![《翻譯教學(xué)技巧》課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/b308fe7c3590dbdf10c80473c9c45758/b308fe7c3590dbdf10c80473c9c457581.gif)
![《翻譯教學(xué)技巧》課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/b308fe7c3590dbdf10c80473c9c45758/b308fe7c3590dbdf10c80473c9c457582.gif)
![《翻譯教學(xué)技巧》課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/b308fe7c3590dbdf10c80473c9c45758/b308fe7c3590dbdf10c80473c9c457583.gif)
![《翻譯教學(xué)技巧》課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/b308fe7c3590dbdf10c80473c9c45758/b308fe7c3590dbdf10c80473c9c457584.gif)
![《翻譯教學(xué)技巧》課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/b308fe7c3590dbdf10c80473c9c45758/b308fe7c3590dbdf10c80473c9c457585.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《翻譯教學(xué)技巧》課件第一頁,編輯于星期六:九點三十七分。第1頁,共33頁。一、2010年湖南省高中英語學(xué)業(yè)水品考試考綱之“雙向翻譯”研讀二、備考學(xué)業(yè)水平考試初級翻譯教學(xué)的幾點建議:提綱:第二頁,編輯于星期六:九點三十七分。第2頁,共33頁。一、2010年湖南省高中英語學(xué)業(yè)水品考試考綱之“雙向翻譯”研讀1“雙向翻譯”題型概述2“雙向翻譯”題例分析3“雙向翻譯”題型的意圖4“雙向翻譯”給英語教學(xué)的啟示5目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀二、備考學(xué)業(yè)水平考試初級翻譯教學(xué)的幾點建議:共提五點建議,重點講2圍繞學(xué)業(yè)水平“雙向翻譯”的測試點,以翻譯技巧專題講座的方式對學(xué)生進(jìn)行針對性指導(dǎo)。
提綱:第三頁,編輯于星期六:九點三十七分。第3頁,共33頁。一、2010湖南省高中英語學(xué)業(yè)水品考試考綱之“雙向翻譯”研讀1題型概述英語試卷第四部分寫作技能的第一節(jié)。屬于綜合運用題。難度預(yù)估值為0.75,僅次于情景作文(0.73)。共計五個小題(61—65),每題2分,共計10分。題目分布:英譯中3題,中譯英2題。第四頁,編輯于星期六:九點三十七分。第4頁,共33頁。2“雙向翻譯”題例分析題型示例---題材:呼吁停止虐待兒童體裁:廣告詞數(shù):170左右。樣卷體例---題材:Thejobofascientist體裁:說明文詞數(shù):170左右。測試點----翻譯中的增詞法、轉(zhuǎn)譯法;從句的翻譯(賓語從句、定語從句);代詞的翻譯;中英文中連詞運用對比等第五頁,編輯于星期六:九點三十七分。第5頁,共33頁。3“雙向翻譯”題型的意圖-----
“本節(jié)考查學(xué)生初步的翻譯能力。意在要求學(xué)生做翻譯練習(xí)時要注意中英兩種語言表達(dá)上的異同,力求譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”翻譯的理想佳境。本題是控制性主觀寫作題。答這類題的方法一般是,首先認(rèn)真閱讀原文和相關(guān)提示,理解文章大意,然后將文中劃線部分譯成漢語或者英語。譯文內(nèi)容應(yīng)忠實于原文、符合提示要求,結(jié)構(gòu)正確,表達(dá)流暢,符合所用語言表達(dá)習(xí)慣。本題能力層次為綜合運用,難度預(yù)估值為0.75?!钡诹?,編輯于星期六:九點三十七分。第6頁,共33頁。兩個層面上來解讀這段文字:設(shè)題的著力點:考查學(xué)生初步的翻譯能力。要求學(xué)生做翻譯練習(xí)時要注意中英兩種語言表達(dá)上的異同,力求譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”翻譯的理想佳境命題特點:
①控制性---命題者將翻譯的內(nèi)容框定在已給語篇的上下文中。②主觀寫作題
---因為是主觀性寫作,因而可以允許表達(dá)形式的多樣化,但要忠實于原文。第七頁,編輯于星期六:九點三十七分。第7頁,共33頁。以樣卷的“雙向翻譯”62題為例:
62
但是他們大多數(shù)人從不言放棄;
大多數(shù)
mostofthemajorityof放棄giveup、loseheart、stoptryinghard、
