中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別_第1頁
中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別_第2頁
中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別_第3頁
中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別_第4頁
中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別

[摘要]隨著中國政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國英語在社會的各個領(lǐng)域也日益起著重要的作用。本文從中國英語的形成,定義,特點,以及中國英語和中式英語的區(qū)別對中國英語進(jìn)行分析,認(rèn)為中國英語能反映中國的特色,有利于把中國推向世界,在國際交流中起著積極的作用,值得大家進(jìn)一步的研究。中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第1頁。[關(guān)鍵詞]中國英語;特點;中式英語;啟示

一、前言

英語在過去的50年里逐漸成為了一種全球性的語言,在國際會議,跨國公司和互聯(lián)網(wǎng)上都得到了廣泛地發(fā)展和應(yīng)用。據(jù)1995年3月23日英國劍橋大學(xué)出版社統(tǒng)計,有14億人居住在以英語為官方語言的國家里,而把英語作為母語或接近母語的人數(shù)在12億和15億人之間。

英語的全球化是一個不爭的事實,它是以犧牲英國英語或美國英語的標(biāo)準(zhǔn)為代價的。同時,英語在加速全球化的過程中也帶來了廣泛的本土化(nativization),雖然英國英語和美國英語仍是全球英語的主流,但人們發(fā)現(xiàn)一批帶有地域特征的英語,如澳大利亞英語、南非英語、尼日利亞英語、新加坡英語等也紛紛崛起,使作為全球英語標(biāo)準(zhǔn)的英美英語受到了前所未有的挑戰(zhàn)。半個世紀(jì)以來,具有地域色彩的英語已成了語言學(xué)家討論的話題,而具有地域色彩的英語在各自國家的對外交往中也正在發(fā)揮越來越重要的作用。在中國,改革開放和政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使得學(xué)習(xí)和使用英語的人越來越多,國際交流也越來越頻繁。因此,具有中國地域色彩的英語——“中國英語”的研究也就日顯重要。

二、“中國英語”的界定

德國語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語言是“一個民族進(jìn)行思維和感知的工具”,每一種語言都包含了一種獨特的世界觀。語言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。一個人一旦首先習(xí)得了漢語,形成了中國式的思維方式,他將不可避免地在其英語使用中夾帶中國特點。由于英漢文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空詞項,即英語中無對應(yīng)表達(dá),出現(xiàn)了表達(dá)真空。這時人們常通過音譯、譯借、語義再生等手段,使?jié)h語詞匯進(jìn)入英語交際,從而形成了“中國英語”。由此可見,中國英語的特點主要是由中國人所固有的思維模式和中國特有的社會文化所決定的[1]。

對中國英語的界定,1980年葛傳規(guī)先生提出“中國英語”的概念。他說:“在舊中國和新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西要表達(dá)。如“科舉(imperialexamination)”、“翰林院(Hanlinyuan,Imperialacademy)”、“五四運動(MayFourthMovement)”、“賽先生(Mr.Science)”、“德先生(Mr.Democracy)”、“白話文(baihuawen)”、“雙百方針(TwohundredPolicies)”、“人民公社(people’scommune)”、“四個現(xiàn)代化(fourmodernization)”這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作ChinaEnglish[2]。這個提法指出這些英文表達(dá)法都是正確的,因此葛傳規(guī)先生肯定了中國英語現(xiàn)象。1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語”。李文中認(rèn)為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”[3]。后來,賈冠杰、向明友進(jìn)一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”[4]。羅運芝簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”[5]。

三.中國英語的特點

目前大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為:中國英語是以規(guī)范英語為核心,用來表達(dá)中國特有的事物與現(xiàn)象的一種英語變體。它是英語國家使用的英語跟中國特有的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是國際使用型的英語變體。中國英語有其自身的特點:

