新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程+視聽說教程第四冊(cè)課后習(xí)題答案(合集)_第1頁
新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程+視聽說教程第四冊(cè)課后習(xí)題答案(合集)_第2頁
新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程+視聽說教程第四冊(cè)課后習(xí)題答案(合集)_第3頁
新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程+視聽說教程第四冊(cè)課后習(xí)題答案(合集)_第4頁
新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程+視聽說教程第四冊(cè)課后習(xí)題答案(合集)_第5頁
已閱讀5頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新視野大學(xué)英語第三版第四冊(cè)英語讀寫答案

Unit1

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

crumbled

discern

surpass

shrewd

conversion

distort

radiant

ingenious

stumped

proposition

TextA:Languagefocus:

delicacy

bankruptcy

accountancy

secrecy

vacancy

urgency

i

atmospheric

magnet

metallic

gloom

guilt

mastery

TextA:Languagefocus:

bankruptcies

atmospheric

delicacies

urgency

accountancy

gloom

magnet

metallic

mastery

vacancy

guilt

secrecy

TextA:Languagefocus:

mentioned

determine

2

gained

responsible::WordbuildingPractice1WordbuildingPractice2

Bankedcloze

heavily

artistic

opposite

analytical

distorted

stumped

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

weredrippingwith

inexchangefor

flaredup

makeananalogybetween

setadatefor

make??outof

madeapact

hadappealedto

TextATranslation:Task1

亞里士多德是古希臘的哲學(xué)家和科學(xué)家。他的作品涵蓋了許多學(xué)

科,包括物理學(xué)、生物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)、詩歌、戲劇、

音樂、語言學(xué)、政治和政府,構(gòu)成了第一個(gè)綜合的西方哲學(xué)體系。亞

3

里士多德是第一個(gè)將人類的知識(shí)領(lǐng)域劃分為不同學(xué)科的人,如數(shù)學(xué),

生物學(xué)和倫理學(xué)。他相信人所有的觀念和所有的知識(shí)在根本上都是基

于感知能力。他對(duì)自然科學(xué)的看法構(gòu)成了他許多作品的基礎(chǔ)。他幾乎

對(duì)他所處時(shí)期的每一個(gè)人類知識(shí)領(lǐng)域都作出了貢獻(xiàn)。他的作品包含了

人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德哲

學(xué)所涵蓋的方方面面仍是學(xué)術(shù)研究的重要課題。他的哲學(xué)對(duì)所有的西

方哲學(xué)理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里

士多德仍是最有影響力的哲學(xué)家和科學(xué)家之一。

TextA:Translation:Task2

TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called

"mean"byConfuciusdoesn'tmean"compromise"buta"moderate"

and"just-right"waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.

Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasaway

tounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone's

dailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.

TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalso

animportantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeit

cameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleinthe

constructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,and

thedevelopmentofnationalculture.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

4

C-A-B-D-B-D-C-A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

triggering

obscure

hypothesis

formulate

threshold

incidence

refute

realm

decay

testimony

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

playtheodds

subjectto

(1)attributes/attributed(2)tobefactoredinto

callfor

Byvirtueof

getstuckon

comeintoplay

Collocation

Collocation:Practice1

5

intellectual

lighten

demands

winning

erroneous

vastly

Collocation:Practice2

available

erroneous

valid

intellectual

lightening

inaccurate

winning

distort

logic-proof

tremendous

watertight

cognitive

Unit2

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

6

deficient

prosecution

outrage

appeased

conformity

strand

complement

transient

appliances

outfit

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

domination

orientation

confrontation

composer

binder

scanner

manufacturer

erase

imperialist

leftist

terrorist

7

humanist

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2domination

scanners

humanist

confrontation

leftists

orientation

erased

terrorists

manufacturers

binder

imperialists

composers

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

achieving

gorgeous

considered

context

accessories

appreciated

complexion

handsome

8

comment

admiration

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

inhopesof

cameupwith

excusedherself

wasobsessedwith

reachingoutto

voiceanopinionon

liveupto

intermsof

TextAiTranslation:Task1

人們普遍認(rèn)為,威廉?莎士比亞是最偉大的英語作家和世界杰出

的戲劇家。他的劇本被譯成多種語言,并且比其他任何劇作家的作品

都上演得多。莎士比亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,

這些作品仍是同類作品中的杰作,享有絕佳聲望。后來莎士比亞的創(chuàng)

