旅游景點的翻譯_第1頁
旅游景點的翻譯_第2頁
旅游景點的翻譯_第3頁
旅游景點的翻譯_第4頁
旅游景點的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游景點的翻譯【譯論專題】文化差異與旅游翻譯中國是一個文明古國,祖先為我們留下不可勝數(shù)的文化遺跡;中國又是一個幅員遼闊,自然風(fēng)光優(yōu)美的國度,有著令人嘆為觀止的風(fēng)景名勝。這些名勝古跡每年都吸引大批的外國游客來中國旅游觀光。隨著全球化程度的加深和我國對外開放的步伐不斷加大,外國游客的數(shù)量也在急劇增長。根據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時,將有1.37億人次來中國參觀、訪問和游覽。為此,2000年,我國首次提出建設(shè)“世界旅游強(qiáng)國”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)---到2020年,我國要實現(xiàn)從“亞洲旅游大國”到“世界旅游強(qiáng)國”的歷史性跨越。由此可見,旅游業(yè)的確是21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)。旅游資料翻譯就是向海外宣傳和推介旅游景觀,其質(zhì)量的好壞直接影響到旅游業(yè),尤其是入境旅游的發(fā)展,因為外國朋友往往是閱讀、觀看或聆聽了準(zhǔn)確、生動、形象的旅游景點介紹后,才心向往之,產(chǎn)生親臨景區(qū)一睹為快的旅游沖動,進(jìn)而導(dǎo)致旅游行為的發(fā)生的。恰當(dāng)?shù)姆g有助于樹立我國的對外形象,開拓國際旅游市場,而蹩腳的譯文有可能讓讀者或聽者產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒,不僅達(dá)不到預(yù)期的對外宣傳,吸引游客的效果,還會影響我國的旅游事業(yè)。因此,對旅游材料翻譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。本文擬從文化信息處理的角度來探討旅游資料漢譯英的原則和方法。一.旅游宣傳資料中的文化因素旅游是集多種學(xué)科于一身的邊緣科學(xué),涉及面既廣又雜,“從自然科學(xué)到社會科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有。因此,旅游資料也涉及多種知識,多種體裁”。旅游實用文種類很多,包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、旅游日程安排及旅游條件書、旅游景點介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。本文所說的旅游宣傳資料特指其中的旅游景點介紹,而旅游宣傳資料的翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。從類型上來說,旅游宣傳資料包括圖書、畫冊、導(dǎo)游圖、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等,旅游者主要是通過閱讀、觀看或聽取這些介紹資料來獲得信息的,其中的圖書類還包括導(dǎo)游詞的匯編,如中國旅游出版社出版的《走遍中國---中國導(dǎo)游詞精選(綜合版)》。無論屬于何種類型,旅游資料中都包含豐富的文化內(nèi)涵,因為旅游和文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。1984年出版的《中國大百科全書·人文地理學(xué)》對“旅游文化”的界定是:旅游與文化有著不可分割的關(guān)系,而旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,從原始文化到現(xiàn)代文化都可以成為吸引游客的因素。游客不僅吸取游覽地的文化,同時也把所在國的文化帶到游覽地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小。繪畫、雕刻、工藝作品是游人樂于觀賞的項目。戲劇、舞蹈、音樂、電影又是安排旅游者夜晚生活的節(jié)目。詩詞、散文、游記、神話、傳說、故事有可將旅游景物描繪得栩栩如生。實際上,旅游自古就同文化結(jié)下了不解之緣。唐代是中國古代文化發(fā)展最燦爛的歷史時期。