(1)詞匯方面,具體表現(xiàn)為數(shù)量大、淘汰率低、翻譯方式靈活多樣、表意準(zhǔn)確,許多漢語借詞常見諸英美報刊,如具有歷史文化特色的詞匯:Confucianism(儒家思想)、FiveClassics(五經(jīng))、papertiger(紙老虎)、GreatLeapForward(大躍進(jìn))、CulturalRevolution(文化大革命)、Chineseherbalmedicine(中草藥)等;反映中國時代變化的詞匯:twocivilizations(兩個文明)、OneChinaPolicy(一個中國政策)、ironricebowl(鐵飯碗)、open-doorpolicy(開放政策)、floatingpopulation(流動人口)、vegetablebasketproject(菜籃子工程)、emancipatethemindandseektruthfromfacts(解放思想、實事求是)、specialeconomiczone(經(jīng)濟(jì)特區(qū))、reformandopening-upprogram(改革開放)、thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics(建設(shè)有中國特色的社會主義事業(yè))等。甚至有些習(xí)慣表達(dá)法,例如中國人見面時常說的longtimenosee(好久不見了),也為英美人所接受。

(2)語音方面主要反映在超音段音位層面,如重音、音渡(juncture)、弱化、同化、連讀。即使英語再熟練,中國人的語音語調(diào)總會同英語本族人有差異,但是這些語音方面的差異不影響正常的對外交往。所以有的學(xué)者認(rèn)為:中國英語的語音語調(diào)應(yīng)以中央電視臺和中國廣播電臺英語節(jié)目的主持人的為準(zhǔn),而不是去刻意模仿所謂“地道的”西方人的發(fā)音。

(3)語篇方面,由于受到漢語思維與漢語句法的影響,中國英語傾向于修飾成分前置,致使中國英語在語篇內(nèi)句子簡短,單句偏多。就篇章和文體而言,漢語的陳述和描寫跟英語相比更加崇尚華麗,而英語寫作崇尚平實;英語論說文喜歡用委婉含蓄的句式陳述觀點,而漢語則喜歡直截了當(dāng)。但在中國人的四、中國英語和中式英語的區(qū)別

中國英語不同于“中式英語”?!蹲g學(xué)辭典》曾對“中式英語”作出如下解釋:中式英語(Chinglish)指口頭或書面表達(dá)的不地道的英語[6]。Chinglish是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成,中式英語不符合英語的規(guī)律和習(xí)慣,說者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的。它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結(jié)果。與洋涇浜不同的是,中式英語是不規(guī)范的,有時晦澀難懂,甚至容易產(chǎn)生誤解。外交部外語專家王弄笙著文列舉了中式英語的種種表現(xiàn),主要有:

(1)搭配不當(dāng):“來信寫道”theletterwrites,應(yīng)為theletterreads;“取得成就”makeachievements,動詞應(yīng)為score/attain;“革命接班人”successortotherevolution應(yīng)為revolutionarysuccessor;

(2)重復(fù)累贅:“為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。”TopromotethedevelopmentoftheChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterand(theUSalsoneedstoknowChinabetter).thedevelopmentof可省,句末括號內(nèi)的文字用viceversa代替;

(3)修辭詞過多,畫蛇添足:“徹底粉碎”completelysmash,smash的本意是break中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第2頁。completely;“完全征服”completelyconquer,conquer不可能是partly;“偉大的歷史性轉(zhuǎn)折”agreathistoricchange,historic已經(jīng)還有g(shù)reat;以上complete和great均不可譯;

(4)省略不當(dāng):“人的意志想要避免也不可能”Itcannotbeavoidedevenifpeoplewantto.句末必須加上avoidit。

(5)擬人有誤:“創(chuàng)新是一個民族進(jìn)步的靈魂?!盜nnovationisthesoulofanation’sprogress.soul是有生命的,innovation沒有,改譯為innovationsustainstheprogressofanation;

(6)詞類未轉(zhuǎn)換:“中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅”Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.可改譯為Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.

