《新編實(shí)用英漢翻譯教程》第一章 翻譯基本知識(shí)與理論概述_第1頁
《新編實(shí)用英漢翻譯教程》第一章 翻譯基本知識(shí)與理論概述_第2頁
《新編實(shí)用英漢翻譯教程》第一章 翻譯基本知識(shí)與理論概述_第3頁
《新編實(shí)用英漢翻譯教程》第一章 翻譯基本知識(shí)與理論概述_第4頁
《新編實(shí)用英漢翻譯教程》第一章 翻譯基本知識(shí)與理論概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新編實(shí)用英漢翻譯教程CompanyLogoContents第一章翻譯基本知識(shí)與理論概述第二章英、漢之間的對(duì)比第三章英漢翻譯中的技巧與方法第四章英漢翻譯中的特殊句型翻譯第五章英漢翻譯中的從句翻譯第六章英漢翻譯中的長(zhǎng)句翻譯第七章英漢翻譯中的習(xí)語翻譯第八章英漢翻譯中的廣告與商標(biāo)翻譯第九章商務(wù)翻譯第十章論文摘要的翻譯第十一章中國飲食翻譯CompanyLogoUnit1

BasicKnowledge&SkillsofTranslationCompanyLogoUnit1

haveknowledgeof

languagefamilies

learnsomethingaboutequivalenceofsemanticmeaningidentifythedifferencesinpartofspeeches

betweenC-E

graspthepragamaticmeaningofwords

understandthedifferencesinsentencestructureLearningFocusCompanyLogo

DefinitionandNatureofTranslation

MethodsofTranslation

TranslationHistory

PrinciplesorCriteriaofTranslation

ProceduresofTranslationBasicKnowledge&SkillsofTranslationUnit1CompanyLogo

What’stranslation?

Translationisacross-culture

andcross-languagecommunicationofexactlyandcompletelyreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle..

翻譯是跨文化、跨語言的交流;準(zhǔn)確、完整地把一種語言所表達(dá)的思想用另一種語言重新表達(dá)出來;首先是意義,其次是文體。SectionIDefinitionandNatureofTranslation

CompanyLogo

What’sthegoodtranslation?

Besurethatapropertranslationhelpstopromotemutualunderstandingbetweenpeopleofdifferentculturalandsocialbackgrounds,whileimproperrenderingormisunderstandingofwordsorexpressionsmayleadtoconfusion.CompanyLogo

What’sthegoodtranslation?

五講四美三熱愛----fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove.街道婦女----housewivesoftheneighborhood

教師休息室----

teacher’slobby(lounge)拳頭產(chǎn)品----knockoutproducts/competitiveproductscoreproducts紅包——Covertpayment,underthetablepayment,cashgiftCompanyLogo

Wrongcollocations

提高英語水平濃咖啡強(qiáng)硬政策學(xué)習(xí)知識(shí)實(shí)現(xiàn)自給自足違反他的意圖toraisethelevelofEnglishknowledgepowerful

coffeestrongpolicylearnknowledgeachieveself-sufficiencyviolatehisintentiontoimproveone’sEnglish;toincreaseone’sknowledgeofEnglishstrongcoffeetoughpolicyacquireknowledgereachself-sufficiencygoagainsthisintention啊,好票!Ah,goodtickets!Ah,goodseats!CompanyLogo

ascience(theoryandskills)anart(charmsandstyle)askill(aprocess)acraft(aprocess)anoperation(methods)acommunication

(speakers)politicalessaysliteraryworksnewsreportspracticalwritingsscienceandtechnologyarticles

NatureandScopeNatureScopeCompanyLogo

Classificationofthetranslation

Fromdifferentaspectswecanhavedifferentkindsoftranslation.Intermsoflanguages,therearethreekindsoftranslation:Intralingualtranslation-----語內(nèi)翻譯

translationfromancientlanguageintomodernlanguage.translationfromlocallanguageintoanotherlocallanguagewithinacountry.(translationbetweendialects)Interlingualtranslation-----語際翻譯

translationfromChineseintoforeignlanguageandviceversa(nativelanguage→foreignare)CompanyLogo

Generallyspeaking,translationcanbedividedinto,oralinterpretationwrittentranslationandmachinetranslation;

full-texttranslationandabridgedtranslation.Asfarasmethodsareconcerned,thereareliteraltranslation(直譯)andfreetranslation(意譯).Asforculturalorientation,(文化傾向性)thereareothertwomethodsbasednotonlyonthelanguagelevelbutalsoontheculturallevelcalledforeignzingmethodanddomesticatingmethod.(異化和歸化)

ClassificationofthetranslationCompanyLogo

SectionIITranslation

Methods

LiteraltranslationLiteraltranslationmeansnottochangetheoriginalwordsandsentences,andtrytokeepthecontentandstyleoforiginalworks.