作主要是悲劇,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李爾王》,為其

在整個(gè)西方文學(xué)界贏得了聲譽(yù)。莎士比亞最顯著的特點(diǎn)是其精彩的語

言運(yùn)用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)英語詞匯,其中許多

己經(jīng)深植于英語中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,

激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀(jì)以來,莎士比亞影響和激

勵(lì)了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不

9

斷地研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對(duì)未來的劇作家、小說家、

詩人、演員和學(xué)者產(chǎn)生巨大影響。

TextAiTranslation:Task2

ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThree

Kingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamof

RedMansions.Allthefournovelswerewrittenduringtheperiodfrom

thelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.Theyall

reflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitary

strife,social

conflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartistic

standards,representingthepeakofChina'sclassicnovels.Lotsof

thecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhave

exertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentire

nation.HighlyvaluablefortheresearchofChina'sancientcustoms,

feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciouscultural

relicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

B-D-D-A-D-B-C-A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hampered

mortal

10

corrode

preface

embodies

interwoven

knitted

collide

costume

predominant

TextB:Languagefocus:Expressionsinuseenquiredabout

(1)froma(2)perspective

ontherise

beaccountableto

arewearingout

isexemptfrom

approveof

beingaddictedto

Collocation

Collocation:Practice1

chronicinsecurity

emotionalpain

physicallyimpossible

extraordinarymeasures

ii

extremelyself-confident

emotionallyaccessible

Collocation:Practice2

inner

physiological

desirable

absurd

true

radiantly

personal

physical

emotionally

authentic

valuable

personal

Unit3

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuseexquisite

dispersed

decentralized

deduce

fixture

12

frugality

administrate

disjointed

reviving

elapse

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1punctuality

purity

scarcity

seniority

sensitivity

solemnity

specialty

superiority

validity

visibility

reassure

restructure

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2seniority

purity

specialties

reassure

scarcity

13

punctuality

sensitivity

restructuring

superiority

validity

visibility

solemnity

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

frequently

immersed

disrupted

stress

sphere

challenges

quantify

financial

administrate

addiction

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

(1)held(2)inhighregard

Intheinterim

wasontosomething

14

inturn

fromtimetotime

pickon

takeastabat

boildownto

TextA:Translation:Task1

近年來,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)

(SNS)己經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會(huì)關(guān)系的一個(gè)廣受歡迎的平

臺(tái)。SNS是基于網(wǎng)頁的服務(wù),允許個(gè)人創(chuàng)建面向公眾的個(gè)人簡介,創(chuàng)

建用戶名單以分享社會(huì)聯(lián)系,并對(duì)系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行瀏覽和交叉連

接。社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的信息及通訊工具,并允許用

戶跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點(diǎn)、圖片、帖子、活動(dòng)、事件以及興趣愛

好等。SNS己通過各種方式影響到人們的社會(huì)生活以及社交活動(dòng)。隨

著各種移動(dòng)設(shè)備對(duì)SNS訪問的實(shí)現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在

世界上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認(rèn)識(shí)的人保持聯(lián)絡(luò)。

SNS還可讓擁有相同興趣和信念的人通過群組或其他頁面建立聯(lián)系,

同時(shí),由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團(tuán)聚,

這點(diǎn)早己為人所知。

TextA:Translation:Task2

Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,

theInterneteconomyhasbecomeahotissue.Asrepresentedbythe

promisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrong

15

drivingforcefortheeconomicdevelopment.Ourgovernmentattaches

greatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposesthe

conceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithother

industries,suchashealthcare,transportation,education,finance,and

publicservice.Thiswillcreategreatpotentialandbroad

prospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withthe

implementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertain

tobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"the

upgradedversionoftheChineseeconomy".