中式英語應(yīng)予避免,而中國英語若應(yīng)用得當(dāng),它能更忠實地反映原文;尤其在表達(dá)中國特有事物或現(xiàn)象方面,它有獨特的作用?!都t樓夢》(楊憲益夫婦譯)等一批成功的英文譯作,在用英語表達(dá)中國特有的文化上是杰出的代表。

中國英語有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語與世界文化。隨著我國經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會有更多的中國特有的“說法”譯成外語,從而使外語受漢語的影響不斷加深。據(jù)統(tǒng)計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞有一千多條(1189個),說明英語在不斷吸收著漢語。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語,數(shù)量種類之大,居于英語中借用詞的第十一位。受漢語影響的“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。正如羅運芝所指出“中國英語的語法比美國英語語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢”[5]。

五、中國英語的啟示

在教學(xué)方面,“讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國對外交流的目標(biāo),也是我國英語課程教材建設(shè)和教學(xué)改革的方向。因而,教材選題應(yīng)該在介紹英語國家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加有中國特色的文章。汪榕培(1991)提出給中國學(xué)生編的英語教材不應(yīng)該走極端,一段時期全部是中國政治內(nèi)容,一段時間全是洋貨,還是兼顧一點好。課文可以是簡寫的英語國家的作品(大學(xué)當(dāng)然可以直接選用原文),但多少也應(yīng)該有一點中國背景的文章,以增加課本的實用性。介紹一點中國的文化特色還是必要的,外國人也想了解中國的特點。

“中國英語”的提出能提高廣大英語學(xué)習(xí)者使用英語的自信心。眾所周知,由于受母語的影響中國人說英語具有一定的語音特點,有的學(xué)習(xí)者可能在說英語時會在心理上感到低人一等。我們認(rèn)為凡是按國際音標(biāo)發(fā)音,符合規(guī)范英語的語音、語調(diào),且又不影響正常表達(dá)的英語都可以在交流中使用。從這個意義上講,一般學(xué)習(xí)者無需花費大量的時間和精力去刻意模仿英國英語或美國英語的語音、語調(diào)[7]。

六、結(jié)束語

一種語言表現(xiàn)形式,一旦被確定為變體,就無對錯或優(yōu)劣之分。中國英語是客觀存在的,中國特有的社會文化為英語這一國際通用語注入了新的活力。對中國英語全面、系統(tǒng)、客觀、科學(xué)的規(guī)范與研究,還有待語言學(xué)家們的共同努力??傊?,中國英語在我國的對外交往中發(fā)揮著越來越重要的作用,具有廣闊的發(fā)展前景與研究價值。

[參考文獻(xiàn)]

[1]呂文澎,王法吉.中國英語——英語在中國社會文化中再生[N].光明日報,2003中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第3頁。-04-15(3).

[2]葛傳規(guī).漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2):37.

[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):150.

[4]賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學(xué):1997,(5):40.

[5]羅運芝.中國英語前景觀[J].外語與外語教學(xué),1998,(5):254.

[6]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:152.

