數(shù)控技術(shù)專業(yè)英語(第2版)課件 Unit 8_第1頁
數(shù)控技術(shù)專業(yè)英語(第2版)課件 Unit 8_第2頁
數(shù)控技術(shù)專業(yè)英語(第2版)課件 Unit 8_第3頁
數(shù)控技術(shù)專業(yè)英語(第2版)課件 Unit 8_第4頁
數(shù)控技術(shù)專業(yè)英語(第2版)課件 Unit 8_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit8

DialogueTextSupplementaryReadingTranslatingskills8

Dialogue

Topicintroduction:TomandMaryarenowattendingalecturegivenbyProf.SmithonFlexibleManufacturingSystem.Afterthelecture,TomandMarygototheprofessorforsomequestions.Tom&Mary:Prof.Smith,we’rereallyhappytoattendyourlecture.Itreallyhelpstobroadenourmind.Smith:Gladtohearyousayso.Tom:Prof.Smith,couldyouspareusafewminutesforourquestions?Smith:Sure.Goforward!

下一頁返回DialogueTom:InyourlectureyoumentionthatFlexibleManufacturingisoneofthemostexcitingemergingautomationconcepts.ButIdon’tknowyoucouldjointhetwothings,AutomationandFlexibleManufacturing,together.Smith:Oh,Isee.Herethereisaproblemofhistoryanddevelopment.Youknow,modernindustrybeginswiththemechanizationofproduction.Thenfollowsautomationofproduction.Butatthefirststageofautomation,forexample,theautomaticassemblylineinacar-makingassemblylineinacar-makingfactory,isbynaturefixedautomation.

Youcanhardlymakeanychangewiththewholeassemblysequence.下一頁上一頁返回DialogueAndthen,withthecomputertechnologyandNCprogramcoming-up,thereappearstheprogrammableautomation.Suchprogrammableautomationisdifferentfromthefixedone,becauseitcanbealwaysreprogrammedtosuitthechangingsituations.Suchakindofautomationisalsoknownasflexibleautomationorflexiblemanufacturing.Tom:Ur-humm……NowI’vegotit.Butwhyisitnecessarytobeflexible?

Smith:Itcomesfromtheactualproductionneed.Youknow,nowadays,whatthemarketandcustomersneedisvarietyandhighqualityofproducts.Thismakesthefactoriesalwaystrytoincreasethevarietyoftheirproducts.下一頁上一頁返回DialogueSuchaneedinvolvessmallandmedium-volumeproductionaccompaniedbyalimitedvarietyofpartdesigns.Besides,therewillbemoreandmorecustomerswhodemandtheirproductstobetailor-madeinsmallquantities.Sointhenewsituation,flexiblemanufacturingseemstobetheonlysolutiontotheproblem.Mary:Yeah,nowIbegintoseetheimportanceofflexiblemanufacturing.Buthowdowerealizetheso-calledflexiblemanufacturingorflexibleautomation?

下一頁上一頁返回DialogueSmith:Ouch,thisisnotaneasyquestiontoanswer.But,tobeshort,programmableautomationshouldbeaproperanswer.Takeastand-aloneCNCmachinetoolforexample.Designerscandesignnewpartssimplybypreparingnewprograms.Thereisnoneedforthemtochangetheirmachines.Withnumericalcontrolprograms,suchamachinecanbemadetoadapttoatailor-madeproductiondemand,atanyproductionvolume,andspecificchangeover.Tom&Mary:Ohthatmightbethebestsolution.上一頁返回Text

FlexibleManufacturingSystems

下一頁返回TextFlexiblemanufacturingisoneofthemostexcitingemergingautomationconcepts.Inordertounderstandthisconcept,wemustdiscussautomationingeneral.Asweknow,mechanizationstartedwiththeIndustrialRevolution,whenmachinesperformedsomeofthefunctionsoflabor.Automationincludedmechanizationandwentbeyondit.Withthetwentiethcenturycameanewconcept,massproduction.Theautomationtechnologythenavailable,i.e.,theassemblyline,markedlyincreasedtheproductivityofworkersaswellasineconomicprosperity.下一頁上一頁返回TextInfact,boththeassemblylineandthetransferlinebelongtothedomainoffiredautomation,inwhichthesequenceofprocessingoperationsremainsunchangedthroughouttheproductionrunbecausethesequenceofoperationsisdeterminedmainlybythenatureandarrangementofthephysicalequipmentintheproductionline,which,onceestablished,cannotusuallybechanged,exceptwithgreatdifficulty.Itcan,therefore,beseenthatthefixedautomation,whichisbasedonintegratingandcoordinatingsimpleoperations,hasthreecharacterizingfeatures.