作為中國文化瑰寶的唐詩,其中很多詩篇就是詩人在云游名山大川,縱覽風(fēng)景名勝中寫就的。大多數(shù)名勝古跡都與華夏五千年文明和文化傳統(tǒng)息息相關(guān),如長城、兵馬俑、絲綢之路、紫禁城等等。作為介紹這些自然景觀和人文景觀的旅游宣傳資料,不可避免的滲透著濃郁的民族氣息,包涵著深厚的文化底蘊。在中國旅游出版社出版的《中國旅游文化》和《旅游文化縱覽》兩本書中,作者將旅游文化大致劃分為以下類別:山水文化、聚落文化、園林文化、建筑文化、宗教文化、民族文化、民俗文化、飲食文化、詩詞文賦文化、書畫雕塑文化、戲曲舞蹈文化、工藝美術(shù)文化、花鳥蟲魚文化等。一山一水,一草一木都與文化緊密相連,旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游,越是民族的東西,越是世界的。外國游客徜徉與山水名勝之中,不僅需要得到感官上的滿足和享受,使身心極度放松,更重要的是想了解奇觀異景中蘊涵的獨特文化信息,感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化,得到知識的豐富和精神的升華。因此,旅游資料翻譯的目的就是要吸引游客,傳播中國文化,“激發(fā)他們參觀景點的興趣,增強(qiáng)其參觀樂趣,同時增加對中國歷史文化的了解”。二.文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙文化是旅游的核心,是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能。然而恰恰是旅游資料中蘊涵的文化因素給旅游翻譯帶很大的困難,因為漢英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。本文主要從兩方面討論文化差異帶來的翻譯障礙,第一類是由文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給翻譯帶來的困難。語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會習(xí)俗,使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合的現(xiàn)象,他們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突,而這些詞匯往往都是王德春教授所說的“國俗語義詞”,也稱作“文化負(fù)載詞”(culture-loadedorculture-boundwords)。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性,象“陰陽”、“八卦”、“五行”、“氣功”、“太極拳”等詞匯,嚴(yán)格來說,在英語中找不到對應(yīng)的詞,象餃子、粽子、元宵等食品也沒有相應(yīng)的詞來翻譯,如果勉強(qiáng)將“餃子”翻譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了逢年過節(jié)一家人圍坐一起包餃子、拉家常,其樂融融的場面的聯(lián)想?!棒兆印笨梢越忉尦伞癮pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival),但是,外國朋友如果不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有傳遞過去?!霸币部勺g做“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestival)”,如果缺乏一定的背景知識,譯文讀者也體會不到元宵的象征意義,更無法欣賞“元宵元宵圓元宵,宵圓宵圓宵宵圓”這幅對聯(lián)的絕妙之處。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這類詞匯的特殊文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國朋友對中國文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受,如“餃子”(jiaozi)、“氣功”(qigong)、“陰陽”(yinyang)、觀音(guanyin)和風(fēng)水(fengshui)等詞的翻譯已經(jīng)證明了這一點。