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

ADCBBACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

stimulus

magnitude

velocity

quota

stipulated

tease

eligible

premium

reminiscence

16

decree

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beembeddedin

atraceof

iscriticalto

adjacentto

(1)beat(2)down

remainscommittedto

conceiveof

beeligiblefor

Collocation

Collocation:Practice1

(1)compelling(2)Instant

(1)sturdy(2)measurable

(1)decent(2)trim

Collocation:Practice2

instantsuccess

overwhelminglypositive

outstandingentrepreneurs

householdnames

extremelypoor

low-incomefamily

17

rapidexpansion

extremefrugality

harshmemories

firmlycommitted

crowningsuccess

Unit4

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

consolidate

differentiate

dreadful

incompatible

alleged

bizarre

correlation

negligible

habitats

intelligible

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:

harmonious

disastrous

spaciousPractice1

18

hazardous

virtuous

victorious

desirous

adventurous

evenly

routinely

consequent

respectively

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

victorious

hazardous

consequent

adventurous

disastrous

evenly

spacious

respectively

virtuous

routinely

harmonious

desirous

19

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

incompatible

preserve

available

proportion

utilized

converted

dreadful

balance

sane

considerable

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

tookon

calledupon

runsagainstthegrain

beincompatiblewith

comethrough

isboundup

differentiatebetween

havestruckachordwith

TextAiTranslation:Task1

巴洛克建筑是一種建筑風(fēng)格,興盛于16世紀(jì)晚期至18世紀(jì)中期

20

的歐洲。它由意

大利文藝復(fù)興時(shí)期的建筑發(fā)展而來,當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興建筑師開始對(duì)

過去200多年來一直沿用的對(duì)稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,

開始建造醒目的、具有曲線性而非對(duì)稱的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的

建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用

的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見的形狀。戲劇性的光

照運(yùn)用也是其重要特征,主要是通過強(qiáng)烈的光影對(duì)比或由窗戶進(jìn)入的

均勻光線來實(shí)現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運(yùn)用也很常見,這從天花板上的