ColdwarBirdfluHotlineCrocodile’stearsGentlement’sagreement冷戰(zhàn)禽流感熱線鱷魚的眼淚君子協(xié)定保住面子半邊天鐵飯碗血濃于水口蹄疫saveone’sfacehalftheskyironricebowlBloodisthickerthanwater.mouthandfeetdiseaseCompanyLogo

SotraditionallypoisonousarerelationsbetweenthetwowomenthatHindusrefertofeignedsorrow------whatinthewestiscalledcrocodiletears-------as“adaughter-in-lawmourningherdeadmother-inlaw”.

由于婆媳之間的關(guān)系歷來就是這等惡劣,所以印度人常用“兒媳婦哭婆婆”這句話來比喻假慈悲,等于西方人所說的“鄂魚的眼淚”。

ItwasandisthecustomoftheIndianstogothroughtheceremonyofburyingthetomahawkwhentheymadepeace;whentheywenttowar,theydugitupagain.

印地安人要講和時(shí),便舉行埋斧子典禮,要開始作戰(zhàn)時(shí)再把戰(zhàn)斧拿出來,這過去是現(xiàn)在仍然是印地安人的習(xí)俗。

MoreexampleCompanyLogo

Freetranslationismainlyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalworkwithouttryingtoretainitssentencestructureandfiguresofspeech.

Freetranslationdaystudentmaddoctorhenpartygoosestepbull’seyescovertpayment走讀生精神病醫(yī)生婦女聚會(huì)正步走靶心紅包傍大款喉結(jié)打白條鼾聲如雷炒股探照燈

findasugardaddyadam’sappleissueanIOUdrivingone’spigstomarketstagstockfloodlightCompanyLogo

LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨天晚上我聽見他鼾聲如雷。WhenJohnwastalkingabouttheaffair,wesmelledarat.約翰說這件事時(shí),我們就感到懷疑。Itisthemanbehindthegunthattells.決定勝敗的是人而不是武器。Henever

callsaspadeaspade.

他從不講實(shí)話。Doyouseeanygreeninmyeye?

你以為我是幼稚可欺的嗎?CompanyLogo

Ingeneral,literaltranslationandfreetranslationonlyarerelativeconcepts.Inthepracticeoftranslation,thereisnoabsolute“l(fā)iteral”,norentirely“free”,andweshouldtrytobeflexibleandcombinethetwoapproachesifnecessary.

Thenovel“TheMakingofaHero”impressedmedeeply.《鋼鐵是怎樣煉成的》這部小說給我留下了深刻的印象。

Everyyearwehaveagatheringofoldboys.每年我們都舉行一次老同學(xué)聚會(huì)。

ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格。CompanyLogo

Foreignzingtriestokeeptheculturalfeatureandlanguagestyleintheoriginalwhenweneedtomakesomedifferencesinourtranslating.

Foreignizing

TrumpcardBaptismoffireTowerofivoryElectronicbaby-sitter

SourgrapesSiliconvalley王牌炮火洗禮象牙塔電子保姆(電視)

酸葡萄硅谷CompanyLogo

Moreexample

AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋班門弄斧:Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.

Gotolawforsheep,youloseacow.為了一只羊打官司,卻損失了一頭牛。Herethecapturedcomradeswerejammedtogetherlikesardines.這兒被俘的同志聚在一起像沙丁魚一樣擠得滿滿的。

Lord,howshouldGodapprovethatyourobPeter,andgivethisrobberytoPaulinthenameofChrist.哎呀,上帝怎么能允許你搶劫彼得,又以耶穌基督的名義把搶來的東西給予保羅呢!

CompanyLogo

Domesticationalwaysgivesuptheimagesofthefigureofspeechinthesourcelanguage,convertsthemintoformsoftargetlanguageandmaketheversionmorelikenativeone.

