口譯演講的技巧_第1頁
口譯演講的技巧_第2頁
口譯演講的技巧_第3頁
口譯演講的技巧_第4頁
口譯演講的技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

口譯演講的技巧第1頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一一、演講概述及對口譯的啟示在人類的歷史上演講是一門古老的學科,在東西方都有著悠久的歷史,只是表現形態(tài)略有不同。在演講的過程中,“演”和“講”同步進行,且受眾面較大,因而具有強烈的傳播型和互動性。作為一種綜合的口頭表達形式,演講者往往需要調動語言、聲音、形態(tài)、表演等各種因素,具有較高的藝術性和感染力。對演講的分類具有各種不同的標準,比較常見的有根據功能、形式和內容來分類。

第2頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一根據演講話語的功能,演講有說服性、勸說性、激發(fā)性和禮儀性等幾種類型。⑴說明性的演講說明性演講旨在“使人知”,如政府機關的新聞發(fā)布會、學校的形勢報告、導游介紹、單位的員工培訓等。說明性演講屬于敘述性語體,其思維模式通常是沿著事物或事件的發(fā)生順序描述。第3頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一

⑵勸說性的演講勸說性演講旨在“使人信”,向受眾說明闡述某個道理、理論,讓人信服、接受某項政策、某種做法,如領導工作安排、產品促銷等。勸說性演講屬于論證語體,其思維模式通常有以下幾種:①沿人類認知世界的一般規(guī)律論述,即先易后難,由表及里等;②遵循論證文體的一般結構,采用演繹或歸納的思維線路,從論點到論據或反之;③有時,尤其是無稿的即時發(fā)言走的由一個小事物而聯(lián)想到大問題的發(fā)散式思維模式。

第4頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一

⑶激發(fā)性的演講激發(fā)性演講旨在“使人激(奮)”,讓人聽后,慷慨激昂,意氣風發(fā),如各種動員等。激發(fā)性的演講是一種鼓動語體,通常采用的是聯(lián)想式和綜合式的思維線路,有時顯得邏輯性不強,情緒性的成分較多,結構較為松散。

第5頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一

⑷禮儀性的演講禮儀性的演講旨在“使人凝(近)”,制造親和力,在受眾的心理上產生親切感和認同感,通過回顧或前瞻相關的活動,增強雙方之間的凝聚力,如各種儀式上的開、閉幕詞、祝酒詞等。相對于前幾種語體,禮儀性演講的思維模式最有章可循,因為大多是相對固定的套式表達,可預見度較高。

第6頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一根據形式和演講者事先對演講內容的知曉程度,演講可分為命題演講、即興演講和論辯等。對于命題演講,演講者事先有比較充分的時間進行準備,但同時自由度也比較小。即興演講時,演講者基本上沒有什么準備,有時是有感而發(fā),有時是被動發(fā)言。論辯是一種雙方多人之間的演講,屬于一種對話語體,雙方就某一問題相互矛盾或沖突的觀點展開爭辯,如法庭上的控辯雙方或外交場合的爭辯。第7頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一從內容或題材上看,演講有政治、經濟、學術、競選、宗教等方面的演講,各種題材都有自己較為常用甚至固定的詞匯和結構。由此可見,無論演講者演講的形式和內容是什么,單獨或混合采用何種言語類型,在某種程度上都有一定的規(guī)律。所以譯員如能盡早、準確地判斷出演講的類型,就能在關鍵詞和非語言因素的幫助下對演講者的邏輯思維進行歸納、總結、追蹤,排列其敘述順序,捕捉其聯(lián)想線索,確定其話語套路,并根據一般的思維模式預測未說的內容,從而贏得提前準備的寶貴時間,打有準備的仗,增加譯員主動參與的成分,減少緊張等不良心理的干擾,從根本上提高口譯的質量。第8頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一二、演講對口譯能力培養(yǎng)的促進作用從演講的角度提高口譯技能主要是基于以下兩個理由:首先,口譯員的源語有很大比例是演講,至少是廣義上的演講,所以,口譯員有必要了解演講的特征、要素等;其次,口譯和演講在許多方面有著相通之處,二者可以相互促進。

第9頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一

法國巴黎大學高等翻譯學校校長莫里斯·格拉維爾在曾任戴高樂將軍的英語翻譯,國際口譯工作者協(xié)會創(chuàng)始人之一達尼卡·塞萊斯科維奇女士所著的《口譯技巧》一書序言中寫道:“一個好的翻譯,必須同時是一個雄辯的演講家,他應能感染聽眾,在條件許可時應能說服聽眾。”