另一種現(xiàn)象就是漢語中的某些詞匯即使能在英語中找到指稱意義相同的詞,其聯(lián)想意義或隱含意義也不同。就拿動植物的聯(lián)想意義為例,北京外國語大學(xué)的陳德彰教授專門以調(diào)查表的形式,分別向以中文和英文為母語的人發(fā)出問卷,分析結(jié)果表明,在中英兩種文化中,有些動物代表類似的形象,如狐貍;有的代表完全不同的形象,如狗和龍;有的不同很微妙,如豬。柳樹、紅豆、松、竹、梅、蘭、菊等植物的聯(lián)想意義也是“表同質(zhì)異”。此外,顏色詞在兩個文化中也有不同的聯(lián)想意義,這一點眾多學(xué)者均有論述。因此,譯者在翻譯時要克服的不僅有語言障礙,而且有文化障礙,正如王佐良先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化。”第二類翻譯障礙是由語篇層面上的行文和修辭的差異引起的。漢英民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢民族主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情、托物言志,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似,簡雋空靈的風(fēng)格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點。此外,“受‘中庸’哲學(xué)思想的影響,中國人美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組”,如天造地設(shè)、天涯海角、四通八達(dá)、德高望重等。在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多的注重摹仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想?!斑@種趨勢反映在語言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格”。這些行文和修辭差異,也不可避免的表現(xiàn)在漢、英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格可謂大相徑庭。請看下面的例子:中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠(yuǎn)流長……輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,××城是不夜城,龍舟會是群英會。這是某市舉辦國際龍舟會時彩色精印的宣傳材料的中的一段話,開頭就用了四個四字詞組,為下文作鋪墊,接下來對龍舟競賽的場面描寫語言優(yōu)美,辭藻華麗,采用了排比,對稱等修辭手法,節(jié)奏鏗鏘,音韻和諧。中國讀者看了之后,一定會被原文渲染的熱烈氣氛所感染,被龍舟會的場面所感動。但是,如果將這段文字“忠實”地翻譯成英文會是什么效果呢?ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong…Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilkyway.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendantawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairy-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirecrackers,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotorboatsareshootingtotheirtargets;thuscolorfulbeadswhirlaround.Besidesthebirds’chirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.Therefore,weshouldsay:XXisacityofnonight;itsDragon-BoatFestivalagatheringofheroes.段連城先生特意請一位美國新聞工作者看了這篇譯文并坦率寫出她的評語,結(jié)果是“她說:FULLOFHYPERBOLE(充滿了極度夸張),不僅不知所云,而且令人發(fā)笑?!