版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
六種顏色詞語(yǔ)的英漢互譯探索AStudyoftheTranslationofSixColorTermsBetweenEnglishandChinese舒洪成ShuHongcheng攀枝花學(xué)院本科畢業(yè)論文ContentsUndertheSupervisionofLiaoHongSchoolofForeignLanguagesandCulturesPanzhihuaMay2009ContentsTOC\o"1-3"\p""\h\z\uAbstract……………………….……ⅠKeyWords…………Ⅰ摘要…………………Ⅱ關(guān)鍵詞……………….ⅡIntroduction…………...1I.TheIntroductionofColorTerms…………………2A. TheOriginsofColorTerms………………2B.TheRelationshipBetweenColorTermsandCulture….3Ⅱ.TheCulturalConnotationsofSixColorTermsinEnglishandChinese5A.Red………………5B.Yellow…………6C.Blue……………..7D.Green…………...8E.White……………9F.Black…………..11Ⅲ.TranslationDevicesofSixColorTerms……..13A. AStudyfromtheCulturalPerspectives……………..131.FunctionalEquivalence…………………….132.CulturalEquivalence……….15B. AStudyfromtheLinguisticPerspectives……………161.LiteralTranslation…………..162.FreeTranslation……………..173.LiteralTranslationplusAnnotation………..18Conclusion…………..20Acknowledgements…………………21Bibliography………………………...22ⅠAbstractLanguageisthecarrierofculture;cultureisthesoilforlanguage,andtranslationisthebridgeforcross-culturalcommunication.Sincehumanbeing’slife,cultureandcivilizationarecloselyconnectedwiththecolorfulworld,colortermsplayanimportantroleincross-culturalcommunication.Basedontheanalysisoftheoriginofsixcolortermsandtheirrelationshipwithculture,thisthesismakesanillustrationoftheculturalconnotationsofsixcolortermsinEnglishandChinese,makinganexplorationintothetranslationdevicesofcolorterms,aimingatimprovingtheproficiencyoftranslationandcross-culturalcommunicationsoastoavoidunnecessaryculturalconflicts.KeyWordscolorterms;culturalconnotation;translationdevicesⅡ摘要語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,翻譯是跨文化交際的橋梁。人類的生活、文化與文明和五色斑斕的世界密切相關(guān),因此顏色詞在跨文化交際中起著極為重要的作用。本文在分析顏色詞的起源及其與文化關(guān)系的基礎(chǔ)上,闡明了六種顏色詞語(yǔ)在英漢兩種文化中的不同內(nèi)涵,探討了顏色詞的翻譯方法。本文旨在提高人們的翻譯實(shí)踐能力和跨文化交際的能力,以避免人們?cè)诳缥幕浑H中出現(xiàn)不必要的文化沖突。關(guān)鍵詞顏色詞;文化內(nèi)涵;翻譯方法PAGEPAGEPAGEPAGE23PAGE23IntroductionSincepeoplearelivinginacolorfulworld,peopleshouldpaymuchattentiontothecolorterms’translationsoasnottomakesomeunnecessaryconflictsincross-culturalcommunication.Thisthesisconsistsofthreeparts,aimingatexploringthetranslationofsixcolortermsbetweenEnglishandChinese.Thefirstpartmakesananalysisoftwoaspects,theoriginofsixcolorterms,i.e.Red,Yellow,Blue,Green,White,Black,andtherelationshipbetweencolortermsandculture.ThesecondpartillustratestheculturalconnotationsofsixcolortermsinEnglishandChinese.Thethirdpartmakesanexplorationintothetranslationdevicesconcerningaboutcolorterms.I.TheIntroductionofColorTermsColortermsarethewords,setphrasesorsentenceswhichareabstractedfromthepolitical,economic,culturalandsociallife.Theyareparticularlyconnectedwithpeople’slivingenvironmentandtheyconveydifferentemotiveandevaluativemeaningindifferentnations.Asthousandsofyearspassedby,differentcolortermsareprovidedwithvividimages,profoundimplicationsandvariousassociativemeanings.InbothEnglishandChinese,colortermsaregenerallydividedintothreecategories:basiccolorterms,objectcolortermsandcolortermsinshades.Basiccolortermsincludesevenkindsofcolorterms:Red,Orange,Yellow,Green,Indigo,BlueandViolet.Objectcolortermsrefertothoseoriginalcolorsoftheobjectsinnature,andthiscategoryembracessuchcolortermsassilver,gold,carnation,orange-redandblood-red.Colortermsinshadesarethosecolorswithslightdifferencessuchascoal-blackandpitch-dark,rose-redandChina-red.Colortermscanmirrorpeople’scustomsandbeliefsindifferentnationsandregions,theirthinkingmodesandsoforth.Itiseasytofindoutthatacolortermiscloselylinkedwithitsculture.Therefore,tounderstandandexplorethecolorterms’translationshouldstartfromtheirorigins.TheOriginsofColorTermsAsfortheoriginsofcolorterms,therearemainlyfivesources,i.e.,history,visualimages,literatureworks,economy,socialcustomsandhabits.Sincetheancienttimes,peoplehadbeguntoadoptsomecolortermstoexpresstheirfeelingsandemotionstowardstheirlivingenvironment.Aristotleisatypicalexample.HisBlackandWhiteTheorymightbetheearliestrequestforthecolortermsinhistoryandhebelievedthatcolorwasmadeupofhue,luminosityandsaturation.TherearealsoothertheoriesrelatedtocolortermssuchasSapir-WhorfHypothesisandCognitiveLinguistics.Livinginthecolorfulworld,peoplemusthavedifferentimpressionsondifferentkindsofcolors.Colorsareconnectedwithpeople’svisualimages.Whencolorsarecombinedtogether,theycanalwaysproduceanartisticandvivideffect.Forexample,“…ontheriverwherethewater-meadowsarefreshandgreen,andthestreamsparklesonamongpleasantislands,murmuringweirs,andwhisperingrushes.河邊一片片的嫩草青翠欲滴,湍流在美麗的島嶼,水聲潺潺的河堰和沙沙作響的葦草之間的河水銀光閃閃。”(WangHaitao,P291,2004)Hereinthissentence“freshandgreen”istranslatedinto“qingcuiyudi(青翠欲滴)”inChinese.Itindicatesthat“thegrassalongtheriverbankissodelicateandyouthfullooking”.Inthisway,thetranslationhaswelltransplantedthegrass’sgrowingstatetoareader.Literatureisakindofculturalheritage,aspecifickindofculturewhichreflectsacertainkindofvalueofanation.Manyclassicalliteraryworksindifferentnationsareinvariablyadmiredanddigestedbypeopleallovertheworld.Therefore,thewordsandphrasesandevensentenceswhichcontaincolortermsalsohavebecomeapartofpeople’slife.ThomasHardy,agreatBritishnovelistattheturnofthe19thcentury,used“steely”todescribe“thestarlight”and“yellow”todescribe“candlelight”,whichsuccessfullyconveysthepredicamentandlonelinessofTess.Moreover,inShelly’sfamouspoemOdetotheWestWind,thepoet’ssadfeelingsandemotionscanbeunderstoodthroughhisadoptionofsomeadjectivecolortermssuchas“yellow,black,paleandhecticred”.Nowadays,economyhasbecomethemostdynamicfactorinsociallife.Withthefastdevelopmentofscienceandtechnology,manyitemswhichcontaincolorshavecomeintobeing.Forexample,“whitegoods”refersto“somespecificelectricalapplianceswhosecoloriswhite”.Uptillnow,therearemorethantwohundrednationsintheworld,duetotheiruniquesocialcustomsandhabits,peopleindifferentnationshavedifferenthabitualexpressionsofcolorterms.Forexample,“bluefilm”isrenderedinto“yellowfilm”inChinese,forinChinesethecolorterm“yellow”includesanassociativemeaningas“pornographic”.B.TheRelationshipBetweenColorTermsandCultureLanguageiscloselyrelatedtoculture,soiscolorterms.Onlywhencolortermsareputunderspecificlinguisticcircumstancesdotheymakesense.Forexample:Excuseme,Sir.Couldyoushowmeyourgreencard?Translation1:打擾您一下,先生,能否給我看看你的綠卡?Translation2:打擾您一下,先生,能否給我看看你的綠卡境外駕駛保險(xiǎn)卡?