著名口譯實踐家讓·艾赫貝爾在其所著的《口譯須知》一書中也指出:“要想成為一名優(yōu)秀的口譯人員,首先必須是一位好的演說家?!?/p>

口譯員是職業(yè)的語言工作者,有著較高的語言修養(yǎng),應該是職業(yè)演說家,或者具有演說家的風范。對于口譯員來說,演講的重要性不僅在于受眾對于他們演講水平的期待,更是因為只有優(yōu)秀的演說家才能充分理解發(fā)言人所面臨的種種語言困難和現象,從而在口譯中恰當地進行加工。第10頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一1、口譯與演講的相通之處口譯和演講都是口頭交際行為,以口頭的形式向受眾傳遞交際信息,言語發(fā)布具有一次性的特點,言語載體存在的時間短暫。在表達的過程當中都必須借助大量的副語言手段。由于交際雙方都在場,口譯員和演說家都要注意受眾的即時反應,作相應的調整,因而都要求有較好的心理素質和靈敏的臨場反應能力。口譯與演講的相通之處,讓演講有可能也應該在口譯訓練的過程中占有一席之地。

第11頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一2、從外語演講到口譯的過渡我國基本國情和漢語普及程度不高的現實條件,使得絕大多數的英漢或漢英譯員的雙語水平不是平行發(fā)展的,雙語的熟練度和熟悉度都不均衡,屬于合成雙語者或者叫做不平衡雙語者。顯然,合成雙語者不平衡的雙語中,母語水平是比較高的,理解和表達都不怎么成問題,這樣,語言水平進修的主要任務便落在了外語的進修上。因為,口譯培訓的目標是讓學生掌握雙語思維和轉換技能,其途徑是盡可能讓學生盡可能地從合成雙語者向并列雙語者發(fā)展,減少雙語的落差。訓練外語演講是提高外語口頭表達能力的有效方法。事實上,外語主題演講正是世界各地口譯培訓的常見做法。

第12頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一3、通過演講訓練促進口譯技能提高口譯的主題演講訓練法主要是訓練口譯員良好的心理素質、準確的語言表達和靈活的現場應變能力。穩(wěn)定的心理特征是做一名成功的口譯員必備的條件之一;培養(yǎng)良好的演講心理素質,有助于口譯員在口譯過程中在觀察、思維、感情、意志等方面均達到最佳境界,發(fā)揮最佳水平。研究演講者和口譯員類似的心理特征,有助于克服在口譯過程中經常出現的怯場、慌亂等不良心理。良好的心理素質是經過長期的鍛煉所形成的。通過演講訓練心理素質主要從以下幾個方面進行:①強烈自信。演講者和口譯員都要有意識地培養(yǎng)和樹立強烈的自信心,充分的自信可以堅定意志,可以促使智力呈現開放狀態(tài),更有效地發(fā)揮演講者的創(chuàng)造性。②身心投入。第13頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一③克服怯場怯場是絕大多數演講者和口譯員碰到的一個攔路虎,以下幾種做法有助于逐步克服、直至最終消除怯場:①相信絕大多數受眾是愿意聽的,不會吹毛求疵。②事前做充分、認真的準備,積極預測,以便盡量減少突發(fā)情況。③全神貫注。④受眾范圍分級訓練,從小范圍熟悉人群逐步擴大到大范圍陌生人群,讓自己的心理承受能力有一個適應的過程。一個優(yōu)秀的口譯員,應當有一種永不滿足、不斷求索的上進心理。對于已獲得成功從不滿足,更不沾沾自喜;把每次成功的口譯,都看做是下一次口譯的起點;對待任何一次口譯都絕不馬虎,絕不湊合,總是認真準備,力求盡善盡美。第14頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一除了書面語言和課本知識的積淀,演講者和口譯員還必須具備以下幾種能力:①敏銳的觀察力。對口譯員來說,敏銳的觀察力體現在三個方面:

a.準備口譯時,可以從一切可能收集的資料中找到翻譯時最可能使用到的一些內容,從而有針對性地進行準備,使得現場的口譯更加從容;

b.在臨場口譯時,可以解讀聽眾的表情、心理及場上的氣氛變化,及時調整口譯的聲調、節(jié)奏等;

c.在口譯后,可以從周圍的反應中綜合分析自己的口譯表現,以便改進。②豐富的想象力。對口譯員來說,想象力指事先對演講題目及演講內容進行發(fā)散性預測,對以往譯過的類似內容進行回顧及聯(lián)想,激活儲備的知識點以輔助現場口譯。