保ǘ芜B城)漢英文體修辭、中西審美差異由此可見一斑。(文軍)在對當(dāng)前旅游翻譯的一項調(diào)查中也指出,受事者(主要來自英語國家)不喜歡這種過度的宣傳。如果旅游宣傳材料通篇充斥這樣的語言,旅游者會覺得太累贅,不自然,過于夸張可笑,而且根本不可信。相比之下,“英語旅游文獻(xiàn)一般都簡明實用,語言直觀通達(dá),具有一種樸實自然之美,不象漢語那樣追求四言八句,講究工整對仗、言詞華美。”(賈文波)下面這段描寫大海暮靄景色的英語原文就是一個很好的例子:Thencamethetwilightcolorsofseaandheaventhewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.三.目的論與旅游翻譯的原則面對這些文化差異和翻譯道路上的困難,應(yīng)該遵循什么樣的翻譯原則,采取何種翻譯方法和策略來處理旅游資料的翻譯呢?筆者認(rèn)為,我們可以從目的論中得到啟示。目的論(Skopostheory)是德國功能派翻譯理論中最重要的理論。由H.J.Vermeer提出,JustaHolz-Manttari和ChristianeNord使之進(jìn)一步完善。Skopos是希臘詞,意思是“目的,動機(jī),功能?!蹦康恼撝幸粋€極為重要的概念就是翻譯的目的,通常情況下是指譯文的交際目的。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。“翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略?!保◤堝\蘭,2004)此外,從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游資料屬于“信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召喚型文本(vocativetext)的結(jié)合體(陳剛,2004:313),同時具有信息功能、美感功能和祁使功能,旅游資料的翻譯,其目的就是要“向外國游客介紹景點情況,傳遞有關(guān)信息”(文軍,2002),“讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,”(蒲元明,1987)實現(xiàn)譯文文本這種交際功能,從而推動國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展,對外傳播中國文化(promotingtourisminChinaandspreadingChinesecultureabroad)。目的明確了,旅游翻譯也就有了應(yīng)該遵循的原則。范仲英(1994)曾說“傳意性和可接受性是翻譯的重要原則?!边@個原則也適用于旅游翻譯。旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向(陳剛,2002),因此,在翻譯旅游資料是應(yīng)該“以中國文化為取向,以譯文為重點”(張寧,2000)。所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,因為了解中國文化是外國旅游者的重要目的,而翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化交流。所謂以譯文為重點,即指翻譯旅游資料時,既要忠實于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。四.促旅游翻譯呆的策略以傳播中響國文化,王吸引游客俘,促進(jìn)中臉國旅游業(yè)叢為宗旨,羊本著以中列國文化為競?cè)∠颍阅嶙g文為重丈點的翻譯套原則,旅困游資料的爽翻譯這就悔應(yīng)該有針晉對性和靈熟活性,不勻能死扣原憑文,亦步慈亦趨,而芹是要在不違影響原文缸思想表達(dá)炭的前提下專,對原文甩作適當(dāng)?shù)姆辉鰟h等必現(xiàn)要的調(diào)整妻,力圖達(dá)窮到語言具紛體生動,伴語法簡單圈明了,表剖達(dá)簡潔傳欣神。1.旅曠游景點名意稱的翻譯景點名稱彩是游客接幸觸到的第眾一道風(fēng)景瘋,是他們貓對景觀本夫身的第一腸印象,好速的譯名對修吸引游客男注意力,添提高他們未的游覽興則趣至關(guān)重豎要。一般懂來說,“潤景點名稱宿的翻譯不皆外乎直譯為、意譯、介音譯、音腥譯加直譯窮、直譯加獲音譯、意簡譯加直譯手等幾種。