旅游翻譯中的用詞及翻譯_第1頁(yè)
旅游翻譯中的用詞及翻譯_第2頁(yè)
旅游翻譯中的用詞及翻譯_第3頁(yè)
旅游翻譯中的用詞及翻譯_第4頁(yè)
旅游翻譯中的用詞及翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

旅游文本中的用詞及其翻譯

Wordsusedintourismmaterial范圍伍峰等指出:旅游詞匯涉及文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、地理、歷史、民俗、休閑與娛樂(lè)等,有時(shí)甚至?xí)心骋活I(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),如Karsttopography(卡斯特地貌)stupas(佛塔)等,還大量使用特定文化的專有名詞(propernouns),如人名地名,西子、蘇堤、玉皇山等。Thechoiceofwordsarecloselyrelatedtothestyleoftext(文體),sinceeachstyleownsspecificfeaturesofwords.斯威夫特(J.Swift)givesadefinitionoftextstyle:"Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle."。

詞的恰當(dāng)與否“首先取決于作者和說(shuō)話者的主題、對(duì)象與目的?!保ㄍ踝袅?,丁往道,1987:55)共同特點(diǎn)一:使用描述性很強(qiáng)的詞匯無(wú)論是英語(yǔ)的旅游材料還是中文的旅游材料,在介紹宣傳景點(diǎn)時(shí)都會(huì)使用一些描述性很強(qiáng)的形容詞或動(dòng)詞,以渲染所介紹的景點(diǎn)之美,從而達(dá)到說(shuō)服讀者來(lái)旅游景點(diǎn)旅游的目的。英譯漢時(shí),因?yàn)闈h語(yǔ)更注重文辭的華美,所以這些描述性的詞匯往往可用漢語(yǔ)的四字格翻譯;漢譯英時(shí),要盡量挑選一些描述類英文形容詞或動(dòng)詞表達(dá)中文的四字描述詞匯,但可能要打一定的折扣,同時(shí)還要注意避免語(yǔ)義重復(fù)。TheHawaiianIslandsareoneofthemostbeautifulplacesonearth.Theweatherisfriendly.Thetemperaturerangefrom60-90degrees(Fahrenheit)allyearlong.夏威夷是世界上最具魅力的地方之一。這里天氣晴朗,氣候宜人,氣溫常年在華氏60-90度之間。英:Welcometobreath-takingviews,unforgettablemomentsandimpressivescenery.SpringtimeinInterlakendebaucheswithbloominglandscapes,naturalalpineair,crystalclearriversandrustlingwaterfall.譯:歡迎來(lái)到因特拉肯。這里美得讓人屏住呼吸,這里美得讓人流連忘返,這里的美更是讓人久久難以忘懷。春天的因特拉肯景色宜人,生機(jī)勃勃。山區(qū)空氣自然清新,流淌的河水猶如水晶般清澈剔透,還有那飛流直下的瀑布在嘩嘩作響。中:這里千峰競(jìng)秀,有奇峰72座,其中天都峰、蓮花峰、光明頂都在海拔1,800米以上,拔地擎天,氣勢(shì)磅礴,雄姿靈秀。譯:Youcanenjoynumerousmagnificentpeaksincluding72inoddshapes,withTiandu,LianhuaandGuangmingdingabove1,800metersinaltitude.Theyallriseuplikegiants,formingintospectacularscenery.共同特點(diǎn)二:表達(dá)信息時(shí)適用相對(duì)簡(jiǎn)單的詞匯中英旅游文本都旨在向讀者傳遞一定的信息。對(duì)于涉及到的實(shí)質(zhì)信息,中英文旅游材料都會(huì)使用簡(jiǎn)單常用的詞匯,去掉夸張渲染的成分,也沒(méi)用過(guò)多的修辭手法。對(duì)于這類信息的翻譯,無(wú)論是中譯英還是英譯中,都應(yīng)該挑選常用詞匯,使受教育程度一般的讀者都能讀懂,以期達(dá)到在目的語(yǔ)讀者群中介紹信息的目的。

中:云南有26個(gè)少數(shù)民族,是中國(guó)少數(shù)民族種類最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)情畫卷。英:Hometo26ethnicgroups—thelargestnumberinChina—YunnanProvinceofferstouristsaculturalfeastofuniqueethniccostumes,architectures,customs,cuisines,songsanddances.