Domesticatinggoflatlinegreenboyauser-friendlycameraPandora’sboxanolddogamare’snestaspoorasachurchmouseAmongwolvesonemusthowl.死亡怡紅公子傻瓜相機(jī)禍根年逾花甲子虛烏有一貧如洗入鄉(xiāng)隨俗CompanyLogo

Moreexample

Springuplikemushrooms---------雨后春筍Everybody‘sbusinessisnobody’sbusiness.三個(gè)和尚無水喝。

Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中無老虎,猴子稱霸王。Hehadthekindnesstoshowmetheway,butItookitforsomethingelse.他好心為我指路,我卻認(rèn)為他是另有企圖,真是“狗咬呂洞賓不識(shí)好人心”。CompanyLogo

SectionIIITranslationHistory

Ashumancommunicationequalstranslation,translationisasoldaslanguageitself.BoththeEastandtheWestowetheircivilizationstotranslators.Inthewest,translationbeganintheoldRometimes.

China,oneofthefourgreatcountrieswithancientcivilizations,boastsanoverthreethousand-year-oldhistoryoftranslation.TheearliesthistoricaldocumentsrecordingtranslationactivitiesinChinacanbetracedbacktoZhouDynasty(1100B.C.)Thecharacter“譯”appearedasearlyasabout3,000yearsago.ItwasfoundintheBookofRites(禮記).

CompanyLogo

FourPeaksinChina1.ThelateEasternHanDynasty(150A.D)Buddhism張騫玄奘

2.ThelateMingandearlyQingDynasty(17thcentury)3.Themid19thcenturytotheMay4thMovement(theOpiumwar)徐光啟李之藻4.May4thmovementto1949

(politics,literature)林則徐李善蘭林紓嚴(yán)復(fù)魯迅矛盾郭沫若瞿秋白林語堂傅雷CompanyLogo

TheprinciplesorcriteriaoftranslationTheso-calledprinciplesandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamething.Theformerlaysemphasisonthetranslatorwhoshouldfollowthemwhiletranslating.Whilethelatteronthereaderorcriticwhomayusethecriteriatoevaluatetranslationworks.

SectionⅣfaithfulnessexpressiveness

eleganceCompanyLogo

SomeofinfluentialtranslationprinciplesaregivenbyChinesetranslationtheorists.嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.強(qiáng)調(diào)原作神韻再現(xiàn)。錢鐘書:化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.強(qiáng)調(diào)通暢符合漢語讀者的習(xí)慣表達(dá)。劉重德:信、達(dá)、切—faithfulness/expressiveness/closeness.

SectionIVTranslationHistoryCompanyLogo

acompletetranscript/thesamecharacter/theeaseAlexanderFlaser

Tytler

(A.F.Tytler)WesternTheoriesdynamicequivalenceEugene.A.NidaCompanyLogo

WesternTheoriesTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.

譯文應(yīng)保全原作的思想

Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作一致

Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.譯作應(yīng)和原作一樣流暢

CompanyLogo

SectionVTranslationProcess

languagephenomenon(polysemouswords,grammaticalrelation,hibitualusage)logicalconnectionRepresentationProofreading名著杰作ComprehensionculturalfactorsCompanyLogo

SectionVTranslationProcess

Understandwords

1.你要有所弋獲,則必須在學(xué)習(xí)中不斷深入。2.陳先生是中國學(xué)界的泰斗,他的那本書似為漢語修辭學(xué)研究的嚆矢。3.在舊中國,小人當(dāng)?shù)溃吒坐Q的情形屢見不鮮。4.婚姻不自由是當(dāng)時(shí)勃谿時(shí)起的原因之一。5.那研究生英年好學(xué),矻矻三載,終使其論文得以付梓。6.那位學(xué)貫中西的我國學(xué)者和英文大師,年輕時(shí)赴美負(fù)笈哈拂一年,即得碩士。7.不少人認(rèn)為“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)的戛戛獨(dú)造并奉之為譯事圭臬。

CompanyLogo

SectionVTranslationProcess

1.Ifyouwanttogain

anything,youmustconstantlydeepenyourstudies.2.Mr.Chen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThatbookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.3.InoldChina,itwasgeneralcasesthatmeanpersonswereinpowerandtheunworthypeoplewereinfluentialandinhighplaces.4.Nofreedomofmarriageisoneofthecausesoffrequentfamilyquarrels.CompanyLogo