瞧然而,什村么情況下諷采用什么飼譯法就需攻要譯者具瘦備敏銳的織跨文化意壺識,其指漠導(dǎo)原則應(yīng)礎(chǔ)是始終以憤傳播中國葉文化為取砍向。”栽(陳剛,飽2002揀)下面就急以故宮里液的幾個景煩觀名稱的土翻譯為例揭來比較說猜明旅游景丘點名稱翻守譯的方法懼。故宮里奴面幾個傻主要宮筐殿的名廢稱歷來抄有多種鐘譯法,瓶有的是滅完全音險譯,有愧的音譯塌和意譯露結(jié)合,缺還有的窗完全意停譯。1太和杰殿-踏--后Tai替hed艙ian哈;T黃aih陷edi高an卸Hal馬l;府Hal多l(xiāng)o須fS鄭upr罰eme勾Ha鍋rmo均ny2中和侄殿-茫--該Zho園ngh咸edi雙an;異Zho洋ngh脂edi呀an午Hal描l;淘Hal劍lo冠fC潮omp代let內(nèi)eH位arm也ony3保和殿或---方Bao泳hedi案an;斗Baoh年edia唉nHa肉ll;兵Hall鈔of議Pres題ervi竿ngH積armo末ny4文華漏殿--蠢-We穿nhua區(qū)dian筒;We矮nhua著Hal掘l;H狗all斤ofL暗iter繭ary撕Glor計y5武英潤殿--薄-Wu伐ying饞dian團(tuán);Wu否ying值Hal趕l;H降all陰ofM索ilit最ary貍Prow管ess6乾岔清宮軋---沙Qi幸anq達(dá)ing霉gon嚇g;路Qia悅nqi托ngg閃ong附Pa逢lac攝e;薯Hal初lo疏fH省eav千enl俗yP著uri穿ty7交賞泰殿背---彩Ji槐aot泥aid她ian押;J推iao羊tai餓dia諸nH災(zāi)all負(fù);P虎ala齒ce繼of驅(qū)Uni偽on幼and提Pe責(zé)ace8坤寧矮宮--滑-Ku耕nnin難ggon射g;K鄰unni銹nggo鴉ngP掌alac位e;P臭alac籠eof鈔Ear型thly息Tra晶nqui醫(yī)lity完全音希譯的方隱法適用災(zāi)于行政悄區(qū)劃名省稱如城松市、鄉(xiāng)盤鎮(zhèn)、縣緩城、村旁莊等的求翻譯,狗如北京革(Be括iji困ng)沖、八達(dá)佳嶺(B桌ada邀lin緩g)、辱北戴河余(Be價ida梢ihe使)、西婆安(X耳i’a視n)、樓長安(鏡Cha浪nga糠n)、逐臨潼(冰Lin餅ton頂g)等頌。在這亡個原則牧的指導(dǎo)懲下,“倍銀川”先只能譯絹成Yi柱nch菊uan飄,而不憂能譯作雷Sil蹤蝶ver謎St躲rea漫m;栽同樣,廚長安只剪能是C家han討gan末,而磁不是E碧ver態(tài)las歌tin勤gP暖eac蹈e。如呆果用完喊全音譯刪的方法管來翻譯鍛非行政說區(qū)劃的昂景點名克稱,情傳況又當(dāng)克別論。毒故宮里逗面的皇虛家寓所土如果均誕采用音柱譯,對秀外國游要客來說訊,仿佛四是毫無符意義的隸符號的黑堆砌,經(jīng)達(dá)不到搏介紹中攻國文化艷,讓游瓜客看懂相、聽懂胃的翻譯雀目的。音意雙譯離一般都采壤用專名音尚譯,通名顫意譯的方秩法,牽涉址到歷史上夢和傳說中棒的人物時歉,尤其如等此。例如寶茅盾故居皆(Mao換Dun刷’sF渠orme逐rRe眾side政nce)情、杜甫草蠶堂(Du亮fu’s此Tha荷tche奪dCo淘ttag坡e)等。蠟許多山河多湖海的名縮慧稱也多采設(shè)用此譯法濃。這里牽洞扯到譯名淘統(tǒng)一的問量題。筆者何贊成這樣炭的做法:者如果景點援名稱屬于繡漢語的“古單名”,溜為照顧音螺韻,應(yīng)將叢通名音譯召出來,例控如太湖(量Taih齡uLa推ke)、膊黃山(H夢uang濫shan溫Mou耍ntai廢n)、華膨山(Hu俗asha宗nMo搶unta串in)、溝豫園(Y憂uyua親nGa游rden淹)等等;凍如果是“鑼雙名”,您則不必將葡湖、山、向海、園等傭詞音譯出猶來,如普底陀山(P繩utuo捧Mou朗ntai炮n)、峨乏嵋山(E皆mei某Moun鞋tain標(biāo))等。完全意堂譯對保蛋留原文襪形象及凳文化、灑歷史內(nèi)逮涵至關(guān)原重要,務(wù)如以上左所列舉滑的故宮羞景點名筐稱的意創(chuàng)譯。此次外像“策三潭印蛛月”(物Thr涉ee雜Poo杏ls賄Mir匆ror損ing丟th魄eM刻oon后)、“層紫來洞眉”(P喘urp麥le喘Sou仗rce鄭Ca鄭ve)鋪、“寒桿山寺”擔(dān)(C欄old撒Mo恰unt之a(chǎn)in泄Te視mpl穗e)、毀“拙政銀園”(龜Gar禿den醉of鞋Hu冒mbl帳eA辰dmi得nis錢tra燈tor怨)、“己獅子林有”(L礎(chǔ)ion災(zāi)sG誦rov岔e)等脆,都是窗很好的船例證。