(ZhuJifang,P139-140,2004)In“Translation1”,“greencard”istranslatedintoitsequivalenceof“greencard”(綠卡i.e.,lvka)inChinese,referringto“acertificatewhichguaranteesaforeignertoinhabitinU.S.andwhichcanallowhimtofindajobthere”.In“Translation2”,“greencard”isrenderedinto“aninsurancegreencardfordrivingabroad”(綠卡境外駕駛保險(xiǎn)卡lvkajingwaijiashibaoxianka),meaning“aninsurancecardwhichisagainstanaccidentofadriverwhodriveshiscarinforeigncountriesAccordingtothedifferentculturalconnotationof“greencard”inU.S.andBritain,onecandecidewhichversionismoresuitable.Thisexampleillustratesthatdifferentnationshavetheirownspecificconceptionsofthesamecolorterms.Colortermsareofvitalimportanceforhumanbeingstorecognizetheworld,andtheynotonlyserveascarriersoftheirownphysicalcharacteristicsbutalsofunctionsasamirrorreflectingtheirspecificconnotationsinanation.Therefore,whentranslatingcolorterms,specialattentionshouldbepaidtoinordertoconveytheculturalconnotationsofcolortermsinthetargetlanguage.Ⅱ.TheCulturalConnotationsofSixColorTermsinEnglishandChineseChineseandEnglisharetwokindsoflanguagesbelongingtoSino-TibetanandIndo-Europeanfamiliesrespectively.Withtheirgreatdiscrepancieseitherinphonetics,grammars,orwrittenforms,thereexistsaworldbetweenthetwolanguages,whereastheChineseandnativeEnglishspeakershavemoreorlesssimilaroridenticalexperiencesandfeelingsintheirdailylifewhichmakespossiblethecross-culturalcommunicationbetweenChinaandEnglish-speakingnations.Thoseexperiencesandfeelingswerewrittendownandrecordedinvariousvocabularies,whichincludesomeconciseandcomprehensivecolorterms.Thesecolortermscontainsomeastonishingsimilaritiesinimplicationsandtheoccasionsinwhichtheyareused,eventhoughthesetermsarefromentirelydifferentlanguages.However,therearealsosomedissimilaritiesorculturalblankswhichexistinthesecolortermsinEnglishandChinese.Therefore,itisnecessarytostudytheculturalconnotationsofcolorterms.Inthischapter,sixcolorterms,i.e.,Red,Yellow,Blue,Green,WhiteandBlack,arebeingdiscussed.A.RedThecolorterm“red”iscalledchise,i.e.,“hong(紅)”inChinese.Accordingtosomestatistics,thereareaboutfiftywordstodescribethecolor“red”inChinese,butmorethanonehundredinEnglish.InEnglish,therearetwentyonewordstodescribe“red”withletterCasitsbeginning,i.e.,cardinal,carmine,carminelake,carminenette,carnation,carnelion,casinopink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,Congorubine,copperred,coquelicot,cordovan,cresolred,cramoisie,crimson,crimsonmadder.Thecolor“red”meansquitedifferentfortheChineseandtheBritishaswellastheAmericans.PeopleinEnglish-speakingcountriesregard“red”asblood-ness,anger,dangerandviolence.Forthem,theytreat“greenandgoldenyellow”assimilartotheassociativemeaningsofthecolorterm“zhongguohong(中國(guó)紅)”.Therefore,whentranslatingsomewordsorphrasescontaining“red”,itisnecessarytomakesomeadaptationstoconformtothehabitualexpressionsandtentativeacceptanceoftheEnglish-speakingcountries.Forexample,“redmansions(紅樓夢(mèng))”and“yihongyuan(怡紅院)”aretranslatedintoEnglishas“dreamofgoldendays”and“greendelights”respectivelysoastoreproducetheculturalconnotationofthecolorterm“red”inChinese.InChinese,theemotivefunctionsofthecolorterm“red”canindicateexcitement,shyness,anger,temptation,sympathy,beautyandahealthystateofayouth,anditssymbolicmeaningsincludeprosperityandsuccess,happinessandgoodness.Forinstance,peopleinChinause“hongbang(紅榜)”toindicate“someonewhodoeswellinanexamoraninterview”,and“hongshi(紅事)”means“wedding”.InChina,colorsusuallycarrystrongpoliticalsenses.Thetypicalexampleisthecolor“red”.Itsymbolizesrevolution,theproletariat,andtheChineseSocialism.However,thevalueofthecolorterm“red”inEnglishisquitecontrarytothatusedinChinese.Forexample:Ex1:China’sWorkersandPeasants’RedArmy中國(guó)工農(nóng)紅軍(BaoHuinan,P145,2001)Ex2:RedArmy紅軍派,紅色軍團(tuán)(指西德一恐怖集團(tuán))(BaoHuinan,P145,2001)Ex3:RedBrigades紅色旅(指意大利一極左派秘密恐怖組織)(BaoHuinan,P145,2001)“Red”inEx1isanappreciateword,anditrefersto“theChinesearmywhichincludeworkersandpeasantsintheliberationmovement”.However,thecolorterm“red”inEx2andEx3isaderogativeword,anditrefersto“theterrifiedfactionsinWesternGermanyandItalyaccordingly”.B.YellowObjectivelyspeaking,inpainting,thecolor“yellow”resumespeopleakindofsenseofwarmth.Butwhenitcomestotheassociativemeaningsofthecolorterm“yellow”,inthenativeEnglish-speakingcountries,peopletendtoassociateitwithcowardly,closefistedandnasty,andherethecolorterm“yellow”doesn’tindicateitsobjectmeaningasbeingtranslatedintoChinese“huang(黃)”.Thus,thephrase“ayellowdog”can’tbeliterallytranslatedinto“huanggou(黃狗)”inChinese.Infact,itmeans“acontemptibleperson”.InEnglish,anotebookcontainingphonenumberscanbeexpressedasYellowPages,forthiskindoftelephonedirectoryisprintedinyellowpages.AndinFrance,“YellowBook”representsthegovernmentreport.TheChinesetendtoregardthecolorterm“yellow”asasymbolofvulgarsenseanddegradinghumanity,anditalsoindicatesunlimitedpowerinancienttimes.SinceTangDynasty,thecolorterm“yellow”hadbecomeanexclusivecolorusedforemperorsanditwasregardedasasymbolofbeingsacredandconventional.“Huangpaojiashen(黃袍加身)”impliedthat“onehasbeencrownedasanemperorinancientChina”,and“hunagbang(黃榜)”or“huangmen(黃門)”wereusuallyassociatedwithglories.PeopleinChinausuallytreatthepornographicliteraryandartisticworksas“huangsedianying(黃色電影),huangseshukan(黃色書刊),huangseyinyue(黃色音樂(lè))”,but“huang(i.e.yellow)”inthesephraseshavenothingtodowiththemeaningofthecolorterm“yellow”usedinEnglish.InEnglishthefollowingwordssuchaspornographic,filthy,vulgar,obscenecanexpressthesameassociativemeaningof“huang(黃)”usedinChineseandthenativeEnglishspeakerstendtousethecolor“blue”toindicatetheequivalentassociativemeaningsofthecolorterm“huang(黃)”usedinmodernChinese.Forinstance,“bluejokes,bluerevolution,andbluesoftware”.TherearesomefixedphrasesinChinesecontaining“huang(黃)”whichhavenothingtodowiththecolorterm“yellow”usedinEnglishaswell.Forexample,“huangdaojiri(黃道吉日)”inChinesemeans“goodluck”,“huangmaoyatou(黃毛丫頭)”indicates“asillylittlegirl”,and“huanghua(黃花)”referstoakindofflower“claylily”.C.BlueInbothChineseandEnglish,thecolorterm“blue”canbeusedtorefertothecolorofsky.Inautumn,blueskyalwaysassumespeopleakindoffeelingoftranquilityandunconventionality.Theassociativemeaningsofthecolorterm“blue”aresolessinChinese,butcomparativelymuchmoreinEnglish.Itcanbeusedtorefertopeoplewhoarefeelingdepressed,sad,worried,orsomeoneisinabadmood.Forexample:Ex1:Youlookbluetoday.What’sthematterwithyou?—Sheisinholidayblue.(HeLiping,LiHongli,P83,2006)Ex2:Theyfeltratherblueafterfailureinthefootballmatch.