[7]孟臻,邵星華.解讀“中國英語”現(xiàn)象[N/OL].英語輔導(dǎo)報.[2004-04-20]中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第1頁。中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第2頁。中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第3頁。1Chinglish英語單詞“幸會”中國文法從洋涇浜英語開始17世紀(jì)30年代,隨著一批英國商人登陸中國南方城市,中國人說英語的歷史就此拉開。200多年后,十里洋場的上海從洋買辦、飯店里的西崽到黃包車夫,人人都以能說上幾句英語為榮,不過,這種英語不講語法,只是按照中國話“字對字”的生硬翻譯,也就是所謂的洋涇浜英語。洋涇浜英語是英文詞匯遭遇中國文法而誕生的異種,它反映了一種中國人學(xué)英語時固有的思維習(xí)慣,總是不由自主地會用母語的語法去套英語單詞,這種思維習(xí)慣在中國人學(xué)習(xí)英語的過程中很難改掉,發(fā)展到今天,已經(jīng)演變成了一種獨特的文化現(xiàn)象Chinglish(中國式英語)。Chinglish是外國人用Chinese和English兩個單詞混合創(chuàng)造的詞匯,但它和ChinaEnglish不同,后者指的是中國特有的東西,比如餃子、豆腐、功夫、氣功等,這些詞很多都用音譯的方式被納入了英文字典。老外發(fā)掘ChinglishChinglish曾被老外用來揶揄中國人英語說得不夠地道,隨著中國的崛起和奧運會的召開,中國式英語在近幾年卻突然受到了前所未有的關(guān)注與追捧。一些懂漢語的外國人開始對中國隨處可見的標(biāo)志上的蹩腳英語發(fā)生了興趣。本報的《網(wǎng)樂》周刊曾經(jīng)采訪過一個中文名字叫做夏明的澳大利亞人,他從2001年到北京來工作,業(yè)余愛好就是拿著相機在北京街頭四處尋找Chinglish,他將照片傳到了圖片網(wǎng)站Flickr上。夏明可以算作最早開始搜集中國式英語的老外之一。搜集Chinglish最出名的老外可能要算德國人奧利弗·瑞克了,他還有個中文名字紀(jì)韶融,已經(jīng)出過兩本專門寫Chinglish的書,據(jù)說賣得相當(dāng)不錯。紀(jì)韶融的博客被稱作Chinglish博物館,他也用照片來記錄Chinglish,網(wǎng)上流傳的很多Chinglish雷人照,應(yīng)該都出自他的博客。中西文化觀點碰撞對于老外們來說,Chinglish是一種有趣的文化現(xiàn)象,對它大多持一種包容的態(tài)度。我們自己反而將Chinglish看得更為嚴(yán)肅,它曾經(jīng)就像是這座城市中一塊塊難看的瘡疤,讓國人覺得丟臉。尤其是在奧運到來之前,中國人對Chinglish的關(guān)注可以說是達(dá)到了頂峰,甚至出臺了餐飲業(yè)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從菜單到路標(biāo),Chinglish消失的速度讓關(guān)注它的紀(jì)韶融不免感到擔(dān)憂起來,他擔(dān)心這種體現(xiàn)了文化多樣性的中國式英語有一天會真的消亡。他甚至提出了要保護(hù)Chinglish的概念?,F(xiàn)在,和紀(jì)韶融持相同觀點的人不在少數(shù),其中不少還是原本對Chinlish應(yīng)該感到尷尬的中國人。這一趨勢在新浪讀書頻道5月做的一項“票選十大爆笑中式英語”的網(wǎng)絡(luò)投票活動就可見端倪。在20條流傳甚廣的候選中國式英語中,Goodgoodstudy,daydayup(好好學(xué)習(xí),天天向上)位居第一。7000多名參加投票的網(wǎng)友中,將近一半的人將票投給了這一句。中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第4頁?!昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上”是中國特有的一句口號,在英語中找不到可以用作標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,中國人自創(chuàng)的Goodgoodstudy,daydayup,完全是用英文單詞對號入座,這種單刀直入的譯法簡直堪稱語言學(xué)中的“暴力美學(xué)”。中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第4頁。對中西方語言和文化頗有研究的語言文字學(xué)者翟華在博客中則投了“Horsehorsetigertiger(馬馬虎虎)”一票,他說自己做這樣的選擇,“倒不完全是因為‘馬馬虎虎’中式英譯本身的精彩,而是考慮到中式英文的出現(xiàn)很大程度上是國人馬馬虎虎的結(jié)果——不是請本單位張三用漢英字典生搬硬套,就是直接使用網(wǎng)上李四的機器翻譯,只要一眼望去是英文字母的組合就看好,管它地道不地道?!毕嘈糯蠖鄶?shù)無法將英語當(dāng)成母語來說的國人,都會對此深有感觸吧。Chinglish“傳染”老外有網(wǎng)友認(rèn)為中國式英語既有趣,又被大家口耳相傳,將來老外也會這么用?,F(xiàn)實情況是,老外已經(jīng)在這么用了。曾有美劇迷發(fā)帖稱,在《越獄》里聽到了“Longtimenosee(好久不見)”。“Longtimenosee”的確切出處如今已無從考證,但可以肯定的是,這句話是地地道道的“中國制造”。“Longtimenosee”已進(jìn)入了英語的標(biāo)準(zhǔn)詞組,成為了美國人的日常用語。于是有網(wǎng)友打趣說:“說不定有一天,美國人也會說Goodgoodstudy,daydayup(好好學(xué)習(xí),天天向上)了呢?!备鶕?jù)美國“全球語言監(jiān)督”機構(gòu)的一份報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞匯中,中國式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過了任何其他來源。Chinglish的強勢滲透,讓美國人也發(fā)出“中國式英語說不定會成為英語進(jìn)化的下一個版本”的感嘆。美國《連線》雜志去年有篇名為《英語是如何進(jìn)化為我們不懂的一門語言》的文章,專門探討了Chinglish現(xiàn)象。文中提到,中國大約有3億人在學(xué)英語,這個數(shù)量已大致相當(dāng)于美國的總?cè)丝?。然而,中國人讀寫英語時不太注重質(zhì)量,可能導(dǎo)致的后果就是,在未來,越來越多的英語口語中國化。鑒于說中式英語的人的數(shù)量,Chinglish必定會不脛而走。它將會成為一種形式的文化認(rèn)同。說不定中式英語會成為一種比英語本身更有效的語言,它很有可能在異國的土地上發(fā)芽、結(jié)果。(本文來源:北京晚報)2Chinglish可能是更有效的語言

