四級翻譯備考_第1頁
四級翻譯備考_第2頁
四級翻譯備考_第3頁
四級翻譯備考_第4頁
四級翻譯備考_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

四級翻譯備考.四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。二.閱卷員的評分細(xì)則在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。對閱卷員來說,語法錯誤是最為明顯、也最為容易控制的評分(扣分)手段。檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15有2處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)15分有5處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)14分有7處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)13分10-12有一個嚴(yán)重錯句12分有3處明顯語言錯句11分有4處明顯語言錯誤10分7-95個句子正確或基本正確9分4個句子正確或基本正確8分3個句子正確或基本正確7分4-6內(nèi)容基本表達,有兩個句子正確6分一個句子正確5分1-3內(nèi)容基本表達,但所有句子都有錯誤和嚴(yán)重錯誤。嚴(yán)重錯誤少3分嚴(yán)重錯誤多2分嚴(yán)重錯誤極多1分0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。0分范例:CET-Translation-3(2015.6)在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。15分(譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯)ThebasicfoodmostcloselyconnectedwithChinaintheWesternmindisrice.RicehaslongoccupiedanimportantplaceintheChinesediet,soimportantthataproverbgoeslikethis:eventhemostcapablehousewifecan'tcookwithoutrice.FarmlandinsouthernChinaismostlyplantedwithriceanditisthestaplefoodforpeoplethere.MuchofNorthChina,however,iseithertoocoldortoodrytogrowrice,andthemaincropthereiswheat.SomeChineseusewheatflourtomakebread,butthemajorityofChineseuseittomakesteamedbreadandnoodles.14分(譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤)IntheeyesoftheWesterners,thebasicfoodwhichismostassociatedwithChinaisrice.RicehasplayedsuchanimportantroleinChinesedietforalongtimethatthere'saproverbwhichgoes,“Evenanexperiencedhousewifecan'tprepareforamealwithoutrice”.RiceisgrowninmostpartsofSouthernChina,andpeoplethereusuallyregardriceastheirmainfood;whilemostplacesinNorthernChinaaretoocoldortoodrytoproducerice,andthemainproductthereiswheat.InChina,thoughsomepeopleuseflourtomakebread,mostpeopleuseittomakesteamedbunsandnoodles.11分(譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤)Intheeyesofwesternpeople,thebasicfoodthathastheclosestrelationshipwithChinaisrice.Foralongtime,riceplaysanimportantroleinChinesepeople'sdailyfoodanddrinks.Therefore,there'sevenanoldsayingthat“Nomatterhowgoodhercookingskillis,awomanwillhavetroublemakingdinnerwithoutrice.”InSouthChina,peoplemainlycultivatericeandusuallyfeedonrice.WhileinmostregionsofNorthChina,ricecan'tgrowwellbecauseofthecoldordryweather,sowheatbecomesthemaincropthere.InChina,somepeoplemakebreadwithflaours,butmostChinesepeopleusethemtomakemantouandnoodles.8分(譯文勉強表達了原文的意思。