(HeLiping,LiHongli,P83,2006)Here“holidayblue”inthefirstcaserefersto“winterholidaydepression”.Itmeansthat“peoplewhoarefeelingdepressedandsadwhenChristmasisapproaching”.Andblueinthesecondinstanceabovemeans“gloomy”.Asmentionedearlier,thecolorterm“blue”inEnglishcarriesanassociativemeaningof“vulgarityorobscenity”.Therefore,“bluetalk”istranslatedinto“descentchatting”,and“bluevideo”isrenderedinto“obsceneorpornographicfilm”.Astothesocialconnotationofthecolorterm“blue”inEnglish,itcanalsorefertopeoplewhoareborninnoblefamilies.Thetypicalexampleis“blueblood”,anditindicates“theforebearsofthenobles”.InEnglishandChinese,thenon-equivalentassociativemeaningsofthecolorterm“blue”canbeillustratedbythetwoexamples.Thatis,“outofblue(出乎意料chuhuyliao)”means“unexpected”and“onceinabluemoon(千載難逢qianzainanfeng)”means“hardlyhappen”.D.GreenTheterm“green”inEnglishisusuallyregardedasapositiveword.Itindicatesspringorhopeanditisnowfrequentlyusedinsomephraseswhichareconnectedwithenvironment.InEnglish,itsassociativemeaningsareenvious,childish,lackofknowledgeortraining.Thefollowingaresomeexamples.Ex1:greenconsumerism(JiangFeng,DingLijun,P89,2005)Thecolorterm“green”meansthat“consumerspurchasesomeproductswhichhavenoharmtotheenvironmentaftertheyarereleased”.Ex2:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster(BaoHuinan,P1349,2001)Allthesephrasesmean“veryjealous”.InChinese,whenpeoplesaysomeoneisjealous,theyemploy“yanhong(眼紅)”toexpressthemeaningof“jealousy”insteadof“red-eyed”.Ex3:Thenewtypistisgreenatherjob.(HeLiping,P83,2006)Inthiscase,“green”meansthat“thetypistislackofknowledgeorisnotgoodattyping”.Ex4:Youcan’texpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass.(HeLiping,P83,2006)Inthisexample,thecolorterm“green”indicatesthatthegirlislackofexperienceindoingbusinesswiththosesophisticatedbusinessmen.Therearesomecaseswhichdemonstratethatthemeaningsofthecolorterms“greenandlv”deviatefromtheirbasicmeanings.“Inthegreentree”(JiangFeng,DingLijun,P89,2005)isanexampleanditmeans“intheoptimumperiod”.AstheUSdollarsarecoveredwithgreencolor,“green”canalsomean“money,economicpower”.“InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem”.(HeLiping,P83,2006)Here“greenpower”means“alotofmoney”.E.WhiteAstothesocialconnotationsofthecolorterm“white”,inbothChineseandEnglish,itcontainsacertainkindofassociativemeaningsaspurityandinnocence.InEnglishspeakingcountries,thecolorterm“white”signifieshappinessandpurity.Whenabridemarriestoabridegroom,sheusuallywearswhiteceremonialdress,whichisasymbolofpureloveandvirtuousmarriage.However,thecolorterm“white”inEnglishisnotequaltotheword“bai(白)”inChineseandithasnothingtodowiththatusedinChinese.Forinstance,“whiteelephant”means“anexpensivebutuselessitem”;“whiteman”refersto“agoodandwell-educatedman”.Somefixedphrasescontaining“bai(白)”inChinesedonothaverelationshipwiththecolorterm“white”usedinEnglishaswell.Thefollowingexamplescandemonstratethis.“Baikaishui(白開(kāi)水)”means“plainboiledwater”;“Baicai(白菜)”referstoakindofvegetable“Chinesecabbage”;“baida(白搭)”implies“nouse”;“baifeishi(白費(fèi)事)”indicates“allinvain”;“baizi(白字)”refersto“somewronglywrittenormispronouncedcharactersorletters”.Astotheemotivefunctionofthecolorterm“bai(白)”inChinese,itcanexpresssuchmeaningsasangry,anxiousornervous,worriedorsad,differentorscornful.Thefollowingaresomeexamples.Ex1:探春沒(méi)聽(tīng)完,已氣得臉白氣噎,抽抽咽咽地一面哭,一面問(wèn)道:“誰(shuí)是我舅舅?”