大幅壁畫中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個(gè)相當(dāng)大并且向外

突出的部分,梨形的拱頂也十分常見。最著名的巴洛克建筑包括英國

的圣保羅大教堂和法國的凡爾賽宮。杰安?勞倫佐?貝尼尼和弗朗西斯

科?博羅米尼是巴洛克時(shí)期兩位主要的建筑師。

TextA:Translation:Task2

Suzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassical

Chinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.Thegardensfirst

appearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongand

Yuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.Bythe

lateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensof

diversestyles,winningitthename"TheCityofGardens".Now,over60

gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothe

public.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumble

Administrator'sGardenandtheLingeringGardenarecalledthe

21

fourmostfamousgardensinSuzhou,representingtheartisticstylesofthe

Song,Yuan,MingandQing

dynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidences

andgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingand

appreciating.Thearchitecturalprinciplesofthegardensarea

demonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancient

ChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.Suzhougardens

arenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrierof

traditionalChineseideologyandculture.In1997,Suzhougardenswere

inscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

BCCDAABC

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

converge

impaired

contaminate

vulgar

dweller

alienate

strolling

injected

22

deplore

inverted

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beobedientto

leanedagainst

subscribeto

presideover

shuttingout

plungedinto

beintolerantof

aredisconnectedfrom

Collocation

Collocation:Practice1

openly

inseparably

preserve

dependence

consumption

Collocation:Practice2

ecologicalchange

directlythreaten

inseparablyboundup

23

greenhouseeffect

disruptedclimate

essentialgeology

thermalconsequences

contaminatingearth

energydependence

environmentalnecessities

preservenature

Unit5

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

fabricate

nominal

temporal

reciprocal

denotes

consecutive

spectators

muttering

composite

malicious

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

24

assertive

decisive

digestive

imaginative

consultative

qualitative

authoritative

conserve

quantitative

unbutton

unsettle

unveil

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2conserve

unbuttoning

authoritative

consultative

imaginative

quantitative

unveil

assertive

unsettled

decisive

25

digestive

qualitative

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

exterior

insights

complete

course

inconsistencies

offended

gestures

ornaments

sense

distinctive

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

gottothepoint

areattachedto

wouldhavestarvedtodeath

Ifanything

weresuspiciousof

wanderedaround

ontheside

wasrepresentativeof

26

TextAiTranslation:Task1

文藝復(fù)興是一場影響巨大的文化運(yùn)動(dòng)。它在現(xiàn)代歐洲史的開端時(shí)

期開創(chuàng)了一個(gè)科學(xué)革命和藝術(shù)變革時(shí)代。它始于意大利,之后蔓延到

歐洲其他國家。它緊接在中世紀(jì)之后,貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興

時(shí)期的特點(diǎn)是,人們對(duì)古希臘和古羅馬時(shí)期的古典知識(shí)、智慧和價(jià)值

觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人文方法,在

藝術(shù)上追尋現(xiàn)實(shí)主義和人類情感??茖W(xué)家們不再一味地接受教堂傳播

的說教。相反,他們通過觀察和實(shí)驗(yàn)來研究自然世界。同樣,藝術(shù)家

們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運(yùn)用到繪畫、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新

技術(shù),并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早

期的歐洲知識(shí)界。它通過對(duì)古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識(shí)和

整個(gè)歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其他許多領(lǐng)

域都能感受到它的影響。

TextA:Translation:Task2

Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworld

civilization.Withthedevelopmentofourcountry'seconomy

andtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,

whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.More

andmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecome

popularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.This

showsthattheworldneedsChineseculture.Itwasinthiscontextthat

Chinadecidedtoimplementthe"CultureExporting"strategysoasto

27

enhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.Afterseveral

years'efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect.

"CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourcultural

industries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChina

enhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.

Readingskills:Practice

ADBDC

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DACDACDB

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

refund

frictions

mute

detained

extract

compiles

convertibles

mediated

tactful

cohesion

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

28

lagsbehind

putinchargeof

(1)takea(2)approachto

singledout

headedfor

incorporatedinto

(1)divert(2)to

hashadanimpacton

Collocation

Collocation:Practice1

1.Prospective

2.Management

3.Carefully

4.Complicated

5.Boldly

6.deeply

Collocation:Practice2

1.culturally

2.remained

3.carefully

4.freely

5.interwoven

29

6.trusting

7.highly

8.deeply

9.cross-cultural

10.prospective

11.management

12.cultural

Unit6

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

alien

optic

symmetrical

lubricated

twinkled

mediator

outposts

traversing

emancipate

deductive

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:

prevalent

30

persistent

correspondentPractice1

respondent

inclusive

indicative

inductive

interactive

operative

respondent

initiate

speculative

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

operative

indicative

prevalent

interactive

speculative

initiate

respondents

inclusive

persistent

inductive

31

responsive

correspondent

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

reason

levy

generating

lightweight

reduction

enhance

achieved

emancipate

relationships

approaches

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

beingextractedfrom

emancipate(2)from

caterto

haveasayon

madearacket

wasdestinedto

runerrands

hasbeenscrapingby

32

TextAiTranslation:Task1

歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個(gè)由28個(gè)歐洲國家組成的經(jīng)濟(jì)和政治聯(lián)

盟。它已經(jīng)建立

了一個(gè)跨越所有成員國領(lǐng)土的統(tǒng)一市場。這一“內(nèi)部"市場是歐盟

的主要經(jīng)濟(jì)引擎,使商品、資本、服務(wù)和人員可以自由流動(dòng)。歐盟的

預(yù)算來自于每個(gè)成員國的國民總收入的一定百分比。其資金用于提高

貧困地區(qū)的生活水平、確保食品安全及支持農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護(hù)等多