下一頁上一頁返回TextFirst,itrequiresveryhighinitialcapitalcost;second,itissuitableonlyforhighproductionvolume(topaybackforitshighcapitalcost);andthird,itisinflexibleandcannothandleproductchangeoverorevenmajorchangesintheproductdesign.下一頁上一頁返回TextContrarytofixedautomation,programmableautomationisflexibleandcanhandlelargevarietyofparts.Agoodexampleofthatkindofautomationisastand-aloneCNCmachinetool,wherenewpartdesignsareaccommodatedsimplybypreparingnewpartprograms,withouttheneedforchangingthemachine.Programmableautomationischaracterizedbyitslowproductionvolume,itsflexibilityandabilitytotolerateproductchangeovers,andthefactthatitsinitialcapitalcostisnotashighasthatoffixedautomation.Aninterestingwayofillustratingthedifferencebetweenthesetwotypesofautomationistoplotthedifferentshapes(ordesigns)ofpartsthattheautomatedsystemcantolerateversustheproductionvolume.1

下一頁上一頁返回TextThisisclearlyindicatedinFig.1,whichalsoshowstherecommendedsuccessfuldomainforeachofthetwoautomatedsystems.2

Wecanseeinthefigurethatthereexistsagapbetweenthehigh-production-volumetransferlines(fixedautomation)andthelow-production,thoughflexible,individualNCmachines.3

Thisgapinvolvesmedium-volumeproductionaccompaniedbyalimitedvarietyofpartdesigns.Infact,itisthatlatterkindofproductionthatismostrequirednowadaysbecauseoftheneedforinsuranceagainstunexpectedcircumstances,whichcallsforflexibilityandthetailoredproductsdemandedbycustomersinquantitiesthatarenotsuitableformassproduction.4

下一頁上一頁返回Fig.1返回TextAreasonablesolutiontothisproblemistodevelopahybridoffixedandprogrammableautomationsthatcombinesthebestfeaturesofboth.Thatsuggestednewproductionsystemshouldberesponsivetothechangingneedsofmanufacturing,yethighlyautomated.Itis,therefore,appropriatelycalledaflexiblemanufacturingsystem.(FMS)

上一頁返回Notes

1.…istoplotthedifferentshapes(ordesigns)ofpartsthattheautomatedsystemcantolerateversustheproductionvolume.……是圖示對比一下該種自動化系統(tǒng)能夠生產(chǎn)的產(chǎn)品與其能達到的產(chǎn)量之間的差異。

返回Notes2.……whichalsoshowstherecommendedsuccessfuldomainforeachofthetwoautomatedsystems.……同時也表明了這兩種自動化系統(tǒng)各自適應(yīng)的最佳范疇。

返回Notes3.……andthelow-production,thoughflexible,individualNCmachine:此處low-production,thoughflexible是說明NCmachine的。

返回Notes4.…becauseoftheneedforinsuranceagainstunexpectedcircumstances,whichcallsforflexibilityandthetailoredproductsdemandedbycustomersinquantitiesthatarenotsuitableformassproduction.因為要對產(chǎn)品可能經(jīng)受的不可預(yù)料的情況保險,就要求加工設(shè)備有一定的靈活性,而且用戶批量定做的產(chǎn)品不適合大批量生產(chǎn)。

返回SupplementaryReading

ComputerizedControlofCIM

AnotherveryimportantpartofCIMiscontrol.Severalaspectsofcontrolareespeciallyimportant.JustintimeOnewaytoreduceinventoryandcostsistousethecomputertoscheduledeliveriesjustintime.Thismeansoforderingmaterialssothattherightmaterialintherightamountisreceivedfromthesupplierjustintimeforuse.ArtificialIntelligence

下一頁返回SupplementaryReadingComputercanbeusedtocomparethingsandtomakedecisions.Thisiscalledartificialintelligence.Televisioncamerasconnectedtoacomputercanphotographapart.Thecomputercomparesthepicturereceivedwithapicturestoredinitsmemory.Then,dependinguponwhetherthepicturesmatch,thecomputer“tells“themachinewhattodonext.AutomaticIdentificationControllingrequirescurrentinformation.Onewaythatcurrentinformationisenteredintoacomputerisbyaprocesscalledautomaticidentification.1

Aspecialtagisattachedtoapartorproduct.下一頁上一頁返回SupplementaryReadingThetagcontainsanidentificationcode.Amachinereadercanreadthecodetoidentifythepart.Thebestexampleof“auto-ID”isbarcoding.Anothermethodisvoicerecognition.Aworkerspeaksintoamicrophoneandthecomputerrecognizesthevoiceandthewords.Thatwaytheworker’shandsarefreetodootherwork.ProgrammablecontrollersAprogrammablecontrollersisasmallself-containedcomputerusedtorunmachinesandequipment.It’shousedinaheavy-dutycase.2Thecaseprotectsitfromthe“wearandtear”ofthefactoryenvironment.上一頁返回Notes

