版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Chapter2.3–2.52.3Faithfulness,SpiritAndTruth2.4EarlyAttemptsAtSystematicTranslationTheory:Dryden,Dolet,AndTytler2.5SchleiermacherAndtheValorization
oftheForeignDate:2010/10/052.3Faithfulness,SpiritAndTruth
FloraAmos:“NOTarecordofeasily
distinguishable,orderlyprogression”Earlytimes:theoryoftranslationhadlong
beenignored,lackofconsecutiveness
LouisKelly
(1979),in
TheTrueInterpreter
fidelity:wordsmeaning/sense
spirit:energyofthewords,theHolySpirit
truth:spirit,content‘Languageoftranslation’(Benjamin)翻譯的語言Rankingofimportance:sense>manner>easePerfectlyunderstandthesenseandmaterialBenJonson—verbalcopier)TranslatormustvalorizetheforeignandtransferthatintoTL
Hemustcommunicatethesameimpression
whichhe/shereceivedfromST
Aspeciallanguageoftranslationisnecessary
(ex:compensatethehackneyedexpression
thatcannotconveytheimpressionofthe
foreign)18thcentury:torecreatethespiritofST4EarlyAttemptsAtSystematicTranslationTheory:Dryden,Dolet,AndTytler系統(tǒng)化5SchleiermacherAndtheValorization
oftheForeignReproducethesense&Avoidword-for-word
(1,2)(3-5)*(1797)Tytler’sThreeGeneralRulesBenJonson—verbalcopier)Atthattime,translationisveryprescriptive.Rankingofimportance:sense>manner>easeInfluenceChinesetranslatorYanFu,whoadopts“fidelity,fluency,elegance”ashisthreetranslationprinciples18thcentury:torecreatethespiritofST17thcentury,UK,poetrytranslation:
(withDenham,Cowley,Dryden)
animportantstepforwardintranslationtheory2.4EarlyAttemptsAtSystematicTranslationTheory:Dryden,Dolet,AndTytler系統(tǒng)化17thcentury,UK,poetrytranslation:
(withDenham,Cowley,Dryden)
animportantstepforwardintranslationtheory
Cowley:imitation–freemethodoftranslation
(x)surpasstheoriginal(Romanperiod)
(o)tobebestreproducetheoriginal*(1680)Dryden’s3TranslationCategoriesHestronglyinfluencethefollowingdevelopmentoftranslationtheoryandpractice.metaphrase=word-for-word,literaltranslation(eg.BenJonson—verbalcopier)paraphrase=sense-for-sensetranslationimitation=Cowley’sfreetranslation,adaptation
prefersparaphrase(othersaretooextreme),
但後來介於metaphrase¶phrase之間Atthattime,translationisveryprescriptive.規(guī)約性author-oriented*(1540)Dolet’sFiveTranslationPrinciples
PerfectlyunderstandthesenseandmaterialPerfectknowledgeofbothSLandTLAvoidword-for-wordtranslationAvoidunusualformsAvoidclumsinessReproducethesense&Avoidword-for-word
(1,2)(3-5)*(1797)Tytler’sThreeGeneralRulesAcompletetranscriptoftheideas/Sense(Dolet’sprinciple1,2)faithfultocontentStyle&Manner
(Dolet’sprinciple5)faithfultoformHavealltheeaseastheoriginalwork
Rankingofimportance:sense>manner>easeInfluenceChinesetranslatorYanFu,whoadopts“fidelity,fluency,elegance”ashisthreetranslationprinciplesReader-oriented2.5SchleiermacherAndtheValorization
oftheForeign尊重異質(zhì)文化17th
century:translationasimitation18thcentury:torecreatethespiritofSTEarly19th
century(Romanticism):
Translatability&
Untranslatability
Schleiermacher
FounderofProtestanttheologyandmodernhemeneutics
Dollmetscher(commercialtexts)
übersetzer(scholarlyandartistictexts):