種項(xiàng)目。歐元是大多數(shù)歐盟國家的通用貨幣。己有18個(gè)成員國加入

了歐元區(qū),用歐元作為單一貨幣。今天,歐盟是世界上一支重要的貿(mào)

易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它與世界其他地區(qū)的貿(mào)易

約占全球進(jìn)出口總量的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了

很大成就。盡管仍然有一些現(xiàn)實(shí)和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨

著時(shí)間的發(fā)展,持續(xù)增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)融合有望提升歐盟成員國之間的政治

統(tǒng)一。

TextAiTranslation:Task2

BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profit

internationalorganization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,

itwasofficiallyfoundedin2001.Theorganizationisheadquarteredin

BoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,mutual

benefit,cooperationandwin-winasitsobjectives,BFA

isdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationand

cooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsand

33

tiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforumprovidesa

high-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfrom

relevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.Throughfurther

regionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationof

Asiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboasts

greaterprosperity,stabilityandpeace.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DBABCACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

transit

colonized

execution

distill

segregation

illiterate

artifacts

displace

vigilant

overthrow

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

wasejectedfrom

34

beinglookeddownon

forbid(2)from

werecoiledupwith

ranfor

againsthiswill

aghostof

tookup

Collocation

Collocation:Practice1

omisions

pperopportunitiesttenion

esect

Collocation:Practice2

equal

insufficiently

equal

modern

essentially

discriminatory

trophy

gender

equal

35

feminist

lightweight

break

Unit7

TextA

TextA:Languagefocus:

fringe

unify

extinct

indefinite

slash

intricate

inaugurate

ventilate

collaboration

diffused

TextA:Languagefocus:

competition

adolescent

delegation

condemnation

restoration

36

preservation

specification

reconciliation

resignation:WordsinuseWordbuildingPractice1

speculation

revelation

situate

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

delegation

restoration

situate

specifications

competence

adolescent

condemnation

reconciliation

preservation

resignation

speculation

revelation(s)

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

particulates

37

viable

disagree

cite

rotary

vary

little

minimize

locating

designed

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

fillup

isprojectedto

havefactoredin

poseariskto

clearup

isderivedfrom

hingeon

isupon

TextAiTranslation:Task1

國際原子能機(jī)構(gòu)是世界核領(lǐng)域的合作中心,它于1957年作為世

界性的“原子能為和平服務(wù)”的組織而建立,成為聯(lián)合國大家庭的一員。

該機(jī)構(gòu)與其成員國及世界各地的眾多伙伴合作,共同促進(jìn)安全、穩(wěn)定、

38

和平的核技術(shù)發(fā)展。作為一個(gè)與聯(lián)合國體制相關(guān)的獨(dú)立國際性組織,

國際原子能機(jī)構(gòu)與聯(lián)合國的關(guān)系是由特別協(xié)議規(guī)定的。就其章程而言,

國際原子能機(jī)構(gòu)每年要向聯(lián)合國大會(huì)作匯報(bào),并適時(shí)就一些成員國不

遵從其保障義務(wù)及涉及國際和平與安全的事宜向安理會(huì)作匯報(bào)。國際

原子能機(jī)構(gòu)秘書處總部設(shè)在奧地利的維也納,行動(dòng)聯(lián)絡(luò)組和區(qū)域辦公

室分設(shè)