stopdoingtheirexperiments譯文:butmostofthemnevergiveup第八頁,編輯于星期六:九點三十七分。第8頁,共33頁。以樣卷的“雙向翻譯”63題為例:63總是在實驗室里潛心研究工作,“潛心”就“是指用心專一、深沉”isconstantlyworkingalwaysspendsmuchofhisprofessionallifedevoteshimselftoburyhimselfinisengagedatalltimein第九頁,編輯于星期六:九點三十七分。第9頁,共33頁。4“雙向翻譯”給英語教學(xué)的啟示:翻譯是英語教學(xué)的一個重要方面,它既是一種語言技能,也是必不可少的教學(xué)和測試手段。英語教師在課堂教學(xué)中應(yīng)該高度重視翻譯教學(xué)。英語教師應(yīng)該在課堂授課中關(guān)注對學(xué)生的中英互譯能力的培養(yǎng)。在準(zhǔn)備這次與大家交流的過程中,為了更充分地了解學(xué)生對“翻譯”的態(tài)度及見解,知曉目前學(xué)生“雙向翻譯”能力的實際狀況,我將題型示例、樣卷的“雙向翻譯”題印發(fā)給學(xué)生進(jìn)行限時練習(xí),坦率地說結(jié)果不宜樂觀?!巴亩g、逐詞翻譯、違背原文意思、語法錯誤,比比皆是。此外,我還做了一個很基本的問卷調(diào)查,我的問卷共設(shè)計了4個題目,具體如下:第十頁,編輯于星期六:九點三十七分。第10頁,共33頁。1英語教學(xué)中,老師應(yīng)該不應(yīng)該重視中英互譯教學(xué)? A應(yīng)該 B無所謂 2你知道中英互譯過程中有一定的規(guī)律可循嗎?
A知道 B不知道3你想了解中英互譯的規(guī)律嗎? A很想 B不想 C無所謂4在沒有生詞障礙的前提下,你進(jìn)行中英或英中互譯的時候感覺最難的是_______________________92%
90%
94%
結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,從句套從句;組織漢語;英語成語;語序;中英文思維差異;不能流暢用漢語表達(dá);語意的連貫;句式的轉(zhuǎn)換;如何組織語言;直譯很難;如何意譯;中文水品有限;難將句子翻通順;中譯英時難以確定哪個英語單詞最貼切
發(fā)放問卷100份收回問卷100份第十一頁,編輯于星期六:九點三十七分。第11頁,共33頁。5中學(xué)英語目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀:一直未受到足夠的重視。完全忽視學(xué)生對英語句子的理解忽視指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會正確地用漢語翻譯英語句子學(xué)生的翻譯水平很低大多是憑感覺的“亂譯、硬譯”。學(xué)生內(nèi)心大多渴望掌握提高他們翻譯的能力。例如;M7Unit1作為語言學(xué)習(xí)的目的之一和技能之一,翻譯……特別是在眼下新課改如火如荼地進(jìn)行過程中,由于曲解等原因,一些老師認(rèn)為英語課堂就只有英語。在英語教學(xué)中完全……由于缺乏這方面的訓(xùn)練,學(xué)生的翻譯水平大多是憑感覺的“亂譯、硬譯”。但同時,學(xué)生內(nèi)心….其實,翻譯的過程也就是解碼、編碼的過程。翻譯的時候,你得先理解別人說的是什么事,就得認(rèn)真閱讀;要知道別人怎么說的,就得正確理解;正確理解了,還得考慮如何用英語或漢語表達(dá)。而廣義的外語學(xué)習(xí)和教學(xué)都離不開“閱讀、理解和表述”??梢哉f雙向翻譯是外語學(xué)習(xí)和教學(xué)的又一有效方法。它有利于提高學(xué)生用英語思維的能力,提高他們的英語寫作水品,甚至包括口語能力。第十二頁,編輯于星期六:九點三十七分。第12頁,共33頁。
DevelopmentofMP3technologystartedin1987inGermanyandsincethebeginningof1999,thepopularityofMP3hasincreasedtosuchadegreethatmajorcorporationsaretakingovertheportablemusicmarketwithMP3players.2MP3技術(shù)是從1987年在德國發(fā)展起來的,在1999年時,MP3的人氣漲到了一個新的程度,以至于生產(chǎn)MP3播放器的企業(yè)占據(jù)了整個手提音樂市場。3MP3的發(fā)展1987年在德國開始,從那個1999年開始,MP3的受歡迎程度已經(jīng)增長到有專門的公司接管MP3音樂可攜帶市場。1MP3技術(shù)是1987年德國發(fā)起的,從1999年初,MP3的歡迎程度達(dá)到了一個極高的程度,主要的公司都接受了移動音樂市場的MP3業(yè)務(wù)。第十三頁,編輯于星期六:九點三十七分。第13頁,共33頁。二、備考學(xué)業(yè)水平考試初級翻譯教學(xué)的幾點建議:1翻譯的初級階段,可以通過有目的、有針對性地對中英翻譯譯文的賞析,讓學(xué)生體會、自悟、發(fā)現(xiàn)其翻譯的規(guī)律,并在此基礎(chǔ)上提出規(guī)律。