Onahighercreativeplane
Breathingnewlifeintothelanguage(1813)
Schleiermacher’s
OnthedifferentmethodsoftranslatingHowtobringtheSTwriterandtheTTreadertogether?(twopaths)Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertothewriter.(O)Or,heleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereader.HowtobringtheSTwriterandtheTTreadertogether?(twopaths)17thcentury,UK,poetrytranslation:
(withDenham,Cowley,Dryden)
animportantstepforwardintranslationtheory17thcentury,UK,poetrytranslation:
(withDenham,Cowley,Dryden)
animportantstepforwardintranslationtheorySchleiermacher
FounderofProtestanttheologyandmodernhemeneutics
Dollmetscher(commercialtexts)author-orientedübersetzer(scholarlyandartistictexts):
Onahighercreativeplane
Breathingnewlifeintothelanguage4EarlyAttemptsAtSystematicTranslationTheory:Dryden,Dolet,AndTytler系統(tǒng)化Acompletetranscriptoftheideas/Sense(Dolet’sprinciple1,2)faithfultocontentimitation=Cowley’sfreetranslation,adaptationEnormousinfluenceonmoderntranslation18thcentury:torecreatethespiritofSTAlienating&naturalizing異化&順化異化&歸化foreignization&domestication(Ch9-Venuti)imitation–freemethodoftranslation
(x)surpasstheoriginal(Romanperiod)
(o)tobebestreproducetheoriginalTranslatormustvalorizetheforeignandtransferthatintoTL
Hemustcommunicatethesameimpression
whichhe/shereceivedfromST
Aspeciallanguageoftranslationisnecessary
(ex:compensatethehackneyedexpression
thatcannotconveytheimpressionofthe
foreign)*(1797)Tytler’sThreeGeneralRulesTranslatormustvalorizetheforeignandtransferthatintoTL
Hemustcommunicatethesameimpression
whichhe/shereceivedfromST
Aspeciallanguageoftranslationisnecessary
(ex:compensatethehackneyedexpression
thatcannotconveytheimpressionofthe
foreign)Avoidword-for-wordtranslationAcompletetranscriptoftheideas/Sense(Dolet’sprinciple1,2)faithfultocontentEarly19thcentury(Romanticism):
Translatability&UntranslatabilityLouisKelly(1979),inTheTrueInterpreter
fidelity:wordsmeaning/sense17thcentury,UK,poetrytranslation:
(withDenham,Cowley,Dryden)
animportantstepforwardintranslationtheoryInfluenceChinesetranslatorYanFu,whoadopts“fidelity,fluency,elegance”ashisthreetranslationprinciplesReproducethesense&Avoidword-for-word
(1,2)(3-5)‘Languageoftranslation’(Benjamin)翻譯的語言‘Al
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 餐飲公司國企員工申請員工勞務(wù)合同范本
- 北京租房合同范本 建委
- 保險合同糾紛觀后感
- 山東省濟(jì)南市章丘區(qū)第四中學(xué)2024-2025學(xué)年部編版九年級歷史上學(xué)期期中考試題(含答案)
- 《蠶絲非織造布》
- 2025新課改-高中物理-選修第1冊(21講)19 C光的干涉 提升版含答案
- 粘結(jié)稀土永磁材料行業(yè)相關(guān)投資計劃提議
- 豆干相關(guān)行業(yè)投資規(guī)劃報告范本
- 聚丙烯(PP)相關(guān)項目投資計劃書
- 白血病大四講課
- 托育服務(wù)中心項目可行性研究報告
- 北京科技大學(xué)第二批非教學(xué)科研崗位招考聘用高頻500題難、易錯點(diǎn)模擬試題附帶答案詳解
- 國開2024年秋《機(jī)電控制工程基礎(chǔ)》形考任務(wù)3答案
- (高清版)JTGT 5440-2018 公路隧道加固技術(shù)規(guī)范
- 一+《展示國家工程++了解工匠貢獻(xiàn)》(教學(xué)課件)-【中職專用】高二語文精講課堂(高教版2023·職業(yè)模塊)
- 廣州個人出租房屋稅收管理辦法
- 鐘銳:從技術(shù)到管理—管理技能提升20150319(2)
- 制除鹽水水成本核算
- 新目標(biāo)八年級英語上unit7 will people have robots評課稿
- 【畢業(yè)設(shè)計】小型油壓機(jī)的液壓系統(tǒng)設(shè)計
- 鋁合金壓鑄結(jié)構(gòu)設(shè)計規(guī)范
評論
0/150
提交評論