下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)譯制片歷史綜述(轉(zhuǎn))來源:王鈺的日志
近三十年來,尤其是改革開放以來,我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國(guó)力大增,電影科技也隨之突飛猛進(jìn),我國(guó)早期譯制片的錄音效果已經(jīng)不能與今天的同日而語,如今的譯制片錄音已從單聲道效果發(fā)展到立體聲效果,再?gòu)牧Ⅲw聲效果發(fā)展到環(huán)繞立體聲的效果,一個(gè)譯制廠家可以錄制多種制式的電影配音。當(dāng)然,這個(gè)結(jié)果不是輕易得來的,它飽含著一代又一代電影譯制科技工作者的探索和努力。上海電影譯制廠的科技人員依靠當(dāng)?shù)乜萍純?yōu)勢(shì)及自身的努力一直走在電影譯制錄音科技的前列。1977年,上海電影譯制廠的錄音師與其它單位的同行合作,設(shè)計(jì)建造了強(qiáng)吸引錄音棚,可以多話筒、多聲道錄音,可以采用人工混響、延遲混響手段對(duì)錄制的對(duì)白和背景音樂等進(jìn)行加工潤(rùn)色。1979年,他們又在這套設(shè)備中增加了上海生產(chǎn)的三聲道磁性錄音機(jī)和六路調(diào)音臺(tái),使錄制的聲音更加清晰純正、自然優(yōu)美,于同年獲得文化部科技進(jìn)步獎(jiǎng)。為了使譯制片錄音技術(shù)與國(guó)內(nèi)外電影攝制錄音技術(shù)同步,滿足當(dāng)時(shí)譯制外國(guó)使用高技術(shù)手段攝制的影片的需要,上海電影譯制廠于上個(gè)世紀(jì)八十年代末引進(jìn)一套國(guó)外的先進(jìn)錄音設(shè)備,成立了由彭志超、何祖康、俞嘉年、揚(yáng)培德四人組成的工藝改革試驗(yàn)小組,對(duì)進(jìn)口設(shè)備進(jìn)行分析研究,制定了符合本廠實(shí)際的布置方案,成功地進(jìn)行了安裝、檢測(cè)和調(diào)試。這套設(shè)備吸收和利用了電視音像先進(jìn)技術(shù),發(fā)揮了電視音像技術(shù)中電子技術(shù)含量高、操作靈活的特點(diǎn),采用時(shí)間碼同步控制技術(shù),通過十二路調(diào)音臺(tái)在錄像磁帶上進(jìn)行譯制錄音,既提高了錄音質(zhì)量,又大大提高了工作效率,從此告別了多年來使用的影片分段循環(huán)放映的老辦法,又一次實(shí)現(xiàn)了電影譯制錄音的技術(shù)的飛躍。目前,我國(guó)主要的電影譯制單位都使用了當(dāng)代先進(jìn)的技術(shù)設(shè)備,完全能夠滿足國(guó)際電影市場(chǎng)電影譯制的需要,如我國(guó)電影譯制的后起之秀八一電影制片廠就可以譯制SR,SRD,DTS立體聲制式的電影。
經(jīng)過多年的實(shí)踐,上海電影譯制廠的電影譯制工作者們總結(jié)出了一套條理分明,行之有效的配音的工作程序并進(jìn)行了理論上的概括,即看全片、初對(duì)、復(fù)對(duì)、排戲、實(shí)錄、鑒定、補(bǔ)戲、混錄這八個(gè)階段,其它譯制廠雖然沒有進(jìn)行這樣的理論總結(jié),但也都是按照這樣的一套程序進(jìn)行生產(chǎn)的。這其實(shí)就是譯制一部影片所必需的八個(gè)環(huán)節(jié)、八道工序,它們之間既互相聯(lián)系,又各自獨(dú)立。每道工序都要完成一項(xiàng)核心的、關(guān)鍵性的工作,有些工序還在技術(shù)或藝術(shù)上有很高的要求,需要有掌握了相應(yīng)專門技術(shù)的專業(yè)人員來完成。由此可見,我國(guó)電影譯制工作者已經(jīng)掌握了電影譯制的基本規(guī)律,而且在大量實(shí)踐和不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出了一系列的滿足電影譯制生產(chǎn)各種需要的生產(chǎn)方法和工藝手段,從而使我國(guó)電影譯制形成了一個(gè)成熟的、健全的、專業(yè)性很強(qiáng)的一個(gè)專門行業(yè)。