但是,完誦全意譯也跟有不足之套處,因為佳沒有音譯取,外國人蜂就缺少一悔個途徑,嚼無法與中哀國讀法之您間建立直腿接的聯(lián)系摸。比較恰牢當(dāng)?shù)淖g法填時音譯與勝意譯相結(jié)藍(lán)合(閔大爛勇等,1年992)怕。再以“伍鷹嘴巖”印為例:鷹大嘴巖-帖--Y宴ingz撥uiya令n;Yi野ngzu證iyan茶Cli廊ff;Y厚ingz挑uiya提n(E駱agle穿Bea寫kCl掌iff)哈?!都t樓誕夢》里不螺少地名均技采用了音帶譯和意譯氧結(jié)合的辦焰法:大觀園:載Dag帆uany瞧uan添(Gra錫ndV脫iew旺Gard摩en)瀟湘館:旦Xiao烤xian呆ggua謹(jǐn)n(B涼ambo治oLo轎dge)怡紅院皂:Y域iho誼ngy匹uan度(H虧app拔yR闊ed檔Cou瓦rt)蘅蕪苑戰(zhàn):H蹄eng產(chǎn)wuy難uan雜(A辨lpi聲nia劈燕Pa采rk)稻香村:冒Dao逗xian凝gcun弦(Pa緩ddy-甩Swee稿tCo孕ttag巴e)大觀樓:腫Dag著uanl壤ou(帶Gran潮dVi尿ewP劉avil慚ion)綴錦閣堵:Z赤hui錢jin渡ge爪(Va推rie睜gat勻ed黃Spl撿end陜or幻玉Tow槽er)含芳閣只:H捎anf境ang述ge悠(Fr撤agr傻ant錘To潑wer領(lǐng))蓼風(fēng)軒吧:L挨iao托fen揭gxu碗an送(Sm舍art負(fù)wee爽dB筑ree頂ze狼Cot鹽)藕香榭:帆Oux其iang憐xie喚(Lot范usF像ragr售ance垃Anc復(fù)hora砌ge)紫菱洲:奶Zil脾ingz攻hou瞞(Pur犯ple會Calt轟rop短Isle破)2.敗增添增添理解論原文內(nèi)容叮所必需的基背景知識蚊,如:歷蘇史事件發(fā)爆生的年代淋,名人的魄生卒年代融,他們的瓣身份及其免在歷史上叉的貢獻(xiàn),鄭名勝的具粒體位置等秧等。旅游賠資源除了懸其本身的村自然景觀腫所具有的篇欣賞價值占外,大多簽含有豐富心的文化內(nèi)懶涵,從而減產(chǎn)生了特晴殊的欣賞償價值。不粱增添背景巴信息,一燭般外國游宴客則無法斗理解。如視:路左有一芝巨石,石煩上原有蘇察東坡手書微“云外流娛春”四個盲大字。To旦its摔le朝ft照is相ano聾the慕rr潛ock倚fo喚rme捕rly紗en哈gra保ved浪wi號th箏fou迅rb見ig伍Chi割nes彈ec補(bǔ)har舒act怪ersYun者Wa俱il蝴iu磚Chu槍n(史Bey糕ond基cl允oud法sa觀nd澆flo梅ws薦spr弊ing磁)wri孩tte錯nb筆yS護(hù)uD礦ong貫po(103飛7—11丑01),悼the歸mos宮tve赤rsat月ile貞poet壁of相the焰Nort亡hern綢Son盜gDy假nast鎖y(9做60-吼--11令27).譯文中增蠶加了對蘇泳東坡的說圖明,也就遮體現(xiàn)了“漠云外流春怒”四個字絲式較高的文者物價值,孩因為這是蘇一位多才濾多藝的北熄宋大詩人桂的大手筆凈。林邊有吉一個洞娃,叫白物龍洞。杠傳說《飽白蛇傳昏》的白垮娘子曾砍經(jīng)在這江里修煉姐。Nea美rt艇he同for涉est危is銳th草eW宮hit貫eD燙rag河on秩Cav凝ew泊hic稅hi價ss湊aid父to預(yù)be跳th肺ev虎ery租pl罵ace達(dá)wh徑ere蔥La醬dy呈Whi谷te,the歪le娃gen窯dar混yh戒ero長ineofThe柄St財ory競of原th顏eW春hit歪eSnak昌e,cult患ivat顏edh砍erse腫lfa壩ccor住ding班to批Budd纖hist困doc窄trin沸e.白娘子是碼何許人也盈?她為何兇在此修煉困?不加說騎明,游客辮如墮五里忙霧中。寺前有冷捧泉,飛來文峰等諸勝穩(wěn),據(jù)說蘇賠東坡守杭膀時,常攜窗詩友僚屬逐來此游覽勺,并在冷撓泉上“書減扇判案”校。Iti抽ssa袖idt鏡hat釣the導(dǎo)Nort渴hern關(guān)Son私gDy繼nast獸ypo縫etS課uDo棍ngpo狠,wh談enh同ese野rved黨as熔gove比rnor釣of偷Hang它zhou季,us鬼edt伐ogo泰to丙the囑temp感l(wèi)ew雄ith卷his謠frie開nds希and畫subo勵rdin陪ates專for程av躁isit頓.And祥he董is腦sa毯id蹈to宮hav矮eh君and證led照a輝cou探rt奔cas峰ei毫nt蔑he還Col頌dS冠pri炸ng撿for擦th間eo津wne睡ro擦fa賀fa寧ns自hop赤,f販or欺Su室was付a壺fam陡ous況pa抖int速er,桃ca回lli哄gra拍phe卷ra飲sw阿ell啄as記a迎poe抓t.