第15頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一③出眾的記憶力。

對演講者來說,擁有較好的記憶力就可以了。而對于口譯員來說,需要出眾的記憶力。這一點是由口譯工作的特點決定的。首先,口譯員在口譯過程中不可能有機會查閱工具書,或是請教他人,因此,口譯員必須記住大量的詞匯、成語、典故和縮略語。其次,口譯員要把講話人所講的內容準確、全面地用另一種語言表達出來,必須有相當好的記憶力??谧g筆記也只能起到輔助作用。由于受到時間限制,口譯員記錄的內容只能是重點內容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,則要靠口譯員出眾的記憶力。④良好的表達力。和演講者不同的是,演講者可以由別人代勞準備演講稿,而口譯員不管是譯前、譯中還是譯后都只能完全依靠自己。一名優(yōu)秀的口譯員應具備良好的母語修養(yǎng)和扎實的外語基本功;掌握兩種或多種語言的特點和互譯規(guī)律;擁有快速、準確的遣詞造句能力;具有良好的語感,靈活的表達能力以及廣博的背景知識??诓挪⒎翘焐模强梢越涍^后天培養(yǎng)、訓練而成的。三、演講技能分項訓練

第16頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一三、演講技能分項訓練

演講和口譯的各項微技能包括語言技能和非語言技能兩個方面:語言方面的技能包括音質、語調、語速、停頓、咬字、流利程度和音量的掌控;非語言方面的技能主要包括手勢語言和面部表情以及為了克服怯場心理而進行的訓練。筆譯強調譯文和原文盡量達到“形似”與“神似”,口譯也有類似的要求。口譯的“形似”是指口譯的譯語與源語內容一致,意思完整;“神似”是指譯語與源語在風格上接近,具體包括口譯員的語語音、語調、語速、音量、音高、表情等與發(fā)言人及當時場景、主題互相協(xié)調,最忌諱的是不分場合單調不變,千篇一律,或者憑空想象任意發(fā)揮,以致喧賓奪主甚至越俎代庖。

第17頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一1、音質音質的訓練是語音訓練中的核心環(huán)節(jié)?!澳愀淖兞四愕穆曇簦透淖兞四愕膫€性;你改變了你的個性,就改變了你的命運?!闭缛R格斯頓所說:“90%的人不能出類拔萃,是因為它們忽視了對嗓音的訓練?!甭曇羰敲總€人所獨有的,它向他人傳達著說話人的個性。例如,洪亮有力的聲音被認為是“具有權威”。許多人在小時候養(yǎng)成了不良的發(fā)音習慣,因此首先要訓練的是發(fā)音方式。發(fā)音方式有三種:一是用丹田發(fā)音,這樣的聲音會給人故弄玄虛的感覺。第二種發(fā)音方式是用嘴唇發(fā)音,這樣的發(fā)音急促且不清楚。第三種發(fā)音是最好的,即用“心”發(fā)音。訓練的時候可以摸著胸口,調整發(fā)聲位置,如果能感覺到共振,那么聲音也就練到位了。第18頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一接下來要調整的就是音質。好的聲音應該洪亮、和諧、充滿磁性,這樣的聲音給人一種可信可靠的感覺??谧g員也應該有一副好嗓子,應該經常向聲樂專家請教,學習達到目的又能保護發(fā)聲器官??谧g時,說話的聲音要渾厚圓潤、低沉有底氣。想做口譯的人,平時可有意識地模仿自己喜歡的某個播音員的聲音。因為,口譯員的聲音除了要傳達意思之外,還要傳達一種自信和親和力。練習一:朱彤口譯片段欣賞(朱镕基總理接受吳小莉采訪)(5’40’’)

第19頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一2、語調

所謂語調,就是說話時聲音的高低、輕重的變化。這種變化對于表情達意來說,具有非常重要的作用。無論高興、悲傷、喜悅、愁苦、遲疑、堅決等感情,都能通過語調的變化表現出來。語調的力量不容低估。婉轉變化的演講語調,能夠更真切地詮釋你所要表達的意思,令演講更生動、更逼真,賦予演講美感,從而使聽眾一直保持勃勃的聆聽興致。同樣,口譯員的語調對于口譯工作的成敗有著很大的關系。有兩種比較極端的表現:一種是口譯員語調平淡,毫無生氣。用這種語調翻譯,聽眾很快會感到厭倦,甚至會對演講人演講的內容感到懷疑、不滿。另一種是口譯員語調豐富且手舞足蹈。這樣的口譯員也許會使對會議內容沒有興趣的一些聽眾發(fā)笑,但這種做法有喧賓奪主之嫌,一方面有損于自己的尊嚴,另一方面沒有正確傳達出演講人的本意。

第20頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一這里,對于口譯員語調的要求和對演講者的要求并不相同。演講者像演員一樣,要根據不同的內容來改變自己的語調,以吸引聽眾的注意。口譯員則不同,他應該盡量避免這種做法。一般來說,建議口譯員講話時要比演講者的語調稍微平淡一些。偶爾也可以模仿演講者某些重要段落的語調,但又不要過于模仿甚至夸大,其中的分寸要掌握好,還得在不斷練習中積累經驗。練習二:聽下面的演講,注意演講者的語調,可適當模仿。