支撐起這個(gè)成熟行業(yè)的中堅(jiān)力量是掌握了各項(xiàng)專業(yè)技術(shù)的專門人才隊(duì)伍,即電影腳本翻譯、譯制導(dǎo)演、錄音師、錄音設(shè)備技師、配音演員等等。由于電影譯制生產(chǎn)內(nèi)容的特殊性,這些專業(yè)人員不同于一般意義上翻譯、導(dǎo)演、錄音師、演員,他們要掌握有電影譯制專業(yè)特點(diǎn)的特殊技藝。如電影劇本的翻譯就有別于其它類型的翻譯,因?yàn)殡娪皩?duì)白語言具有電影藝術(shù)的特殊性,是生活化的、口語話的語言,是銀幕人物形象的語言。電影翻譯還必須考慮到對(duì)口型的問題。所以,電影翻譯必須熟悉電影藝術(shù)規(guī)律,保證譯文具有電影藝術(shù)性,能夠滿足配音的特殊需要。幾十年來,在我國(guó)電影譯制事業(yè)中涌現(xiàn)出很多藝術(shù)成就卓著的電影翻譯家,他們長(zhǎng)期從事電影翻譯工作,在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),翻譯了大量的電影劇本,為中國(guó)電影譯制事業(yè)做出了杰出貢獻(xiàn),如長(zhǎng)春電影制片廠的劉遲、黎歌,吳戴堯上海電影譯制廠的陳敘一、朱曉婷,八一電影制片廠的劉大勇等等。
電影劇本翻譯完成后,譯制進(jìn)入排演、錄音階段,這時(shí)需要譯制導(dǎo)演、配音演員、錄音師配合工作。當(dāng)代先進(jìn)的電子、聲學(xué)科技,豐富的國(guó)外影片資源為當(dāng)代電影譯制人搭建了一個(gè)展現(xiàn)藝術(shù)才華的大舞臺(tái),新時(shí)期的電影譯制的導(dǎo)演、錄音師繼承和發(fā)展了老一輩的技藝和優(yōu)良作風(fēng),以他們的勤勞和智慧在新時(shí)期的電影譯制事業(yè)中創(chuàng)造了新的輝煌。他們肩負(fù)起時(shí)代賦予他們的責(zé)任,充分利用新的科技手段,廣開藝術(shù)思路,以全新的藝術(shù)觀念制作出了一大批有時(shí)代特征的譯制片精品,把電影譯制的制作水平提高到了一個(gè)新的高度。如果我們將近些年來譯制的戰(zhàn)爭(zhēng)片《拯救大兵瑞恩》、《珍珠港》等等與過去的相比,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),新譯制的影片在配音效果上的進(jìn)步是巨大的。在這些影片的很多場(chǎng)面里,雖然多個(gè)人物的對(duì)白、背景音樂、槍炮聲等交織在一起,我們不會(huì)覺得很混亂,相反,這些聲音的層次非常分明,同時(shí)又和諧統(tǒng)一。再比如,現(xiàn)在譯制片中的爆炸聲極具震撼力但又并不刺耳,這是因?yàn)楸暫罅粝铝艘欢戊o音的結(jié)果,雖然爆炸聲本身的分貝數(shù)并不高,但由于有后面一段時(shí)間靜音的襯托,讓人覺得已經(jīng)震耳欲聾了。所有這些進(jìn)步都是導(dǎo)演、錄音師們不斷學(xué)習(xí)、揣摩、探索和實(shí)踐的結(jié)果。三十年來,有很多優(yōu)秀的譯制片導(dǎo)演和錄音師脫穎而出,令人矚目,如導(dǎo)演徐雁、武經(jīng)緯、林白、彭河等,錄音師何祖康、董保勝、張磊等。