在瑞士日內(nèi)瓦、美國紐約、加拿大多倫多和日本東京。國際原子

能機(jī)構(gòu)的使命以其成員國的利益和需要為指南,戰(zhàn)略規(guī)劃及前景則體

現(xiàn)在其章程之中。三個(gè)主要支柱或工作領(lǐng)域?yàn)閲H原子能機(jī)構(gòu)的使命

提供著支撐:安全與保障、科學(xué)與技術(shù)、保衛(wèi)與核查。

TextAiTranslation:Task2

Urban-ruralintegrationisanewstageofChina's

modernizationandurbanizationprocess.Itaimstobreaktheurbanand

ruraldualeconomicstructurethroughmakingintegratedplansforurban

andruraldevelopmentandthroughsystemreformandpolicyadjustment

sothattheurbanandruralareaswillfinallyachieveequalpoliciesand

realizecomplementarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentsto

enjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurban

residents.Urban-ruralintegrationisasignificantandprofoundsocial

reformwhichenablescomprehensive,coordinatedandsustainable

developmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlybyenhancing

urban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-rural

39

relationships,increasingurban-ruralcollaboration,andnarrowingthegap

betweenurbanandruralareas,canweguaranteethatourcountryrealize

theblueprintgoalofbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayby

2020.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DCABBCDA

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hadintrigued

neutralize

coherent

volatile

disclose

foretell

dodge

intermittent

wholesale

dual

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

leveloff

(1)keep(2)atbay

accountfor

40

pointto

arestarvedof

onacollisioncourse

isarecipefor

(1)rescued(2)from

Collocation

Collocation:Practice1

sky-high

competitive

food

tight

tremendous

temporary

Collocation:Practice2

energydemand

unlimitedsupply

energycrisis

sky-highprice

tightsupply

temporarysecurity

massiveshortages

linearincrease

41

energyconsumption

environmentallyfriendly

viablealternatives

tremendousneed

Unit8

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

stalked

expectancy

terminate

condolences

chronicling

malpractice

retrospective

boycott

incur

batches

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:

breakage

drainage

bribery

refinery

42

constitutional

exceptional

institutional

oriental

sensation

tutorialPractice1

presidential

provincial

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

provincial

breakage

institutional

bribery

sensations

drainage

tutorial

refineries

oriental

constitutional

presidential

exceptional

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

43

depressing

figure

flexibility

seemingly

sued

imagine

sparked

suffering

leaflets

passionate

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

stayonthesidelines

(1)alerted(2)to

turnedup

laysiegeto

followedsuit

Inthefaceof

putout

getrevengefor

TextAiTranslation:Task1

退學(xué)之后掙個(gè)一兩百萬己經(jīng)成為了年輕創(chuàng)業(yè)者的標(biāo)簽。人們感到

很驚訝,退學(xué)之后成為富翁的人數(shù)是如此之多。史蒂夫?喬布斯僅在

44

里德學(xué)院上了一個(gè)學(xué)期就退學(xué),之后成為了美國最有影響力的企業(yè)家

之一;比爾?蓋茨退學(xué)之后創(chuàng)立了自己的軟件公司,并成為微軟的首

席執(zhí)行官;馬克?扎克伯格從哈佛大學(xué)退學(xué),專心致力于自己的項(xiàng)目,

創(chuàng)立了臉書公司。確實(shí),這些億萬富翁都在高等教育階段退學(xué),而且

賺了很多錢,但他們是例外,并非常規(guī)。需要注意的是退學(xué)并不是使

他們致富的原因,勤奮、專注和熱情

才是他們成功的秘訣。因此,上學(xué)并獲得學(xué)位是非常重要的。當(dāng)

