章集中反映出(Linguisticsand另一篇為《語言分析與翻譯》(LinguisticAnalysisandTranslation)。弗斯著重談到三個(gè)方面:(1)語言分析是翻譯的基礎(chǔ);(2)完全的翻譯不等于完美的翻譯;(3)在任何兩種語言的翻譯中,一種語言的某些意義的表達(dá)方式不可能譯成完全對(duì)等的另一種語言。卡特福德(JohnCatford)是該學(xué)派中比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學(xué)翻譯的語言學(xué)理論(ALinguisticTheoryofTranslation)一書,為翻譯理論研究開拓描寫性”這一中心問題。(1)把一種語言(原語)的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯語)”(2)翻全文翻譯和分翻譯”(partialtranslation)完全翻ltranslation和有限翻譯dtranslation級(jí)受限翻譯和級(jí)無限”逐字譯”和意譯”直譯”介于兩者之間。(3)翻譯的對(duì)等問題。(4)種。(5)3美國(guó)結(jié)構(gòu)派語言包括表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。該理論在上述語言學(xué)理論的影響下,形成以沃哲林(C.F.Voegelin)、博靈格(D.Bolinger)、卡茲(J.J.Katz)、奎恩(W.V.Quine)和奈達(dá)(E.U.Nida)為代表的美國(guó)翻譯理論界的結(jié)構(gòu)學(xué)派,而以奈達(dá)最為杰出。四、交際理論學(xué)派奈達(dá)是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可歸納為六個(gè)方面:(1)所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自”順乎自然”,最切近”自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原對(duì)等”,這是核心。所以,翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(a)達(dá)意;(b)傳神;(c)措詞通順自然;(d)讀者(3)翻譯的功能。從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)的對(duì)象。(4)正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。(5)他認(rèn)為,整個(gè)翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規(guī)則重新組織譯文)和檢驗(yàn)。現(xiàn)代翻譯理論是從語言學(xué)派開始的,該派興起于五、六十年代,它以—生成語法對(duì)語言結(jié)構(gòu)所作的嚴(yán)密分析為基礎(chǔ),研究原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值,其代表人物有英國(guó)的卡特福德(1965)、(1964(WolframWilss,1982在一定程度上彌補(bǔ)了早期研究的缺陷。)六交際學(xué)派交際學(xué)派出現(xiàn)于七、八十年代(Nida&Reyburn,1981為代表),其理論淵源是信息論(又稱通訊理論或交際理論)情況下,為了降低信息的難度(高度),其中暗示的部分,因而增加信息的長(zhǎng)度(寬度),翻譯即交際的命題已經(jīng)廣為人們所有很好地分析語言和文化間的深層關(guān)系。信息論和被認(rèn)為是一門科學(xué)的語言學(xué)的描寫與分析方法來解釋翻譯的過程以及處理翻譯中的問題。七美國(guó)翻譯研討班學(xué)派安格爾(PaulAngel)的積極倡導(dǎo)與推動(dòng)下,耶魯、普林斯頓、哥倫》的學(xué)術(shù)雜志。一個(gè)圍繞著翻譯培訓(xùn)班的學(xué)派隨之形成,其代表人物有詩人兼翻譯家龐德(EzraPound(I.A.Richards,1929八文學(xué)—文化學(xué)派翻譯研究”派和七十年代末興起于以色列的多翻譯研究”派的主要代表人物是荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)翻譯教授霍姆斯(JamesHolmes,1972)比利時(shí)學(xué)者、后移居美國(guó)并任教于得州大學(xué)奧斯汀分校的勒費(fèi)維爾(AndréLefevere,1978a)和英國(guó)學(xué)者、沃里克大學(xué)教授巴斯內(nèi)特(SusanBassnett,1980(如美學(xué)規(guī)范的發(fā)九解構(gòu)學(xué)派想積大成者為法國(guó)解構(gòu)主義哲學(xué)家德里達(dá)(JacquesDerrida,1978,1985b)。