SectionVTranslationProcess

5.Thatgraduatestudentathislife’sfullfloweringwaseagertolearn,workeddiligentlyanduntiringlyfor3years,andfinallyhehadhisthesispublished.6.ThatChinesescholarwhoknowsChinaandthewestquitewellandamasterofEnglishwenttotheUnitedStateswhenhewasyoungandstudiedthereHarvarduniversityforonlyoneyearbeforehegothismaster’sdegree.7.Manypeopleholdthat“faithfulness,expressivenessandelegance”isYanFu’sowngreatoriginalcreationandregarditasthestandardoftranslation.

CompanyLogo

1.Comprehension

Languagephenomenon

PolysemouswordsbarThereisastrongbaronthedoor.門上有一根很結(jié)實(shí)的栓?!猘pieceofwoodormetalacrossthedoorgateHehummedtheopeningbarsofthemusic.他哼著樂曲開頭的幾個(gè)小節(jié)?!猘groupofnotesinmusicHewalkedintothebar.他走進(jìn)酒吧。——aplacewithacounterwheredrinksaresoldCompanyLogo

Polysemousword

SectionVTranslationProcess

kill

Hekilledthebottle。他把酒喝光了。Whilewaitingforthetrainhekilledtimebygivingforawalk.在等火車的時(shí)候,他以散步來消磨時(shí)間。——tomakethefreetimepassbyHerbrightredhatkilledthequietcolorofherdress.她戴一頂紅色的帽子,和她一身的素裝極不相稱?!猲otmatchThatkilledhimaroundhere.那件事讓他在這而威風(fēng)掃地?!猤ivehimabadname,makehimlossfaceHeiskillingme.他讓我把肚皮都笑破——makemelaughingCompanyLogo

SectionVTranslationProcess

TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.誤譯:在美國還有一些州十分干旱。改譯:在美國還有一些州禁酒。Thegoodswerehandedoverfordisposalagainstpaymentbythecustomer.誤譯:商品交給顧客,不用付錢。改譯:商品賣給顧客,是要付錢的。Drivecarefullyonthatroadinbadweather,it’sverywinding.誤譯:氣候惡劣的情況下,在那條路上開車要小心,因?yàn)轱L(fēng)太大。改譯:那條路彎彎曲曲的,天氣不好的時(shí)候開車可得小心。Thiswasthelastplacetheexplorerswouldleave,foritlayrichesandnaturalresources.誤譯:這是那些探險(xiǎn)家最后離開的地方,因?yàn)槟抢锾N(yùn)藏著財(cái)富和自然資源。改譯:這是那些探險(xiǎn)家最不愿離開的地方,因?yàn)槟抢锾N(yùn)藏著財(cái)富和自然資源。

CompanyLogo

Grammaticalrelation

SectionVTranslationProcess

Intermsofgrammaticalrelation,differentunderstandingcomesfromdifferentgrammaticalanalysis.Veryoftenonesentencemayhavedifferenttranslation.

Maryshowedherbabypictures.Maryshowedsomepicturestoherbaby.

Maryshowedher(sister)somebabypictures.

Maryshowedherbabypicturestosomebody.

CompanyLogo

Grammaticalrelation

SectionVTranslationProcess

Manypeoplearemoonlightingtoputmoneyawayforluxuriesorretirement.誤譯:許多人兼職是為了積存錢過奢侈的生活或退休后使用。改譯:許多人兼職是為了積存錢買高檔消費(fèi)品或者防老。Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.誤譯:這樣會(huì)使你更加認(rèn)識(shí)到,你杰出的事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。改譯:當(dāng)你認(rèn)識(shí)到你的杰出的事業(yè)如此廣泛地受到人們尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)感到有力量。