然了,除非你有

能夠改變一個(gè)行業(yè)的絕妙想法,并且即使沒有學(xué)位就擁有所需要

的技能,那樣的話,就大膽地退學(xué)創(chuàng)業(yè)吧。而事實(shí)是,很多退學(xué)的人

都不如那些擁有學(xué)位的人成功。

TextA:Translation:Task2

Inrecentyears,thesocialdevelopmentandchangesinemployment

situationhaveputhigherrequirementsoncollegestudents.Instead

ofconfiningthemselvestotheknowledgeinbooks,moreandmore

collegestudentsaresteppingoutofthe"IvoryTower"andtakingan

activepartinsocialpracticeintheirsparetime.Throughsocialpractice,

collegestudentscanhaveadeeperunderstandingofsociety,increase

theirsenseofsocialresponsibility,andimprovetheiranalyticaland

problem-solvingabilities.Meanwhile,takingpartinsocialpractice

canalsohelpstudentsrecognizetheirownshortcomingsandhaveaclear

ideaaboutwheretheyaretogointhefuture.Allthesebenefitswillhelp

45

thembuildupsocialandworkexperience,whichwilllayasolid

foundationfortheminfindingjobsorstartingtheirownbusinessesinthe

future.TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

CBADDCDB

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

vibrate

indignant

activate

adherence

timely

patrons

tentatively

serial

denounces

impetus

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

isswampedwith

inadherenceto

inessence

marvelat

feelstronglyabout

46

(1)wasdubbed(2)as

(1)tacking(2)up

comestolife

Collocation

Collocation:Practice1

growindignant

dreadfulexperiments

watchdogefforts

innocentanimalsoffensiveinsultnarrowlyavert

Collocation:Practice2

deep-seated

truthfully

close

innocent

indignant

dreadful

silently

unexpected

opinion

efficient

outdated

Public

47

新視野視聽說第三版第4冊(cè)答案

Unit1

Sharing

Task3

bcfdca

Task4

24

Task5

1.(l)anti-social

2.(1)appreciate

3.(l)tolerant

4.impress

(2)awareof

(2)attidude

(2)cometoanend(3)walkaway

Listening

Task2activity2

Lark:Speaker1

Owl:Speaker2

Speaker6

Speaker3

Speaker4Speaker5Speaker7

Task2activity3

1.peaceful

2.beautiful

3.lovelypart

4.party

5.withapassion

6.1astsecond

7.walkingtheirdogs

8.withabounce

9.away

10.thebestpartoftheday

11.thinkingstraight

12.atmysharpest

13.wehadchildren

14.inthemornings

15.intheevenings

Viewing

Task2activity2

48

24

Role-playing

Task1activity2

gafhbdce

Morepracticeinlistening

shortconversations1

DABCC

longconversations

CBDA

Passages:Passage1

ACDC

Passages:Passage2

1.distressing

2.desperate

3.urge

4.acquire

5.aretotallyunawareof

6.areisolatedfrom

7.affirm

8.interactwith

9.impulse

10.areconvincedof

News:

Report1

BC

Report2

BAC

Unittest

parti

DDBCD

part2

CAAAD

part3

CBDDC

part4

l.at

2.section

3.connects

4.atthebottomof

5.shining

6.As

7.cross

8.runningawayfrom

9.streamingdown

49

10.destroyed

Unit2

Sharing

Task2

1.excited

2.onthebanks

3.beachparties

4.findout

5.lookingforwardto

Task3

fadceb

Task4

123810

Task5

124

Listening

Task2activity1

A:2345

B:16

Task2activity2

1.Thursday,20/5/2004

2.16

3.20

4.bytheriver

5.raining

6.fancied

7.havethegutstotellhim

8.good-looking,romanticandintelligent

9.threechildren

10.Fmhappy

11.fellgoodaboutwhoIwas

12.Goodluckforthefuture

13.behappywithwhoyouare

Viewing

Task2activity1

36

Task2activity2

l.thelongest-livingcommunities

2.900

3.goabouttheirbusiness

4.fruitandvegetable

5.ingredients

50

6.celldamage

7.highquantities

8.healthprotective

9.1,200

10.20percentless

11.gettingmorefortheirmoney

12.healthysworth

Role-playing

Task1activity2

13457810

Morepracticeinlistening

shortconversations

ADCBD

longconversations

CBAD

Passages:passages1

BCDA

Passages:passages2

1.proportion

2.estimated

3.haveprofoundimpactson

4.potential

5.economically

6.pensions

7.originatefrom

8.residential

9.posesachallengeto

10.bet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論