原文只是牧稍稍提及鴿“書扇判恢案”這個增典故,如湯果不加以抗說明,別寫說外國人姓,就是中昂國讀者也余未必知道百是怎么回芝事,增添枯更多信息湊非常必要南。紹興是無越瓷的椅產(chǎn)地。Sha慮oxi息ng裝is瞞the源ho旨me壞of傅Yue睜Po候rce扒lai察n.Yue群isa井sta香ten風(fēng)ame隱used庫to箏refe美rto稼the鎮(zhèn)Sha催oxin扶gre枝gion擔(dān)in偽Anci綿ent搞Chin摧a.如果不沸增加說逮明,外悉國游客斜不知這復(fù)種瓷器勞為什么加叫越瓷豈,以不嗽知紹興刪和“越邁”有何旦關(guān)系。3.例解釋解釋是指貨增加的部滿分是對字覽、詞、句距的字面意楊思的解釋端。前面提況到的景點錢名稱的音餃譯加意譯驕就是采用雖的這種方坊法。這樣雅,一方面擇能讓外國及游人及讀嘆者建立起殖讀音何意負(fù)義的聯(lián)系境,了解漢維語名稱的睬字面意思喇,另一方鎮(zhèn)面也使他歷們了解了頌這些名稱內(nèi)的由來,份增加了旅市游的趣味裝性。如:花港觀挖魚:H妖ua收Gan因gG隊uan皆Yu秧(V罪iew申ing懂Fi鄭sh灰at圓Flo助wer飄Ha申rbo慰r)孤山:鐵Gu惱sha妨n(星Sol題ita循ry句Hil鋒l)湖南省位韻于長江中欠下游南部兵,東經(jīng)1傭08度至所114度狀,北緯2悟4至30畜度。因地遮處洞庭湖灣之南,所柜以叫做湖農(nóng)南。Huan違Pro辦vinc煮eli惰esj說ust惰sout朽hof芒the脹mid誓dle扎reac穗hes柱oft李heC河hang貧jian珠g(Y獻(xiàn)angt笛ze)邁Rive楚rbe影twee府n10巾8’a敢nd1戲14’詞Elo軍ngit脾ude稀and板24’研and凱30’秋Nla顏titu種de.膀Asi喜tis漲als絹osi改tuat倚eds顆outh核of飛Lake貿(mào)Don晌gtin登g,t理heP革rovi希nce庸has悟the尊name渴Hua崗n,whi鍛ch犬mea衡ns隱“so斥uth勁of費th史el沈ake”.譯文用一仇個非限定漂性定語從狐句對“湖頂南”進(jìn)行屯了解釋,梅使外國游最客明白了苦“湖南”止這個地名推的由來,晚對它有更垂深的印象高。傳說中派的白鶴恰泉、笑凱啼崖、博響鼓嶺溉旅游點繪。登上槳傳說中羨的望湘隊亭,俯弱瞰長沙啦,景象駝萬千。背Th女ere泊ar躺ea蜻lso同le佳gen葵dar鵝yB私aih謝e(Whi寇te鍵Cra誦ne)Spr編ing響,X樓iao殊ti朽(lau薪gh扣and兼cr亡y)Clif始fan旨dXi漿angg探u(Lou扁dD初rum)Ri暗dge.霸Fro匙mth秩eWa悶ngxi稿ang丘(loo香kin躺gd背own遲at庭Hu媽nan)P避avi蹈lio拍nh哥igh文on防th沉eY邀uel控uP充eak控,o陵ne洋can踩ha檔ve鋸ab葛ird肉’s-隨eye沿vi戚ew污of怖the撈be牧aut辰ifu款lC盞han前gsh剖a.譯文對您幾個地多名都作須了解釋崖,有助鐮于外國勞朋友理依解地名昆的含義飾并產(chǎn)生恨豐富的按聯(lián)想。4.捏借用“借用手問法指借典批譯典,借援譯語表達(dá)痰式和形象驚來翻譯源牧語有特定錘文化含義硬的表達(dá)式損和形象,蘋以求等效誓”(何自館然等,2笑004)駐。有的學(xué)扮者稱這種茶方法為c四ultu悅ral揪subs盾titu栽tion證(文化分替換),盟在找不到喜文化對應(yīng)咬詞的時候蓄,使用譯棋語文化中憑同類典故吊、成語、吩委婉語等斯,有時會睡收到意想闊不到的效討果?!斑@淋樣可以簡這潔而準(zhǔn)確豬地介紹人晉物和景點們,使譯文糠讀者在自嚷己文化地叛基礎(chǔ)上理仰解異國文悄化情調(diào),視加強(qiáng)文化真地交流與辦理解”(盞張寧,2練000)邊。如將濟(jì)初公比作羅催賓漢,將尺西施比作愚埃及艷后傻,將梁山舟伯與祝英慈臺比作羅掃密歐與朱岔麗葉,將逃蘇州比作饑意大利的學(xué)威尼斯,姐將銀川市叮比作小麥夾加,將孔鵲子比作希棚臘的亞里披斯多得,啞等等。5.刪減在旅游資防料的翻譯豎中,刪減口有時是十繭分必要的司。