CompanyLogo

SectionVTranslationProcess

Thejobgiveshimplentyofresponsibility____heisinchargeofseveralthousandworkers___andplentyofcash.誤譯:他擔(dān)任這項(xiàng)工作有很多責(zé)任,他管著幾千名工人和許多現(xiàn)金。改譯:他擔(dān)任此項(xiàng)工作,責(zé)任重大,主管著幾千名工人,不過報(bào)酬也很豐厚。HelistenedtothestrikingofBigBen,makingeveryquarterofanhourandreckonedouthowlongitlefttillthecitywokeagain.誤譯:他聆聽著議院塔上的大鐘的當(dāng)當(dāng)鐘聲,每過一刻鐘便做個(gè)記號(hào),心里盤算著還得呆多久城市才能蘇醒過來。改譯:國會(huì)大廈塔樓上的那座大本鐘每一刻鐘就敲響一次,他聆聽著那當(dāng)當(dāng)?shù)溺娐?,盤算再過多久這座城市方能蘇醒過來。CompanyLogo

SectionVTranslationProcess

DanielisnowwithhisfamilyinBonn;itisalreadyfiveyearssincehewasacook.譯一:丹尼爾現(xiàn)同家人住在波恩,他做廚師已經(jīng)有5年了譯二:丹尼爾現(xiàn)同家人住在波恩,他不做廚師已經(jīng)有5年了。Thetroopsofthetwocountriesaekeptatarm’slength.(表示距離夠不著的地方)譯一:兩國軍隊(duì)相距很近。(漢語是一臂之遠(yuǎn))譯二:兩國軍隊(duì)相距很遠(yuǎn)。(√)Youshouldnotdespisehimbecauseheisbackward.譯一:你們不該看不起他,因?yàn)樗浜?。譯二:不要因?yàn)槟橙寺浜螅銈兙涂床黄鹚?/p>

HabitualusageCompanyLogo

Logicalconnection

SectionVTranslationProcess

Wemustinsertanewfuseeverytimeafusehasfunctioned.譯一每當(dāng)保險(xiǎn)絲起作用以后,我們得插進(jìn)新的。譯二每當(dāng)保險(xiǎn)絲燒斷我們就得換上新的。Agooddancernevermissedabeat.譯一善于跳舞的人從不漏跳一拍譯二總能跟上節(jié)拍/總能采對(duì)步點(diǎn).

Freshbottleswerebrought,thedeadmenremoved.譯一新的瓶子被帶來了,死人給抬出去了。譯二又送來了幾瓶酒,空瓶子給拿走了。CompanyLogo

SectionVTranslationProcess

Beijingwasinvadedbytouristsduringthe2008OlympicGames.原譯:在2008年奧運(yùn)會(huì)期間,北京遭到旅游者的入侵。改譯:在2008年奧運(yùn)會(huì)期間,北京涌入大批游客。Ithinkhewasmarriedandhadalionessathome.原譯:我想他已經(jīng)結(jié)婚了,家中還養(yǎng)了只母老虎。改譯:我想他已經(jīng)結(jié)婚了,太太是個(gè)母老虎。Iamonlyasmallpotatointheoffice.原譯:我只是辦公室的小土豆。改譯:我在辦公室只是個(gè)小人物。我們應(yīng)使校務(wù)委員會(huì)年輕化。原譯:WeshouldmakethemembersoftheCollegeBoardyounger.改譯:WeshouldbringyoungerpeopleintotheCollegeBoard.CompanyLogo

Culturalfactors

SectionVTranslationProcess

Patrickwasonthecarpetforcrashing(撞壞)acompanycarthathehadn’tevenaskedpermissiontouse.譯一帕特里克未經(jīng)允許就使用公司的車并將車撞壞了,他因此站在了地毯上。譯二帕特里克未經(jīng)允許就使用公司的車并將車裝壞了,他因此受到了訓(xùn)斥。Theteenagersdon’tlikeBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.這些少年不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。

Sometimesapersonwhopresentshimselfaskindandgentlecaninprivateturnacttobeadragon,whobreathesfire.

有時(shí)候,一個(gè)在公共場(chǎng)合顯得和藹可親,溫文爾雅的人在私下里卻像一個(gè)兇神惡煞的怪獸。CompanyLogo

SectionVTranslationProcess

Theoldmanalwayseatshismedicine.這個(gè)老人總是忍氣吞聲。Shewasbornwithasilverspooninhermouth.Shethinksshecandowhatshelikes.她生長(zhǎng)在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。IwasbornintheyearofRooster.Inevereatchicken.TheyearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.他沒料到半路上會(huì)殺出一個(gè)程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論