6月23日《WIRED》雜志一篇名為《我不知道風(fēng)往哪個方向吹(HowEnglishIsEvolvingIntoaLanguageWeMayNotEvenUnderstand)》一文中提到Chinglish(中式英語)的廣泛使用已經(jīng)證明他的Niubility,說不定這是一種更有效地球語言,說不定他是英語進(jìn)化的下一個版本or階段。作者M(jìn)ichaelErard認(rèn)為Chinglish雖然屬于一種不正宗的英語(甚至不能稱作英語)但它卻非常有趣,它使用了漢語的語法+英語的單詞,把兩種完全不同的語言融合在了一起形成了一種特殊語言。如果Chinglish能廣泛使用(隨著OG越來越普及),那么它就可以看作一種新的英語方言(Englishdialects)。事實上不僅在中國大陸地區(qū),在香港和新加坡人們有時候也會使用這樣的語言。中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第5頁。So,讓我們本著“同一個世界同一個夢想”的精神,讓我們一起UseChinglish把Love撒向TheWholeWorld.讓老外也跟著咱們DontbeShy,Just踹!鏈接圖來自中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第5頁。3Chinglish和Chinese

English的區(qū)別(2011-11-2323:13:59)Chinglish和ChineseEnglish的區(qū)別.轉(zhuǎn)載于/?action-blogdetail-uid-247162-id-23106ChinaEnglish是一種積極的語言變體,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通過音譯、譯借、語意再生來的,有漢語的文化特色,比如說TG每年開會提出的那些說法,一個中國政策-OneChinaPolicy、流動人口-floatingpopulation,還有比較常用的紙老虎-papertiger之類的……可以說是對英語的一種積極補充吧chinglish是一種不規(guī)范、畸形的英語,帶漢語語法的特色,注意不是文化特色啊==兩者區(qū)別很大鄧炎昌說過chinglishisunacceptable,跟ChinaEnglish不能混為一談啊在各個英語學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)??梢钥吹接嘘P(guān)Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到一篇長文,也是有關(guān)Chinglish的,但卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標(biāo)題是Chinglish2English(從中式英語到標(biāo)準(zhǔn)英語),作者是浙江大學(xué)的美國外教ChuckAllanson,內(nèi)容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。中國英語的特點及與中式英語的區(qū)別全文共7頁,當(dāng)前為第6頁。比如Chuck第一次來中國,下飛機后,負(fù)責(zé)接待他的東北某大學(xué)英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinesedumpling(餃子)和Chinesebeancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結(jié)果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當(dāng)時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經(jīng)有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當(dāng)初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。

于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發(fā)生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標(biāo)準(zhǔn)說法。

①歡迎你到...②welcomeyouto...③welcometo...

①永遠(yuǎn)記住你②rememberyouforever③alwaysrememberyou(沒有人能活到forever)

①祝你有個...②wishyouhavea...③Iwish

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論