1.Onewaythatcurrentinformationisenteredintoacomputerisbyaprocesscalledautomaticidentification.此處……thatcurrentinformation…acomputer是定語從句。主句的謂語是isbyaprocesscalled……

返回Notes2.It’shousedinaheavy-duty……注意此處house當(dāng)動詞用。

返回Translatingskills8

被動語態(tài)的譯法

英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種語言對被動語態(tài)的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達,漢語卻往往要用主動語態(tài)。例如,wearekeptstrongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”,顯然不符合漢語習(xí)慣,應(yīng)該譯成“空氣清潔能使我們身體健壯?!?/p>

語態(tài)的使用不同,語氣和情調(diào)也隨之而異。如果語態(tài)使用不當(dāng),譯文就會顯得別扭,影響順暢地表達愿意。因此,英譯漢時,必須注意被動語態(tài)的譯法,不要過分拘泥于原文的被動結(jié)構(gòu),而要根據(jù)漢語的習(xí)慣,靈活多樣地進行處理。

下一頁返回Translatingskills8英語中被動語態(tài)的使用十分廣泛,在英語科技文獻中,被動語態(tài)句極為常見,主要用于以下幾種情況。(1)

當(dāng)不必要說出主動者或無法確定主動者時。例如:

Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.

常給同學(xué)們看的電子裝置。

Foralongtimealuminium

hasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion.

長期以來,鋁被當(dāng)作一種有效地防止金屬腐蝕的材料。

下一頁上一頁返回Translatingskills8(2)

為強調(diào)受動者,使其位置鮮明、突出。例如:

Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperator.

三臺機器能由一個操作者操縱。

Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventtheslidesfromfallingin.

一邊鉆井,一邊下鋼管,以防周圍土層塌陷。(3)

為更好地連接上下文。例如:

Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedforshock-absorbersandcushions.

硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來做減震器和減震墊。

下一頁上一頁返回Translatingskills8科技英語主要是敘述事理,往往不需要說出主動者,或?qū)κ軇诱弑葘χ鲃诱吒鼮殛P(guān)心,因此被動語態(tài)應(yīng)用廣泛,成為科技英語的特點之一??萍加⒄Z廣泛使用被動語態(tài)的另一個原因是科技工作者為了表示客觀和謙虛的態(tài)度,常避免使用第一人稱,因而盡可能使用被動語態(tài)。例如:

Theproductionplanhasalreadybeendrawnup.

生產(chǎn)計劃已經(jīng)擬定。(比如:Ihavealreadydrawnuptheproductionplan.)

但是,在漢語中被動句卻不常見,這可能與古漢語有關(guān)。因為古漢語中許多動詞既可以表示主動,又可表示被動,所以就無所謂主動句或被動句。下一頁上一頁返回Translatingskills8現(xiàn)代漢語雖有被動語態(tài),但總的來說是不得已而用之。因此,在翻譯英語被動語態(tài)時,大量的應(yīng)譯成主動句,少數(shù)仍可譯為被動句。I.譯成漢語主動句將被動語態(tài)改譯成漢語的主動語態(tài),有下列幾種情況1.

原主語仍譯為主語當(dāng)英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,常可譯成漢語的主動句,原句的主語在譯文中仍為主語。這種把被動語態(tài)直接譯成主動語態(tài)的句子,實際是省略了“被”字的被動句,因為漢語里表示被動意義的句子可以不用“被”字,而采取主動語態(tài)的形式。下一頁上一頁返回Translatingskills8漢語里這種寓被動意義于主動形式的句子是長期形成的一種表達法,如果不顧漢語的這種習(xí)慣,硬要加上“被”字,則不啻畫蛇添足。例如:Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.當(dāng)銹生成時,就發(fā)生了化學(xué)變化。Ifamachinepartisnotwellprotected,itwillbecomerustyafteraperiodoftime.如果機器部件不好好防護,過一段時間就會生銹。Thequartzcrystaldidn’tvibrateuntilthevoltagewasapplied.直到電壓加上去以后石英晶體才開始振蕩。下一頁上一頁返回Translatingskills8Willmechanicalwatchesbemadeasaccurateaselectronicones?機械表將會造得和電子表一樣準確嗎?Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每時每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式。2.把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當(dāng)于行為主體的介詞賓主譯成主語

Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.

潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。下一頁上一頁返回Translatingskills8Anewkindofmagnifyingglassisbeingmadeinthatfactory.

那個工廠正在制造一種新的放大鏡。

Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.

電子技術(shù)提供了一種顯示時間的新方法。

Sincenumericalcontrolwasadoptedatmachinetools,theproductivityhasbeenraisedgreatly.

自從機床采用數(shù)控以來,生產(chǎn)率大大提高了。

Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.

