翻譯理論-ChPPT優(yōu)秀資料_第1頁
翻譯理論-ChPPT優(yōu)秀資料_第2頁
翻譯理論-ChPPT優(yōu)秀資料_第3頁
翻譯理論-ChPPT優(yōu)秀資料_第4頁
翻譯理論-ChPPT優(yōu)秀資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Chapter2.3–2.52.3Faithfulness,SpiritAndTruth2.4EarlyAttemptsAtSystematicTranslationTheory:Dryden,Dolet,AndTytler2.5SchleiermacherAndtheValorization

oftheForeignDate:2010/10/052.3Faithfulness,SpiritAndTruth

FloraAmos:“NOTarecordofeasily

distinguishable,orderlyprogression”Earlytimes:theoryoftranslationhadlong

beenignored,lackofconsecutiveness

LouisKelly

(1979),in

TheTrueInterpreter

fidelity:wordsmeaning/sense

spirit:energyofthewords,theHolySpirit

truth:spirit,content‘Languageoftranslation’(Benjamin)翻譯的語言Rankingofimportance:sense>manner>easePerfectlyunderstandthesenseandmaterialBenJonson—verbalcopier)TranslatormustvalorizetheforeignandtransferthatintoTL

Hemustcommunicatethesameimpression

whichhe/shereceivedfromST

Aspeciallanguageoftranslationisnecessary

(ex:compensatethehackneyedexpression

thatcannotconveytheimpressionofthe

foreign)18thcentury:torecreatethespiritofST4EarlyAttemptsAtSystematicTranslationTheory:Dryden,Dolet,AndTytler系統(tǒng)化5SchleiermacherAndtheValorization

oftheForeignReproducethesense&Avoidword-for-word

(1,2)(3-5)*(1797)Tytler’sThreeGeneralRulesBenJonson—verbalcopier)Atthattime,translationisveryprescriptive.Rankingofimportance:sense>manner>easeInfluenceChinesetranslatorYanFu,whoadopts“fidelity,fluency,elegance”ashisthreetranslationprinciples18thcentury:torecreatethespiritofST17thcentury,UK,poetrytranslation:

(withDenham,Cowley,Dryden)

animportantstepforwardintranslationtheory2.4EarlyAttemptsAtSystematicTranslationTheory:Dryden,Dolet,AndTytler系統(tǒng)化17thcentury,UK,poetrytranslation:

(withDenham,Cowley,Dryden)

animportantstepforwardintranslationtheory

Cowley:imitation–freemethodoftranslation

(x)surpasstheoriginal(Romanperiod)

(o)tobebestreproducetheoriginal*(1680)Dryden’s3TranslationCategoriesHestronglyinfluencethefollowingdevelopmentoftranslationtheoryandpractice.metaphrase=word-for-word,literaltranslation(eg.BenJonson—verbalcopier)paraphrase=sense-for-sensetranslationimitation=Cowley’sfreetranslation,adaptation

prefersparaphrase(othersaretooextreme),

但後來介於metaphrase¶phrase之間Atthattime,translationisveryprescriptive.規(guī)約性author-oriented*(1540)Dolet’sFiveTranslationPrinciples

PerfectlyunderstandthesenseandmaterialPerfectknowledgeofbothSLandTLAvoidword-for-wordtranslationAvoidunusualformsAvoidclumsinessReproducethesense&Avoidword-for-word

(1,2)(3-5)*(1797)Tytler’sThreeGeneralRulesAcompletetranscriptoftheideas/Sense(Dolet’sprinciple1,2)faithfultocontentStyle&Manner

(Dolet’sprinciple5)faithfultoformHavealltheeaseastheoriginalwork

Rankingofimportance:sense>manner>easeInfluenceChinesetranslatorYanFu,whoadopts“fidelity,fluency,elegance”ashisthreetranslationprinciplesReader-oriented2.5SchleiermacherAndtheValorization

oftheForeign尊重異質(zhì)文化17th

century:translationasimitation18thcentury:torecreatethespiritofSTEarly19th

century(Romanticism):

Translatability&

Untranslatability

Schleiermacher

FounderofProtestanttheologyandmodernhemeneutics

Dollmetscher(commercialtexts)

übersetzer(scholarlyandartistictexts):

Onahighercreativeplane

Breathingnewlifeintothelanguage(1813)

Schleiermacher’s

OnthedifferentmethodsoftranslatingHowtobringtheSTwriterandtheTTreadertogether?(twopaths)Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertothewriter.(O)Or,heleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereader.HowtobringtheSTwriterandtheTTreadertogether?(twopaths)17thcentury,UK,poetrytranslation:

(withDenham,Cowley,Dryden)

animportantstepforwardintranslationtheory17thcentury,UK,poetrytranslation:

(withDenham,Cowley,Dryden)

animportantstepforwardintranslationtheorySchleiermacher

FounderofProtestanttheologyandmodernhemeneutics

Dollmetscher(commercialtexts)author-orientedübersetzer(scholarlyandartistictexts):

Onahighercreativeplane

Breathingnewlifeintothelanguage4EarlyAttemptsAtSystematicTranslationTheory:Dryden,Dolet,AndTytler系統(tǒng)化Acompletetranscriptoftheideas/Sense(Dolet’sprinciple1,2)faithfultocontentimitation=Cowley’sfreetranslation,adaptationEnormousinfluenceonmoderntranslation18thcentury:torecreatethespiritofSTAlienating&naturalizing異化&順化異化&歸化foreignization&domestication(Ch9-Venuti)imitation–freemethodoftranslation

(x)surpasstheoriginal(Romanperiod)

(o)tobebestreproducetheoriginalTranslatormustvalorizetheforeignandtransferthatintoTL

Hemustcommunicatethesameimpression

whichhe/shereceivedfromST

Aspeciallanguageoftranslationisnecessary

(ex:compensatethehackneyedexpression

thatcannotconveytheimpressionofthe

foreign)*(1797)Tytler’sThreeGeneralRulesTranslatormustvalorizetheforeignandtransferthatintoTL

Hemustcommunicatethesameimpression

whichhe/shereceivedfromST

Aspeciallanguageoftranslationisnecessary

(ex:compensatethehackneyedexpression

thatcannotconveytheimpressionofthe

foreign)Avoidword-for-wordtranslationAcompletetranscriptoftheideas/Sense(Dolet’sprinciple1,2)faithfultocontentEarly19thcentury(Romanticism):

Translatability&UntranslatabilityLouisKelly(1979),inTheTrueInterpreter

fidelity:wordsmeaning/sense17thcentury,UK,poetrytranslation:

(withDenham,Cowley,Dryden)

animportantstepforwardintranslationtheoryInfluenceChinesetranslatorYanFu,whoadopts“fidelity,fluency,elegance”ashisthreetranslationprinciplesReproducethesense&Avoidword-for-word

(1,2)(3-5)‘Languageoftranslation’(Benjamin)翻譯的語言‘Al

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論