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第五十五回)Beforeshehadfinished,Tanchun’sfacewaswhitewithanger.Nearlychokingwithsobsshedemanded,“Who’smyuncle?”(LuoHongmei,P155,2006)Inthisexample,“l(fā)ianbaiqiye臉白氣噎”isreplacedby“whitewithanger”inEnglish,indicatingthat“Tanchunwasextremelyangry”.Ex2:他(祥子)開(kāi)始收拾東西?!澳阋嶙甙桑俊毙「W舆B嘴唇全了。(老舍《駱駝祥子》)Hebegantopackhisthings.“Youmovingout?”Shewaswhitetothelips.(translatedbyShiXiaojing)(LuoHongmei,P155,2006)Inthiscase,“白(i.e.,bai)”inChineseisrenderedinto“white”inEnglish,whichmeans“anxiousorworried”anditshowshercareforXiangzi.Ex3:他不說(shuō)“是”,也沒(méi)說(shuō)“不是”,只是微微笑著。這使得張素素老大不高興,向李玉亭白了一眼,她噘起猩紅的小嘴唇,嘰嘰咕咕地說(shuō)。(矛盾《子夜》一)Heneitheragreednordisagreedwithher,butmerelysmiledcryptically,whichdidnotpleaseheratall.Sheglancedathimresentfully,pursedherlittlescarletlipsandmutteredcrossly.(translatedbyYehChien-yu)“白(i.e.,Bai)”inthisexamplemeans“ZhangSusulookeddownuponLiYuting”.InthetraditionalChineseculture,thecolorterm“white”isconnectedwithfuneralandmorninganditsfigurativeconnotationsarebrightness,plainandclear.Italsocontainssuchmeaningsasanti-revolutionoranti-campaignintheRevolutionaryPeriod.Lookatthefollowingexamples.Ex1:紅白喜事(HeLiping,P80,2006)Inthisexample,“白(bai)”i.e.“white”refersto“thefuneral,meaningmourning”.Ex2:案情雖很復(fù)雜,經(jīng)過(guò)周密調(diào)查,終于真相大白。Thoughit’saverycomplicatedcase,thetruefactshavefinallybeenbroughtintodaylightafterthoroughinvestigation.(LuHongmei,P169,2006)“真相大白(zhenxiangdabai)”,inthiscase,isrenderedinto“thetruefactshavefinallybeenbroughtintodaylight”inEnglishinordertomakethefigurativemeaningofthecolorterm“‘白’(i.e.,white)in真相大白”tothenativeEnglishspeakers.Ex3:紅妹妹問(wèn)我:“你找到了游擊隊(duì),還回來(lái)嗎?”我說(shuō):“不會(huì)回來(lái)了?!钡矣X(jué)得這話說(shuō)得不周全,又說(shuō):“等到打完國(guó)民黨、白狗子,我再回來(lái)。”“Areyoucomingbackafteryou’vefoundtheguerrilla?”Sheasked.“No,”Ireplied.“Thatis,”Ihastenedtoadd,“Notuntilwe’vewipedouttheKuomingdangreactionariesandtheirwhiteguards.”(LuHongmei,P171,2006)“白狗子(baigouzi)”inEx3means“theanti-warforceinChinaduringthemodernperiodwhentheChinesearmywerefightingagainsttheJapaneseandtheAmericans”.F.BlackBeforehumanbeingsenteredintotheElectronicTimes,theyallhadexperiencedtheanxietyandfear-nessatnight.Nightisasymbolofdarkness.“Black”issimilartodarkness.Theculturalconnotationofthecolorterm“black”inEnglishandChinesecarriesaderogatorysense.Itsemotivemeaningsareunfavorable,unfortunateandfullofevils.Suchmeaningsmayfindanswersinthisphenomenonthatthecoloroftheremainsoftheburnedtreesorcremationcanalwaysarousepeople’simaginationofdeath.Therefore,TheBritish-menandtheAmericansalwayswearblackceremonialdressesatthefuneralsinordertoshowtheirrespecttowardstheirpassed-awayrelativesandtheChinesealwayswearblackdrapes.And“BlackFriday”refersto“thedaywhenJesuswascrucifiedattheCrossonFriday”.Itisasymbolofgloomyday.InEnglishculture,thecolorterm“black”canbeusedtoindicate“thestateofbeingdignifiedandsedate”.ThusthenativeEnglishspeakersprefertowear“blacksuit”and“blackdress”,andtheyregardthemastheirconventionalclothes.Intheformaloccasions,thehighofficialsandnoblelordsorcelebritiesarefondofwearingblackcoatstoindicatetheirsocialstatus