英語的句法連綿,一個主句可以與眾多的修飾詞組、短語、從句共同組成,而漢語句法短促,從容不迫。英漢翻譯中最重要的手段是“拆譯”,即在一文中將原文打破重組,或抽詞拆譯,或抽短語詞組拆譯。第十四頁,編輯于星期六:九點三十七分。第14頁,共33頁。Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.----黑暗把他從最后的故居中解放出來。----在黑暗中,他再也沒什么顧忌了。Thebittenweatherhaddriveneveryoneindoors.----寒峭的天氣已經(jīng)把每個人都感到屋內(nèi)。----天寒凍峭,人人都已躲在室內(nèi)。.(這是兩個英語非人稱主語句使用了擬人動詞,翻譯時必須轉(zhuǎn)換,否則句意不通。通常如果主語暗含著時間、地點等意義時,用人作主語,則把原來的主語翻譯成相應(yīng)形式的狀語。)例如:可將“雙向翻譯”的句子分類印發(fā)給學(xué)生,讓他們自己欣賞、觀察,并確定他們認(rèn)為好的句子。比對英漢兩句的特點,找出規(guī)律來。第十五頁,編輯于星期六:九點三十七分。第15頁,共33頁。2圍繞學(xué)業(yè)水平“雙向翻譯”的測試點,以翻譯技巧專題講座的方式進(jìn)行針對性指導(dǎo)。重點圍繞以下幾個方面指導(dǎo):掌握它們無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。第十六頁,編輯于星期六:九點三十七分。第16頁,共33頁。1)一詞多義弄清原文的意思,在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語。touch觸摸,吃,喝,觸及,感動*Theydidnottouchthistopictalk.觸及
*Ifeltsomeonetouchmeontheshoulder.輕輕按*Themothertouchedherlipstothechild’sforehead.輕輕地吻*Sight,smell,hearing,taste,andtoucharethemainsenses.觸覺Fewstudentsinourschoolcantouchhiminmusic.與……相比
*Don'ttouchtheexhibits.
碰
第十七頁,編輯于星期六:九點三十七分。第17頁,共33頁。2)英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。AccesstoInternetisverysimple.上網(wǎng)很簡單。MyjobwiththeUNisnotpaid.我參與聯(lián)合國的工作是無償?shù)?。Thereare26votesforhimand8againsthim.有26票贊成他,8票反對他。第十八頁,編輯于星期六:九點三十七分。第18頁,共33頁。3)英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子里,英語可以先出代詞,后出實詞;
漢語則先出實詞,后出代詞。Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.鉆探石油的人如果在一個地方得不到預(yù)期的結(jié)果,便到另一個地方去(鉆探)。第十九頁,編輯于星期六:九點三十七分。第19頁,共33頁。4)英語動詞有時態(tài),時間概念往往通過時態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動詞沒有時態(tài),表示不同的時間,往往需要加時間狀語。Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢,當(dāng)時的情景還在我腦海里緩緩浮動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)
第二十頁,編輯于星期六:九點三十七分。第20頁,共33頁。5)英語被動語態(tài)用得多,漢語被動式用得少,通常通過“被、受、遭、給、教、為……所、是……”等等表達(dá)。有時不用被動形式也可以表示被動的含義。也可以用無主語句。Greatmeasureshavebeentakentoimprovetheirlivingconditions.已經(jīng)采取了很多措施以改善他們的生活條件Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.左腦是由大腦的右側(cè)控制的。第二十一頁,編輯于星期六:九點三十七分。第21頁,共33頁。6).英語一般避免重復(fù),代稱用得多。不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù)。翻譯中常常要求對原文的代詞根據(jù)語境、搭配等需要進(jìn)行刪除或譯為其他的代詞或名詞。Thejobofascientististofindoutthetruthinthefieldofscience.