文字勉強連貫:語言錯誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯誤)Intheheartofthewesternpeople,thebasicfoodwhichismostcloselyrelatedtoChina,isrice.Duringalongperiodoftime,riceplaysaimportantroleinthefoodofChinese.Soastocomingasaying,“Goodwifecannotcookwithoutrice”.InthesouthernChina,peopleplantriceandeatitasmainfood.WhileinthemostpartofnorthernChina,duetothefactthatitistoocoldortoodry,peoplecan'tplantrice,insteadtheyplantwheatasmaincrop.InChina,somepeopleusethewheatpowdertomakebreads,butmostpeopleusethewheatpowdertomakeMantouandnoodles.5分(譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤)Inthewestern'seyes,riceisthebasicfoodwhichhasthemostclosedconnectionwithChina.fromlongon,riceplaysavitalroleinChinesedieting,sothatitsaidthatacleverwifecan'tcookwithoutrice.InsouthernChina,wheatisplantedalmosteveryfarmandpeoplefeedonrice.However,becauseofthecoldanddryclimateinnorthofChina,wheatisnotsuittoplant.Riceisundoubtablythemaincropthere.InChina,somepeoplemakebreadsoutofricepowderwhilemostofpeopleuseittomakeMantouandnoodles.2分(譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思)Inwestpeopleeyes,thericeiscontacttightwithChineselivings.Aslongtime,thericetakeanimportantsiteinChineseeating.Sothereisawordsas“norice,nodelicious”.InChinaSouth,peopleofteneatasrice,becausethedistrictissuitableforrice;butformostnorthareas,theweatheristoocoldorspythtorootrice,andtheremainfoodiscorn.InChina,somepeoplemakecakebasedoncorn,whilemostpeopleusecornfornuddleandManTou.三.四級翻譯的備考大學(xué)英語四級翻譯試題涉及的文體,主要是介紹類和論說類短文。從題材上看,主要涉及文化、經(jīng)濟、科技、旅游、環(huán)保、教育等。從內(nèi)容上看,主要涉及飲食差異、動物保護、旅游休閑、教育公平問題、快遞服務(wù)行業(yè)的發(fā)展等方面,并未涉及任何專門學(xué)術(shù)領(lǐng)域的知識。1.考前準(zhǔn)備四級考試要求學(xué)生忠實且準(zhǔn)確地譯出原文,不需要華麗的語言及修辭,因此做到“信”和“達”是得分的關(guān)鍵。但翻譯是與實踐聯(lián)系極為緊密的一項技能,要做好四級翻譯并拿到高分,必須要懂“熟能生巧”的道理,平時多注意語言學(xué)習(xí)的不斷積累、訓(xùn)練和總結(jié)。在有限的時間內(nèi),可以在手機上訂閱ChinaDaily手機報,此外可以訂21stCentury等報紙,一方面加大閱讀量,一方面可以試著翻譯上面的短文。除了多練多譯以外,必要的語法知識和句子結(jié)構(gòu)分析能力也是翻譯長句、難句的關(guān)鍵。2.考中發(fā)揮翻譯的步驟:通讀全文,理解漢語表達語義及意境;分析語法結(jié)構(gòu);選詞表達;檢查語言錯誤。1) 翻譯前拿到題目時,不要急著動筆翻譯,應(yīng)仔細(xì)通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內(nèi)容,了解自身是否擁有與選材相關(guān)的背景知識儲備(有沒有相對應(yīng)的英語關(guān)鍵詞?有沒有可供使用的句型套用?)。從宏觀上把握整個段落后,再開始逐句分析(主要分析句子是簡單句還是復(fù)合句,哪些復(fù)合句可以拆分成操作相對簡單的簡單句)??梢韵葟臐h語段落的動詞入手,確定句子的謂語動詞,然后確定句子主干或主句(將從句統(tǒng)一看為一個“單位1”);接著再確定修飾成分(定語、狀語、補語等),考慮是用副詞、形容詞、介詞短語、非謂語動詞還是各種從句來表達。2) 翻譯時將漢語的句子主干轉(zhuǎn)換成英語常見的“主+謂+賓”、“主+系+表”或者是“Therebe"句型。如:中國應(yīng)進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。首先,“因為”引導(dǎo)的是一個原因狀語從句,先把它看成“單位1”,句子的主干是“中國發(fā)展核能”。因此句子的框架結(jié)構(gòu)就是:Chinashould developnuclearenergy,because單位1.其次,解析從句單位1的主干:“核電占2%”。即:becausenuclearpoweraccountsfor2%...最后,將剩下的“定狀補”加上,得到:Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergy,becausenuclearpoweratpresentaccountsfor2%ofitsoverallgeneratingcapacity.再如:通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。首先,“而”后的句子,我們可以將其看成一個非限制性定語從句“單位1”,主句的主干是“人們學(xué)會?因此句子框架結(jié)構(gòu)是:…peoplecanlearn...,which...其次,解析非限制性定語從句“單位1”的主干:目的是要培養(yǎng)??”轉(zhuǎn)換成英語即:whichtheeducationintentionistofoster.