嚴(yán)格說來,解構(gòu)學(xué)派并未提出具原文”與譯文”語言”與意義”……(Gentzler,1993145-149)。的意義上否定了翻譯自身十社會(huì)符號(hào)學(xué)派社會(huì)符號(hào)學(xué)派:產(chǎn)生于八十年代末,其代表人物是奈達(dá)(Waard&Nida,1986)里斯(1901—)提出的符號(hào)學(xué)三大關(guān)系:符號(hào)與其所指稱或描寫的中,與這三種關(guān)系相對(duì)應(yīng)的是語言符號(hào)(包括音素、字素、音節(jié)、詞(語言內(nèi)(部)意義和語用意義。這三類語義作為一個(gè)整體,共同構(gòu)成了(主要為語法意義);在技術(shù)性文本中,指稱意義非常突出;而在文學(xué)性話語里,語(如詩歌中由韻律所體現(xiàn)的音系意義可能占199523-44)。①原文信息、②原文作者、③原文接受者(包括作為原文第一讀者的譯者以及譯文讀者)、④溝通原文作者與原文接受者的交際渠道(包是社會(huì)文化是社會(huì)文化翻譯研究派”與解構(gòu)派的理論還有某種走極端的偏頗(如前者所謂譯者要擺布原文的主張以及后者對(duì)于原文權(quán)威性的徹底否定過程中的五個(gè)要素,既注重語言(它畢竟是翻譯活動(dòng)操作的基本對(duì)象),也注重各種語言外的因素。它吸收了語言學(xué)派在語言結(jié)構(gòu)方面程中的地位和相互作用進(jìn)行了綜合考察。中國(guó)翻譯理論,從時(shí)間上看,可以分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個(gè)時(shí)中國(guó)翻譯理論,從時(shí)間上看,可以分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個(gè)時(shí)期。在中國(guó),傳同的翻譯理論是指不以西方“現(xiàn)代語言學(xué)”為方法論的翻譯理論研究,其具體又可以分為“發(fā)生期”、“發(fā)展期”、“成熟期”、和“轉(zhuǎn)型期”等。這四個(gè)時(shí)期分別見證了中國(guó)的幾大翻譯高翻譯及“五四”新文學(xué)翻譯。一、發(fā)生期:所謂中國(guó)翻譯理論的“發(fā)生期”是指?jìng)鹘y(tǒng)譯論從無到有的時(shí)期,它以支謙224》為肇始,而以988《宋高僧傳.譯經(jīng)篇》為結(jié)束。發(fā)生期的翻譯理論建立在佛經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上,它對(duì)于哲學(xué)、綜教、文學(xué)、音樂和舞蹈都有很大影響。發(fā)生期重要的翻譯理論有如支謙的“因循本旨,不加文飾”、道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、顏?zhàn)诘摹鞍藗湔f”、鳩摩羅什的“意譯”主張等。二、發(fā)展期:發(fā)展期是指?jìng)鹘y(tǒng)翻譯理論由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由低級(jí)到16041894擬設(shè)和艾儒略等。1898天演論》為標(biāo)志,其代表性的譯論有如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、林紓的談譯書之難、金岳霖的“譯意”與“譯味”、鄭振鐸的“文學(xué)可譯”、矛盾的“文學(xué)翻譯創(chuàng)造論”、魯迅的“信譯”、傅雷的“神似”與錢鐘書的“化境”等。成熟期的翻譯理論研究有幾個(gè)特點(diǎn):翻譯理論傾向的文學(xué)性按照現(xiàn)在的觀點(diǎn),傳統(tǒng)翻譯研究乃是所謂“古典文論學(xué)派”。傳問題,理論上沒有突破。傳統(tǒng)翻譯研究著眼的乃是翻譯的本體性研究,而非主體性研究,它強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)結(jié)構(gòu)與意義的轉(zhuǎn)換,主張指涉(劉宓慶,1990∶iii—v)。二十世紀(jì)六十年代后,國(guó)內(nèi)開始擺脫翻譯理論研究的這種傳統(tǒng),并開始了歷時(shí)三十年的西方當(dāng)代語言學(xué)翻譯理論的介紹與研究。此步入九十年代后期,國(guó)內(nèi)如趙家琎、韓加明(1996)、劉軍平、羅選民、林克難、張美芳以及仲偉合等開始提及西方當(dāng)代翻譯理論體系中有關(guān)“多元系統(tǒng)說”、“解構(gòu)主義”與“女性主義”等理論字眼,算是對(duì)于西方、、傅勇林、佟立、林克難、張南峰、劉勇、葛校琴、劉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論