全世界都將通信衛(wèi)星用于國際間的實況轉(zhuǎn)播。

下一頁上一頁返回Translatingskills83.在翻譯某些被動語態(tài)時,增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z使譯文通順流暢

(1)增譯邏輯主語

若原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可從邏輯出發(fā),適當(dāng)增添不確定的主語,如“人們”“有人”“大家”“我們”等,并把原句的主語譯成賓語。

Theexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.

為了探測月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。

Potassiumandsodiumareseldommetintheirnaturalstates.

人們很少見到自然狀態(tài)的鉀和鈉。下一頁上一頁返回Translatingskills8Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.

人們對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。

(2)某些要求復(fù)合賓語的動詞(如believe,consider,find,know,see,think等)用于被動語態(tài)時,翻譯時也??杉由喜淮_定的主語。

Magnesiumisfoundthebestmaterialformakingflashlight.

人們發(fā)現(xiàn),鎂是制造閃光燈的最好材料。

Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.

大家知道,鹽對金屬具有很強的腐蝕作用。

Theworldsupplyoffuelsthatarelowinsulphurisbelievedtobelimited.人們認為,全世界低硫燃料的供應(yīng)有限。

下一頁上一頁返回Translatingskills8Atonetimeallatomsofthesameelementswerethoughttobeexactlyalike.

人們曾經(jīng)認為,同一種元素的所有原子都是完全相同的。(3)由it作形式主語的被動句型這實際是上述句型的一種變體,意義完全相同,譯文中有時也可加不確定主語。

Itisbelievedtobenaturalthatmoreandmoreengineershavecometoprefersyntheticmaterialtonaturalmaterial.

愈來愈多的工程人員寧愿用合成材料而不用天然材料,人們認為這是很自然的。

下一頁上一頁返回Translatingskills8Thoughithasbeenbelievedimpossibletobuildaself-generatingandever-runningmachine,someengineersaretryingtodevelopthisidea.

雖然人們認為不可能造出永動機,某些工程人員仍在努力研究這個問題。英語中這種以it作形式主語的被動句型在科技文章中十分普遍,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出,即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it作形式主語的主句譯成一個獨立語或分句?,F(xiàn)將這類常見句型及其漢譯列舉如下:

Itisgenerallyacceptedthat…一般認為,大家公認

Itisallegedthat…人們斷言

Itisassertedthat…有人主張(斷定)

下一頁上一頁返回Translatingskills8Itisbelievedthat…據(jù)信,人們(大家)相信

Itisclaimedthat…有人(人們)主張,人們要求

Itisdeclaredthat…據(jù)宣稱,人們宣稱

Itcannotbedeniedthat…不可否認

Itisestimatedthat…據(jù)估計(推算)

Ithasbeenfoundthat…已經(jīng)發(fā)現(xiàn),實踐證明

Itmustbekeptinmindthat…必須記住

Itisknownthat…眾所周知

Ithasbeenobjectedthat…有人反駁

Itispredicatedthat…據(jù)估計,據(jù)預(yù)測

Itisreportedthat…據(jù)報道,據(jù)報告說

下一頁上一頁返回Translatingskills8Itmustberealizedthat…必須了解(認識,明白)

Itissaidthat…據(jù)說,一般認為

Itissuggestedthat…有人建議

Itisunderstoodthat…

人們理解,不用說II.譯成漢語的無主句漢語的無主句與英語相比是一種獨特的句型。英語的許多被動句不需要或無法講出動作的發(fā)出者,因此??勺g成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。一般說來,描述什么地方發(fā)生,存在或消失了什么事物的英語被動句,以及表示觀點、態(tài)度、告誡、要求、號召等的被動句,漢譯時常采用無主句,有時還可在動詞前加上“把”“使”“將”“對”等詞。

下一頁上一頁返回Translatingskills8Inthewatchmakingindustry,thetraditionofhighprecisionengineeringmustbekept.

在鐘表制造業(yè)中,必須保持高精度工藝的傳統(tǒng)。

Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.

用機械加工方法,特別是用磨削的方法,可以獲得最佳表面光潔度。

Whatkindofdeviceisneededtomakethecontrolsystemsimple?

需要什么裝置使控制系統(tǒng)簡化?下一頁上一頁返回Translatingskills8Thequartzcrystalinthewatchismadetovibrateatafrequencyof56,000timesasecond.

使鐘表里的石英晶體以每秒56,000次的頻率振蕩。

此外,英語中有些動詞短語,如makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等,變成被動語態(tài)時可將其中的名詞作主語,漢譯時可譯成無主句,把主語和謂語合并譯出。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐的新措施。Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即終止這種討厭的噪聲。

下一頁上一頁返回Translatingskills8

Accountshouldbetakenofthelowmeltingpointofthissubstance.

應(yīng)該考慮到這種物質(zhì)的熔點低。III.譯成漢語的判

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論