最后,將余下的“定狀補”加上:Byreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative,whichtheeducationintentionistofoster.3) 翻譯后翻譯完畢后一定空余出5分鐘時間來檢查自己的譯文,最需要仔細(xì)檢查的幾個部分,主語和謂語動詞的是不是一致的(有沒有主語是第三人稱,謂語沒有加S),時態(tài)的錯用(有沒有全文都是在用一般現(xiàn)在時,偶然有一個句子用的過去時),名詞的單復(fù)數(shù)(根據(jù)漢語體會哪些詞是講的“???們”,哪些詞必須要加上s或者es),單詞拼寫等。3.翻譯的技巧1) 結(jié)構(gòu)增補e.g.中國有13億人口,占全球的五分之一。譯1:Chinahasapopulationof1.3billion,accountingforone-fifthoftheworld.譯2:Chinahasapopulationof1.3billion,accountingforone-fifthofthepopulationoftheworld.有時,即便是把原文中的每一個詞都按照語法規(guī)則翻譯成英語,譯文意義和結(jié)構(gòu)依然會不完整(由于漢英語言和語言使用差異產(chǎn)生)。出現(xiàn)這種情況就得根據(jù)意義和結(jié)構(gòu)將英語中缺少的那部分給加上。如例所示,漢語有“承前省略”的語言使用習(xí)慣,因此“占全球的五分之一”實際指的是“占全球人口的五分之一”,由于前句已經(jīng)出現(xiàn)了“中國人口”,因此省略“人口”。但英語語言使用中不能出現(xiàn)“承前省”,在翻譯時需要加上“人口population”2) 語義增補e.g.上海的優(yōu)勢在于科技實力。譯1:TheadvantageofShanghailiesinitsscientificandtechnicalstrength.譯2:TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnicalstrength.有時候,將漢語句子正確無誤地翻譯完畢后,意義表達雖然沒有大得問題,可以讓人理解,但為了更清楚更完整地表達原文的意思,需要適當(dāng)增加一些在原文中看不到的詞語。如例所示,雖然譯1的翻譯在語法上、詞匯上都沒有大的問題,但在語義表達上不符合邏輯,科技實力一定是先進的才能被稱為實力,因此加上“advanced”才更能表達出漢語句子的意義。3) 詞語刪減e.g.我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。譯1:Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeproblemsandsolveproblems.譯2:Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.有時,將原文中的所有詞句都按照順序翻譯出來會讓譯文顯得累贅、啰嗦,此時為了語言表達的準(zhǔn)確、簡練需要將累贅啰嗦的部分去掉。如例所示,原文中出現(xiàn)了兩次“問題”,但翻譯時不需要將倆個“問題”全都翻譯出來,譯2顯然要比譯1簡練。直譯和意譯e.g.雖受國際金融風(fēng)暴影響,但依然能夠保持8%的高增長。中國猶如中流砥柱。譯1:Affectedbytheinternationalfinancialturmoil,Chinastillmaintainsan8%highgrowthrate.Chinaissuchastrongandfirmrockinthemidstream.譯2:Affectedbytheinternationalfinancialturmoil,Chinastillmaintainsan8%highgrowthrate.Chinaissuchapositiveforceintheworldeconomy.在翻譯過程中,經(jīng)常會遇到漢語熟語這樣的情況,面對熟語如果記憶中有現(xiàn)成的、恰當(dāng)?shù)恼Z言表達是最好的,但大多數(shù)時候,這樣完美的對等很難找到,這時需要根據(jù)熟語所在的語境,舍棄它的外表形式,只將其意義通過意譯的方式表達出來。如例所示,雖然譯1將原文的基本含義表達了出來,但放在英語語境中,這樣的翻譯會讓人摸不到頭腦,尤其是對于不熟悉中國熟語文化的外國人;而譯2中雖然看不到石頭和河流的字眼,但其表達的含義確更加完整清晰。詞性轉(zhuǎn)換e.g.大熊貓(giantpanda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。譯1:Giantpandaisakindoftameanimalgrowinguniqueblackandwhitefur.譯2:Giantpandaisakindoftameanimalwithuniqueblackandwhitefur.翻譯中,由于漢語重動詞表達是“動態(tài)語言”,英語重名詞表達是“靜態(tài)語言”,因此在翻譯中要根據(jù)實際語境需要將某些詞的詞性進行調(diào)整,換成不同詞性甚至不同的詞來表達。如例所示,譯1中用動詞growing表達原文的“長著”雖然在語法上也是正確的,但不符合英語的表達規(guī)范,將growing換成with意義相同,且符合表達規(guī)范。語態(tài)轉(zhuǎn)換e.g.這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。譯:Thefundwasusedtoimproveeducationfacilitiesandbuybooks,andover160thousandpupilsandhighschoolstudentshavegainedbenefitsfromthis.e.g.換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。譯1:Inotherwords,wecandevelopandusethenuclearenergysafely.譯2:Inotherwords,thenucleare

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論