Itisachallengingprofession.科研工作是一種富有挑戰(zhàn)性的職業(yè)。Isthistheelectronicdictionaryyouwant?Yes,that’sit.這是你要買的電子詞典嗎?-----沒錯。第二十二頁,編輯于星期六:九點三十七分。第22頁,共33頁。7).英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。Thesunisbright,andtheskyisclear.陽光明媚,清空萬里。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天來了,春天還會久遠(yuǎn)嗎?第二十三頁,編輯于星期六:九點三十七分。第23頁,共33頁。8)引導(dǎo)詞it做形式主語、形式賓語時,或在強調(diào)句型中,本省沒有獨立的意義,可以省譯。Ithinkit’sgoodtodoajobthatyouareinterestedin.我認(rèn)為做自己感興趣的/想做的工作是人生的一大樂事。Computersmakeitpossibletorunthecomplicatedexperimentautomatically.
計算機能使復(fù)雜的實驗自動進(jìn)行。第二十四頁,編輯于星期六:九點三十七分。第24頁,共33頁。9).詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配等。英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~語。lightmusic輕音樂lightloss
較小的損失lightcar輕型轎車lightstep輕快地腳步聲lightvoice輕聲facethemusic承擔(dān)后果lightmanners輕浮的舉止jumpthequeue插隊narrowescape九死一生haveagreatbreakthrough取得重大突破第二十五頁,編輯于星期六:九點三十七分。第25頁,共33頁。10)漢語中像“雖然….但是”、“因為……所以”的詞可以成對的使用,但在英語中卻只能用其中之一。Becauseheistooselfish,wedecidenottobefriendswithhimanylonger.因為他太自私了,(所以)我們決定不再和他做朋友。Thoughtheyareoftendisappointediftheyfail,mostofthemnevergiveup.
雖然他們失敗后會常常感到失望,但是他們大多數(shù)人從不言放棄第二十六頁,編輯于星期六:九點三十七分。第26頁,共33頁。3常規(guī)課堂教學(xué)中進(jìn)行對學(xué)生經(jīng)常性的“雙向翻譯”技能操練。4收集學(xué)生的“雙向翻譯”作品,通過課堂上的共同鑒賞,共同提高翻譯水品;第二十七頁,編輯于星期六:九點三十七分。第27頁,共33頁。漢譯英復(fù)習(xí)要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國動態(tài)圖像分析儀行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國自動粉末噴涂系統(tǒng)行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球可生物降解微膠囊解決方案行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球生物分析測試行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國高壓清洗機噴槍行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 幼兒園科學(xué)討論活動概述模塊二幼兒園科學(xué)探究活動講解
- 必殺08 第九、十單元 西半球的國家和極地地區(qū)(綜合題20題)(解析版)
- 猜想02 重難點(70道題25個重難點)【考題猜想】(解析版)
- 2025我國合同法對合同效力的規(guī)定
- 合法的房屋租賃合同
- 體育概論(第二版)課件第三章體育目的
- 《氓》教學(xué)設(shè)計 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊
- 化學(xué)元素周期表注音版
- T-GDASE 0042-2024 固定式液壓升降裝置安全技術(shù)規(guī)范
- 消防維保服務(wù)方案及實施細(xì)則
- 香港朗文4B單詞及句子
- 數(shù)據(jù)中心運維方案
- 運動技能學(xué)習(xí)與控制課件第五章運動中的中樞控制
- 財務(wù)部規(guī)范化管理 流程圖
- 斷絕關(guān)系協(xié)議書范文參考(5篇)
- 最新變態(tài)心理學(xué)課件
評論
0/150
提交評論