BritishPrimeMinisterTonyBlair’sSpeechtoEUParliament(4’5o’’)

第21頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一3、語速語速隨演講內容的種類而有所不同。嚴肅復雜的話題需要緩慢一些的語速,輕松的話題應該用快一些的語速處理。一些演講或者口譯新手常常會碰到語速的問題,通常所犯的毛病就是語速很快,仿佛后面有人追趕,越講越快。這樣的演講使得聽眾也變得十分緊張。還有一些演講者語速很慢,仿佛后面被人拖住,讓聽眾越聽越沒精神。這兩種極端都不能達到很好的交流目的。對于口譯員來說,太快了顯得不穩(wěn)重,太慢了又毫無生氣,不能忽快忽慢,也不能氣喘吁吁,所以在口譯時要把握好分寸,同時也要根據所講的具體內容和現場氣氛來調節(jié)語速。口譯員要隨時注意聽眾的動向,若發(fā)現有人聽不清或聽不懂,應立即放慢語速。如果發(fā)現有代表作記錄,也應放慢速度,以便聽眾記錄。練習三:聽下面的演講,體會演講者語速變化帶來的效果。

BarackObamaVictorySpeech(Excerpt)(4’20’’)

第22頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一4、停頓演講中的停頓分兩種,一種是無聲的停頓,一種是有聲的停頓。演講者常常用無聲的停頓來強調某些含義,留給聽眾一些時間來思考,還能表明句子之間的關系。它們就像是口語中的標點符號。有聲停頓是用一些語氣詞來達到停頓的效果,這種停頓往往會讓聽眾對演講者的能力產生懷疑。而這種現象又是比較普遍的,即時是經驗很豐富的演講者也常常會習慣性地用有聲停頓來填補無聲的間隙。實際上,聽眾更加容易接受無聲停頓。對于口譯員來說,應根據演講者停頓的地方做適當的停頓,不要譯出演講者的有聲停頓,也不要加入自己習慣性的有聲停頓如口頭禪等,使聽眾質疑演講內容的可信度。練習四:聽下面的演講,注意體會其中的無聲停頓。

WorldEconomyNeedsSignalofConfidence

—FourthMinisterialConferenceofWTO(6’4’’)第23頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一

5、音量音量應適應口譯的內容。呼吁、號召時自然加大音量,加重語氣。如果一直用大音量或重語氣則無法突出重點,反而給人以嘈雜、夸張的感覺。表達激動的情緒時自然用高亢的語調,如贊美、憤怒、質問等,但一直高亢而缺乏起伏易給人矯揉造作的感覺。為使自己的聲音更具穿透力,應平時多練習腹式呼吸和腹式發(fā)聲,用腹部而不是胸部的氣流,(更不是單純憑嗓子),將每一個發(fā)音送到最后一排聽眾的耳中,同時又顯得輕松自如。足夠大的音量時進行有效口譯的前提,但是聲音過大往往會使聽眾感覺不適,這其中的分寸需要不斷的練習后方可掌握。練習五:聽下面的演講,注意演講者對音量的把握。

ASpeechbyRichardNixon(2’22’)

第24頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一6、咬字演講在這方面的要求是字正腔圓,悅耳動聽。所謂字正腔圓,是就讀音和音質而言的。字正,是演講語言的基本要求,它要求咬字準確,吐字清晰,讀音響亮,送音有力,使聽眾明白易懂。腔圓,就是要求演講的聲音清亮圓滑,婉轉甜美,流利自然,富有音樂美??谧g員每次工作面對的講英語的演講者并不都是美國人,而是“每國人”。一名合格的口譯員,應該不僅能聽懂標準的英語,還應該熟悉南腔北調的英語發(fā)音。但是,對于口譯員自己來說,他本身應該具備正確的發(fā)音功底,盡量向標準發(fā)音上靠攏??谧g員的發(fā)音不一定是最漂亮的,但是一定是咬字清楚的,這一點和對演講者的要求是一樣的。練習六:下面的演講可謂是字正腔圓,請體會,可適當模仿。

FarewelltoHongKong

—byChristopherPatten(7’3’’)第25頁,共28頁,2023年,2月20日,星期一7、流利程度流利就意味著語流通暢,很少有有聲停頓現象。對于演講者來說,過于流利只會被稱為“說話快,嘴皮子利索”。調查表明,聽眾認為演講者流利的表達可以更加有效地傳達出演講內容,從而讓人更加信服??谧g員的流利程度取決于他平時的基本功,只有不斷積累英語語言材料,讓正確的英語表達占領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高口譯表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論