.InEnglish,whentheaccountsarekeptinblackink,itmeans“earningsomeprofit”.Forexample,“blackfigurenation國(guó)際收支順差國(guó)”(JiangFeng,P90,2005)indicatesthat“anationisasurplusoneininternationalpayments”.Thecolorterm“black”inEnglishcontainstheculturalconnotationasangerandannoyance.Forexample,“tolookblackatsomeone”means“tolookatsomeoneangrily”and“blackintheface”indicatesthat“someoneisextremelyangry”.Although“black”inbothChineseandEnglishculturehasbeenendowedwithacertainkindofmeaningaswicked,malicious,vicious,nefariousandinsidious,itisunnecessarytotranslateitinto“hei(黑)orblack”alltheway.Thefollowingaresometypicalexamples.黑心:evilmind;黑手:evilbackstagemanipulator;黑幕:insidestory;黑線:asinisterline;blacksheep:害群之馬;blackday:兇日;blackfuture:黯淡的前途.(BaoHuinan,P140,2001)Theseexampleslistedabovehavedemonstratedthat“black”inChinesecanbetranslatedinto“evil,evilbackstage,sinister,etc.”and“black”inEnglishcanbetranslatedinto“bad,unpromising,etc.”inChinese.Fromwhathavebeendiscussedabove,i.e.,thecomparisonofsixcolortermsinEnglishandChinese,itiswellinformedthattheculturalconnotationsofthecolortermsinEnglishandChinesearenotalwaysequivalentintheregisters.Therefore,whentranslatingcoloritemsfromEnglishtoChineseandviceversa,greatimportanceshouldbeattachedtosoasnottomakesomeridiculousmistakes.Ⅲ.TranslationDevicesofSixColorTermsThedifferencesoftheculturalsystemsrepresentedbyEnglishandChinesegenerallyincludepeople’sthinkingmodes,perspectivesofvalues,regionalconceptionandtraditionalrituals.ThespectacularsedimentaryaccretionofthetraditionalChineseculturehasmorethan5000yearswithConfucianismandTaoismpeeringthroughanditenjoysahighreputationinculturalheritageofpoetry,proseanddrama.ThewesternculturestemsfromancientGreeceandRome,andtheprofoundinfluenceofChristianBiblecanbefelteverywhere.Allthesehavecontributedtothedifficultiesoftranslationinbilingualism.Therefore,itisimportantforatranslatororinterpretertograspthecoremeaningoftheoriginaltextinordertoproduceasecondoriginalinthetargetlanguage.Andthecolortermsshouldn’tbeignoredwhentranslationisbeingdiscussed.Inthefollowing,thetranslationdevicesofsixcolortermsaretobeexplored.AStudyfromtheCulturalPerspectivesFromculturalperspective,thetranslationdevicesofcolortermscanbedividedintofunctionalequivalenceandculturalequivalence.1.FunctionalEquivalenceForeignizationanddomesticationaretwotranslationdevicesappliedtofulfillthetranslation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版二手房買賣合同房屋質(zhì)量保修服務(wù)協(xié)議4篇
- 個(gè)人廠房買賣合同范本(2024版)
- 洋薊改善肝臟脂質(zhì)代謝紊亂的活性組分篩選及評(píng)價(jià)
- 綠色金融與相關(guān)市場(chǎng)間系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)溢出效應(yīng)研究
- 二零二五年度集成墻板行業(yè)論壇與展會(huì)組織合同2篇
- 二零二五年度龍門吊操作規(guī)程編制與執(zhí)行合同4篇
- 基于SFIC模型的新鄉(xiāng)縣農(nóng)村生活污水協(xié)同治理研究
- 2025年度高端別墅區(qū)專業(yè)保潔與保養(yǎng)合同4篇
- 基于機(jī)器學(xué)習(xí)的多元金屬氧化物基催化劑的高效開(kāi)發(fā)與性能研究
- 二零二五年度食品加工承包合同3篇
- 帶狀皰疹護(hù)理查房課件整理
- 年月江西省南昌市某綜合樓工程造價(jià)指標(biāo)及
- 奧氏體型不銹鋼-敏化處理
- 作物栽培學(xué)課件棉花
- 交通信號(hào)控制系統(tǒng)檢驗(yàn)批質(zhì)量驗(yàn)收記錄表
- 弱電施工驗(yàn)收表模板
- 絕對(duì)成交課件
- 探究基坑PC工法組合鋼管樁關(guān)鍵施工技術(shù)
- 國(guó)名、語(yǔ)言、人民、首都英文-及各地區(qū)國(guó)家英文名
- API SPEC 5DP-2020鉆桿規(guī)范
- 組合式塔吊基礎(chǔ)施工專項(xiàng)方案(117頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論