版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第第頁英語翻譯社會實踐心得體會英語翻譯社會實踐心得體會1
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將結(jié)束。在這次翻譯實習中,指導老師黃老師為我們布置了5篇細心選擇的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟、高科技、實事新聞以及西藏文化愛護等方面。
經(jīng)過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的同學,我們中許多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學院組織的翻譯實習為我們供應了一個專業(yè)筆譯的機會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W的各項英語學問結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到許多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學了這么多年英語,英語水平應當也提高許多,但心里總是對自己沒有信念,總覺得自己英語不夠好,對將來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要仔細分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,如今我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我信任只要經(jīng)過長時間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習除了使我增添了信念以外,更重要的是讓我發(fā)覺了許多翻譯的缺點和缺乏。首先是煉詞方面,用詞不夠精確、恰當。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。經(jīng)過一番思考,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。其次是語言表達力量缺乏。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是學問面不夠廣泛。比方,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,假如能了解許多背景學問,翻譯起來會簡單許多。另外,專出名詞的翻譯也是一個難點。例如,關(guān)于經(jīng)濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資服務公司,假如平常做一個有心人,多積累一些常見的專出名詞,翻譯起來也會比較順當。
翻譯是一門必需親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永久無法得知,也永久提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和缺乏,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學習過程中,我會針對缺乏之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的學問面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素養(yǎng)也很重要。
英語翻譯社會實踐心得體會2
在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標的相關(guān)材料,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關(guān)的材料。總的來說,翻譯這樣專業(yè)性很強的材料在我自己看來無異于一個巨大的挑戰(zhàn),但是,轉(zhuǎn)念一想,自己高校整整四年不正是為了學到學問從而提高自己的力量嗎?而力量的提高確定少不了必要的熬煉啊。所以,也就鼓起士氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:
首先,要想提高自己的翻譯力量,肯定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手閱歷多了,做起來得心應手,翻譯力量有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從討論別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在肯定程度上對我們的翻譯力量的提升有所關(guān)心,但是個人認為,直接實踐更具重要性。就猶如本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。緣由很簡潔,它們對我來說完全生疏,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我慢慢地記住了很多術(shù)語的意思,也漸漸了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開頭蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯如同學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的熬煉是肯定必不行少的。
其次,在翻譯的過程中,我們必需依據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而實行不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也采納了相應的方法。對此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的精確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。
英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較敏捷多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依靠性比較大。而漢語詞語的'意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依靠性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能精確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。
再次,把握肯定的翻譯技巧和方法特別重要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難精確地表達出來。這時,必要的翻譯技巧和方法能起到肯定的關(guān)心作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避開譯文累贅的省譯法,依據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增加一些詞、短句或句子,以便更精確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的關(guān)心,同時也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習慣。
最終,翻譯是一項特別辛苦的工作,需要極大的士氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我每天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著鼠標。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是非常必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持究竟。說到士氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。
許多時候,勝利就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有盼望。只是我們不知道,這一分鐘會在什么時候消失。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風景終會消失。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓舞我們不斷向前,最終讓我們獲得勝利。人做一件事是很簡單的,但假如要堅持下去,許多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最終會一事無成。許多人都渴望勝利,但不知道怎樣才能勝利,我認為假如要勝利,最重要的一點就是堅持,有些人能夠勝利,是他們堅持、努力,最終干出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就熬煉了以后極需的品質(zhì),這對我來說也算是額外的一大收獲。
英語翻譯社會實踐心得體會3
我在那里地擔當?shù)聡装秃蘸笝C專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感究竟氣缺乏。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,其次天我單獨一人,才發(fā)覺問題的嚴峻性,許多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好難過。兩個星期的時間不算長,但我也不能鋪張啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外溝通,這可是熬煉口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上全部的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開頭工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)學問。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,漸漸地也能應付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有許多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗一個人的應變力量。
有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商議?解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)覺不是直接修理,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊急,由于這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信念,始終拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開頭時我還能應付,后來談到些特殊專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的也許翻譯給他,他也順當?shù)卣业搅藛栴}的所在。通過這件事讓我明白,遇到問題別緊急,別可怕,要準時想出解決的方案,只要到達了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)覺自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,許多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡潔的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平常訓練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會原來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。許多人認為學好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的實習,我發(fā)覺并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤會句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的實習,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了很多在學校學不到的東西,社會遠比學校冗雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很犯難了。有時老外不喜愛工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要留意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不損害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)嵙曇呀?jīng)很打攪人家,我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年出口貨運代理與綠色物流運輸合同3篇
- 貿(mào)易關(guān)稅培訓課程設(shè)計
- 溢流型球磨機操作、維護、檢修規(guī)程模版(2篇)
- 二零二五年度體育賽事剪輯與直播合作合同3篇
- 工資集體協(xié)商制度范文(2篇)
- 戰(zhàn)爭主題課程設(shè)計圖
- 工地治安綜合管理獎懲制度模版(2篇)
- 二零二五年度新能源汽車充電站建設(shè)合同范本2篇
- 公司交通安全管理制度(2篇)
- 2025年度綠色水電站建設(shè)與承包經(jīng)營一體化合同3篇
- 安全教育教案大班40篇
- 叉車工安全培訓資料
- 九年級英語教學反思
- 外研新標準初中英語七年級上冊冊寒假提升補全對話短文練習三附答案解析
- 《旅游消費者行為學》-課程教學大綱
- YY/T 1117-2024石膏繃帶
- 【魔鏡洞察】2024藥食同源保健品滋補品行業(yè)分析報告
- 蘇教版小學三年級科學上冊單元測試題附答案(全冊)
- 2024年人教版初一語文(上冊)期末試卷及答案(各版本)
- 生豬屠宰獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗人員理論考試題及答案
- 物流園保安服務投標方案(技術(shù)方案)
評論
0/150
提交評論