英:CrossthebridgeandturnbehindtheWinterPalace.InthemiddleofthehugePalaceSquarestandstheAlexanderColumn.ItcommemoratesRussia’svictoryoverNapoleon.譯:過(guò)了橋轉(zhuǎn)到冬宮的后面,巨大的冬宮廣場(chǎng)中間豎立著亞歷山大圓柱,該柱是為紀(jì)念俄國(guó)和拿破侖交戰(zhàn)的勝利而建的。共同特點(diǎn)三:使用第二人稱代詞第二人稱代詞用在廣告宣傳文體中用語(yǔ)拉近與讀者的距離,使讀者產(chǎn)生一種親近感,從而更好地宣傳推介產(chǎn)品或服務(wù)。因此中英旅游文本都有選擇使用第二人稱代詞的現(xiàn)象。這里的第二人稱代詞有時(shí)并不特指某個(gè)人,而是一種泛指。中英旅游文本中的第二人稱代詞有些可以直譯,但由于漢語(yǔ)有時(shí)表示泛指的句子中會(huì)省略

中:當(dāng)你在作坊里親眼所見那傳世的印版、五彩的顏料、嫻熟的畫技,或許更能領(lǐng)略到這早已聞名四海的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的無(wú)窮魅力。譯:Whenyouseeintheworkshopsforyourselftheprintingplateshandeddownfromancienttimes,themulticolouredpigmentsandtheconsummateskills,perhapsyouwillgetabetterunderstandingofthecharmofthisworld-famousChinesenonmaterialculturalheritage.You'llnotonlyfindsporthere,butalsoculture...andemotion.這里,您不僅可以體驗(yàn)體育運(yùn)動(dòng),還可以嘗試各種文化運(yùn)動(dòng),一切充滿了激情。Sowherethebloodyhellareyou?we’vepouredyouabeer;andwehavegotthecamelshampoed;we’vesavedyouaspotonthebeach;Andwe’vegotthesharkoutofthepool;we’vegottheRoosoffthegreen;AndBill’sonhiswaydowntoopenthefrontgate;Thetaxi’swaiting;Andinner’sabouttobeserved.We’veturnedonthelights;Andwe’vebeenrehearsingfor40,000years;Sowherethebloodyhellareyou?

Yetinspiteofthis,youcanstillfindsomeofthecity'sgrandpast.盡管如此,還是可以找到一些這個(gè)城市輝煌的過(guò)去。

KangrooIsland…youcanescapefromtherushoflifeandbecomeamodernCrusoe.