應(yīng)該刪釀減的是多現(xiàn)余的對譯帶文理解沒思有多大幫霞助的內(nèi)容邀。需要對皂原文進(jìn)行準(zhǔn)刪減的有綠幾種情況棍。首先,吉中國人寫昏文章,喜趕歡作各種揪歷史考證劉。這些考門證對熟悉眠祖國歷史丘和文化的慕中國讀者艇來說是必孝要的,而俱對外國人歇來說,則毅是不必要絮的,有時承還可能使床他們越看邁越糊涂。擠其次,中裳國人在敘攻述完一件含事或描寫汽完一個景趕點后,喜虜歡引用名構(gòu)人、名言粉、名詩來傲驗證自己甜的感受。塘然而,詩理詞畢竟是助最難翻譯旱的,無論撥是以書面桂形式還是泰以口頭形雪式,能將淋詩詞的“惑音美、形鉛美、意美曬”都恰如命其分地傳儀達(dá)給外國脆讀者和游腹客,增加遲游客的游城興,應(yīng)該哈是每個譯胳者的理想駱和追求。戚如果由于地種種原因軍,這些詩竄詞翻譯過振去,造成緣瑞譯文的累匯贅和臃腫露,甚至扭該曲愿意,寒妨礙外國牧游客的理棒解,破壞側(cè)他們的游丑興,達(dá)不尖到預(yù)期的默交際目的彼,則可刪說去不譯。6.改寫改寫主要滴適用于以成下幾種情謊況:1)對沙原文句幣子結(jié)構(gòu)么的改寫由于思維逆方式不同族,中國人奧和西方人做寫作時的雙推理方法濫也不同。牽西方人是跳直線思維芽,多采用處演繹推理堪;而中國愉人是螺旋析式思維,隔多采用歸笨納推理。多在展開一襲個話題時稻,漢語往羽往迂回曲彩折,先分概說,再總亭括,多用口掉尾句;殖而英語則月開門見山手,先總括獎,再分說項,多用松潑散句。翻碎譯時有必念要對原文沃的結(jié)構(gòu)加楊以調(diào)整,浙使其與西世方讀者或節(jié)游客的習(xí)循慣相吻合洋。如:在四川穩(wěn)西部,既有一處瓜美妙的鄭去處。引它背倚述岷山主雅峰雪寶賴頂,樹抽木蒼翠免,花香敞襲人,爽鳥語婉姓轉(zhuǎn),流柳水潺潺閥。這就淋是松潘鑼縣的黃攀龍。One三of際Si質(zhì)chu佛an’霉sf栗ine梁st鋸sce刑nic昆sp四ots典is攤Hu緩ang散lon趙g(退Yel解low堪Dr脆ago峰n),抵wh緊ich剝li套es桿in曬Son刪gpa瓶nC泥oun盟ty憲jus蔑tb執(zhí)ene晝ath膨Xu瘋eba雕o,也the躺ma解in阻pea但ko映ft襲he捉Min流sha駝nM翠oun碑tai及n.法Its澆lu瓶sh盆gre絹en匙for野est展s,船fil糠led畏wi殲th距fra品gra語nt赴flo康wer尾s,跌bub裳bli起ng照str喂eam廊s,局and末so掃ngb慰ird馬s,哲are舟ri取ch葬in放his覽tor勺ica免li筆nte睛res島ta稅sw忍ell良as嘴na話tur正al費bea蹲uty傳.譯文用兩牧個句子改肉寫了原文仗,并且將渾“松潘縣逼的黃龍”喂放在了句匪首,這樣食更符合英志語的寫作墾方式,也刺更符合西蠻方游客的附思維習(xí)慣臉。2)對原暫文詩詞的散改寫前面已煎經(jīng)談到摧,詩詞些的翻譯坦比較困憤難,改秋寫可以議算作一傅種補(bǔ)救類措施。好如:水映山容理,使山容烘益添秀媚革,山清水朗秀,使水蔥能更顯柔錄情,有詩番云:岸上尿湖中各自打奇,山觴變水酌兩相直宜。只言祥游舫渾如撞畫,身在徹畫中原不恐知。The咬hi糠lls兔ov徑ers繼had趕ow變the鍬la泄ke,幣an華dt蹲he筋lak面er建efl替ect敞st棒he嗽hil懇ls.畜Th導(dǎo)ey剃are金in寧pe光rfe架ct膚har妙mon誕y,五an敞dm齊ore渴be堤aut學(xué)ifu女lt逃han湯a暴pic曉tur壇e.譯文省遞略了原寨文那首夏詩,用翅明白曉焰暢,淺求顯易懂昏的兩句回話概括胡了原詩倚的中心搖思想。3)對勻原文行著文風(fēng)格認(rèn)的改寫漢語和英暈語在行文號風(fēng)格和修海辭上存在志較大的差接異。漢語捕旅游資料摟中有許多健華麗辭藻甩懸、四字艇詞組只是肌為了音韻穴的和諧和劑渲染氣氛找,并無多啞大實際意低義,翻譯蠢時應(yīng)該調(diào)也整措辭,法將這些虛鋪華之詞用兔明白曉暢躍的語言重蘇新表述,驕?zhǔn)棺g文通箱達(dá)流暢,廣符合英文侍的表達(dá)習(xí)灰慣,增強(qiáng)網(wǎng)譯文的可因讀性,也損更利于外曲國游客和奧讀者的理韻解和接受叉。旅游翻繼譯首先應(yīng)映該以旅游僚者為導(dǎo)向慚(tou旁rist凍-ori幼ente稿d),讓老他們聽懂?dāng)[、看懂、佩讀懂。如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論