所有電影譯制工作者都是幕后英雄,他們的一切努力和藝術(shù)追求都只能通過音響、特別是配音演員的話音傳達(dá)給觀眾,所以相比之下,配音演員是最幸運(yùn)的,他們能以自己的配音與觀眾見面,與觀眾的距離更近一些,也正因?yàn)槿绱?,他們的?zé)任也就特別重大,作為全體譯制工作人員與觀眾之間的橋梁,他們表演的好壞,在很大程度上決定了整部譯制片制作水平的高低。令人欣喜的是,我國(guó)譯制片配音演員取得了很大進(jìn)步,他們?cè)谖幕囆g(shù)修養(yǎng)和配音技巧方面都有了極大提高。在新時(shí)期的譯制片中,配音演員的語言是標(biāo)準(zhǔn)純正的漢語普通話,已經(jīng)克服了早期譯制片中存在的配音演員受地方方言影響而產(chǎn)生的讀音問題和語調(diào)問題。配音演員尤其注意避免讀錯(cuò)字,這在以前的譯制片中是很多的,如譯制片《王子復(fù)仇記》中將“玷污”說成“zhānwū”,將“失戀”說成“shíliàn”等等。配音演員們?cè)谡Z言的表現(xiàn)力方面也提出了更高的要求,他們根據(jù)人物的身份和性格把握自己聲音的音色、腔調(diào),表現(xiàn)出適當(dāng)?shù)那榫w。此外,以往配音演員為了讓自己的配音有一點(diǎn)外國(guó)人的特點(diǎn),常常故意拿腔做調(diào),顯得很不自然,又由于大多數(shù)配音演員都是話劇演員出身,他們不自覺地從話劇表演那里沿襲來了“話劇腔”,這些問題都已經(jīng)引起了譯制人員的注意。近些年,人們對(duì)譯制片配音的審美更傾向于樸素自然,經(jīng)過藝術(shù)家們不懈努力,藝術(shù)上的精益求精,譯制片對(duì)白的語言越來越自然優(yōu)美了,色彩也越來越豐富了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年人工耳蝸行業(yè)政策分析:人工耳蝸行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)推動(dòng)人工耳蝸技術(shù)普及
- 2025年個(gè)人三項(xiàng)機(jī)制學(xué)習(xí)心得體會(huì)模版(3篇)
- 課題申報(bào)參考:緊密型醫(yī)聯(lián)體視角下大灣區(qū)老年中醫(yī)藥服務(wù)評(píng)價(jià)體系構(gòu)建與實(shí)證研究
- 二零二五年度集團(tuán)高層管理人員任期制競(jìng)聘與續(xù)聘合同6篇
- 2025版小時(shí)工定期雇傭合同范本3篇
- 2025版土地征收及安置補(bǔ)償中介服務(wù)合同3篇
- 全新二零二五年度房地產(chǎn)銷售代理合同3篇
- 二零二五版企業(yè)內(nèi)部會(huì)計(jì)檔案安全保密服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年度文化創(chuàng)意產(chǎn)品開發(fā)與銷售合作協(xié)議范本4篇
- 二零二五年度廚具品牌設(shè)計(jì)創(chuàng)新合同4篇
- 圖像識(shí)別領(lǐng)域自適應(yīng)技術(shù)-洞察分析
- 個(gè)體戶店鋪?zhàn)赓U合同
- 禮盒業(yè)務(wù)銷售方案
- 二十屆三中全會(huì)精神學(xué)習(xí)試題及答案(100題)
- 小學(xué)五年級(jí)英語閱讀理解(帶答案)
- 仁愛版初中英語單詞(按字母順序排版)
- 【奧運(yùn)會(huì)獎(jiǎng)牌榜預(yù)測(cè)建模實(shí)證探析12000字(論文)】
- 魯濱遜漂流記人物形象分析
- 危險(xiǎn)廢物貯存?zhèn)}庫建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 多層工業(yè)廠房主體結(jié)構(gòu)施工方案鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)
- 救生艇筏、救助艇基本知識(shí)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論