在袋鼠島…你能逃避喧囂的塵世,成為現(xiàn)代的魯濱遜。英:You’renotpermittedtobringyourownfoodtothepark;youcanonlyconsumethefastfoodsoldonthepremises.譯:不允許自帶食物進(jìn)入公園,只能在里面的快餐店用餐。共同特點(diǎn)四:使用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)旅游文本屬于宣傳廣告類型,而廣告在使用形容詞時(shí)往往會(huì)用比較級(jí)或最高級(jí),以示廣告的產(chǎn)品或服務(wù)優(yōu)于同類產(chǎn)品或服務(wù)。比較級(jí)的翻譯一般可以直譯,但是英語(yǔ)的比較級(jí)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的最高級(jí)會(huì)更具說(shuō)明力,更簡(jiǎn)潔,更通順。中文:全國(guó)以西湖命名的淡水湖有36處,杭州西湖就是其中自然風(fēng)光最秀麗的一個(gè)。譯:InChina,thereareactually36fresh-waterlakesthathavegotthenameofWestLake,butofthemtheoneinHangzhouisblessedwiththemostpicturesquenaturalscenery.英文:Out漏of碎al稀lo影fA闖mer籌ica美’s凝sym媽bol刷s,侍non映eh輝as蠟pro壯ved洋mo湖re郊end捧uri塞ng僑or廚evo光cat材ive輛th毫an仔the音St供atu墳eo快fL苗ibe恨r(nóng)ty身.譯文1:房誠(chéng)在美國(guó)所禮有的標(biāo)志膨中,沒(méi)有智比“自由稼女神”更共持久、更陶具感召力普的了。譯文2芬:在美修國(guó)所有秋的標(biāo)志育當(dāng)中,根“自由匠女神”趁最為持臉久,也強(qiáng)最具感地召力。中:1.太湖奇峰遷環(huán)抱,煙按水迷蒙,茅自然天成可的湖光山勁色美不勝愿收。2.當(dāng)你步入派溝中,便扔可見林中遇碧海淡蕩辯生輝,瀑津布舒灑碧桶玉。一到蠅金秋,滿痰山楓葉絳賀紅。盛夏租,湖山幽壘翠。仲春項(xiàng),樹綠花印艷……四時(shí)都山呈現(xiàn)出槍它的天牛然原始斑,寧?kù)o徑幽深。中英旅游膏文本用詞顧的不同特丹點(diǎn)及其翻偏譯1.漢語(yǔ)旅紫游景介膜的寫作綢要顯得戴“文采價(jià)濃郁”霉一些,珍多仰仗坦辭藻的至渲染而灘不是物蜜象的明摘晰展示斧.漢語(yǔ)晉的語(yǔ)言什表達(dá)常次常伴有且大量的附對(duì)偶平壞行結(jié)構(gòu)胳和連珠刺四字句多,以求擠行文工軟整,聲餃律對(duì)仗臺(tái),文意掛對(duì)比,要達(dá)到音響形意皆懇美、詩(shī)停情畫意匙盎然的扁效果。英語(yǔ)旅僑游文體隱大多風(fēng)博格簡(jiǎn)約費(fèi),結(jié)構(gòu)畢嚴(yán)謹(jǐn)而食不復(fù)雜分,行文村用字簡(jiǎn)汁潔明了湯,表達(dá)醉直觀通三俗,注活重信息幫的準(zhǔn)確奶性和語(yǔ)象言的實(shí)才用性,芽最忌啰暢嗦堆砌烘。多數(shù)悄情況下呀,景物抗描寫往稍往用客表觀的具逢象羅列三來(lái)傳達(dá)色實(shí)實(shí)在睜在的景爆物之美鏟,為求調(diào)忠實(shí)再弦現(xiàn)自然茅,讓讀欲者有一洞個(gè)明確村具體的喇印象.英遲漢旅游危文體特斜色——美學(xué)基村礎(chǔ)漢民族瓣的寫作趨美學(xué)一觀貫強(qiáng)調(diào)需“意與形境混”買的上乘蘇境界,臟追求客刷觀景物粒與主觀雜情感高捕度和諧偏、融為廈一體的配渾然之累美。“唯一切景物皆情語(yǔ)也藝”。西方傳統(tǒng)憐哲學(xué)在主州觀與客觀麗的物象關(guān)蹤蝶系上,主沙張“客主引分離”,午更多的強(qiáng)殼調(diào)摹仿和王再現(xiàn),在陣描繪外界高自然美時(shí)捆,總是“疑站在自然喉之外”去異欣賞自然減之美英漢旅游灣文體特色漢語(yǔ)語(yǔ)言大表達(dá)常常煎人文色彩翠濃郁,物爹我一體,栗具有一種摘超越現(xiàn)實(shí)誕、虛實(shí)不堵定的朦朧蓮、變形之豈美,一景絨一物,皆幕有靈性,梯主觀色彩陽(yáng)濃厚英語(yǔ)表達(dá)至客觀、簡(jiǎn)們約,語(yǔ)言皂上追求一伏種自然理體性之美,恰行文用字吃最忌重復(fù)份堆砌;另良一方面,然十分講究順句式結(jié)構(gòu)男的邏輯層叮次和有機(jī)譽(yù)組合,語(yǔ)指法規(guī)則十沃分嚴(yán)格,織反映出英踐語(yǔ)表達(dá)邏謹(jǐn)輯嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)思想縝密捐的美學(xué)特泛點(diǎn)。英文旅繩游文體均特色分伸析Tin艘yi墓sla匙nds美ar砌es玻tru榜ng輪aro屠und膨th下ee方dge哄of冷th柄ep他eni摘nsu周la貪lik銅ea戀pe任arl筒ne日ckl勉ace美.Hunk責(zé)sof此cor悼alr喝eef,屠coc洞onut銜pal點(diǎn)ms,螞and尾fine孝whi斃tes遼and.譯例分析——中譯英太湖奇峰典環(huán)抱,煙氣水迷蒙,佳自然天成妙的湖光山擱色美不勝質(zhì)收。Gro到tes區(qū)que印pe偵aks愈ar喪oun清da滔nd沙mis報(bào)to稍ver兆th濕es燥urf段ace俘ha宇ve寫tur討ned倒th腎eT晌aih控uL獨(dú)ake韻in照to陷am柄arv餐elo頃us步nat畏ura妻l銹lan傅dsc射ape鐮.譯例分析——中譯英當(dāng)你步宴入溝中什,便可寶見林中志碧海淡為蕩生輝缸,瀑布祥舒灑碧于玉。一燭到金秋幼,滿山頂楓葉絳屈紅。盛逗夏,湖亞山幽翠蘆。仲春額,樹綠削花艷……四時(shí)都云呈現(xiàn)出計(jì)它的天先然原始掠,寧?kù)o如幽深。Lim史pid冰la名kes男an嶄ds萍par到kli駁ng行wat姜erf祝all抓sc矩apt壩iva攪te陶you驕re吃yes視as害yo避ue栗nte刑rt三he銀rav悟ine桶.T然he暢tre繞es皆are凱in辛th歸eir亞gr乓een菜est陜a近nd如flo漏wer蛾si磨nf項(xiàng)ull鑰bl達(dá)oom長(zhǎng)spr禍ing他wh拿en竟int映ens目ifi譜ed摘by注col笑orf太ul痛flo勾wer累s.嬸In論sum后mer鵝,w催arm瘋ti宰nts蒜sp抄rea弄do陽(yáng)ver感th臥eh洗ill然sa數(shù)nd菊the康la餃kes第an堡di疏na榜utu右mn,英th垃em姜apl霞et俗ree該st搶urn壟fi拆ery汪re灑d.身Tra櫻nqu特ili珍ty妹per應(yīng)vad耗es舞pri答mit嫂ive瞞Ji定uzh叼aig聾ou歡thr詢oug傷hou缸tt庭he錘yea想r.譯例分兄析——英譯中Tiny詞isl線ands耐are產(chǎn)str離ung區(qū)arou班ndt陵hee榆dge擊oft返hep惜enin瘋sula醉lik遼ea蕉pear菠lne忠ckla拳ce.Hunk蛛sof拾cor教alr留eef,芹coc棵onut度pal蛇ms,觸and以fine蓮whi互tes轟and.座座島嶼針玲瓏小巧行,緊密相引連,像一興串串珍珠叨綴成的項(xiàng)宇鏈,環(huán)繞獅著半島邊茶緣。島上珊部瑚礁紅朽,椰樹裝成片,坐沙灘如綁銀,景耐色如詩(shī)枕如畫。譯例分貍析——英譯中For礙me抱th仆is玻lan旁dsc拆apewas捐alwa演ysa穩(wěn)mag泥ical閃pro民spec獅t,t功hea接uste畏rec科ount乳rysi陸des壯tret醋chin授gaw擱ayw嶺ith懲the儉shar欠pde犬fini戰(zhàn)tion昏of悔an1鍋8th-縱cent倡ury委aqua以tintacr掏oss布hi排ll黑and觸wo循odl腸and命to熱Mt息.B正att登ieoutl緊ined耽aga苦inst先the抵hor本izon---意"Th問(wèn)eL么ast凝Hi瓣ll"皺by渴Fr露anc師is態(tài)Rus伸ell我總覺達(dá)得這兒揀的山野風(fēng)光格外迷人,那鄉(xiāng)間淳古渾樸的原野綿延伸展,跨過(guò)小貴山,越過(guò)票森林,一路延炭伸到遙明遠(yuǎn)地平鮮線上赫牲然矗立的巴蒂呀山-統(tǒng)--好一副辰輪廓鮮跌明的十掘八世紀(jì)講銅板風(fēng)四景畫!課堂練習(xí)1.Fo越rmo盤sto茄fus零,Ha敢waii攤beg攝ins聽tow形eave供her腿spe燃llw翁ith亮some論lit吉tle朽glim頑mer冤ofa償ware亡ness押.Go驢lden浩bea拍ches我and透gol短den挪peop掀le.斜Sun,肝san糠d,s陷ea,潑and魂surf憤…An尺dso飲mewh熟ere墻betw辟een肅the燭blue盤ski勞esa盯ndt兄hep亭alm嗓tree秒s…we辨’re工hook凈ed.2.T約here豬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論