《法蘭西志》的漢文譯介與書(shū)籍流轉(zhuǎn)_第1頁(yè)
《法蘭西志》的漢文譯介與書(shū)籍流轉(zhuǎn)_第2頁(yè)
《法蘭西志》的漢文譯介與書(shū)籍流轉(zhuǎn)_第3頁(yè)
《法蘭西志》的漢文譯介與書(shū)籍流轉(zhuǎn)_第4頁(yè)
《法蘭西志》的漢文譯介與書(shū)籍流轉(zhuǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第第頁(yè)《法蘭西志》的漢文譯介與書(shū)籍流轉(zhuǎn)摘要:《觀光紀(jì)游》的作者岡千仞是活躍于幕末明治時(shí)期的日本漢學(xué)者,除傳統(tǒng)文史研究與旅行書(shū)寫(xiě)外,亦曾與他人合譯有《米利堅(jiān)志》《法蘭西志》《英吉利志》與《訥耳遜傳》等書(shū)。明治改元以降,維新政府主張全盤(pán)西化,大力推行洋文,漢文的傳統(tǒng)地位受到撼動(dòng),漢學(xué)淪為洋學(xué)、和學(xué)之后的末流。岡千仞有感于當(dāng)時(shí)日本國(guó)內(nèi)以和文譯述西書(shū)的諸種流弊,采取漢譯策略,通過(guò)自己的漢學(xué)修養(yǎng)潤(rùn)飾文辭表述,彌合概念差異。與此同時(shí),他還在譯著中發(fā)表獨(dú)到的譯述原則與歷史評(píng)價(jià),對(duì)晚清西學(xué)產(chǎn)生了影響。本文將以岡千仞漢譯實(shí)踐中最重要的《法蘭西志》為中心,結(jié)合新發(fā)現(xiàn)之文獻(xiàn)材料、書(shū)中所收序跋批點(diǎn)和岡千仞論贊,討論從法文原著到日本人的漢譯過(guò)程中“西書(shū)”如何“東漸”;隨后從篇制和文本角度對(duì)《法蘭西志》與岡本監(jiān)輔《萬(wàn)國(guó)史記》進(jìn)行對(duì)讀,分析此書(shū)對(duì)明治日本漢譯西書(shū)的影響;最后,聯(lián)系《法蘭西志》在晚清中國(guó)的翻刻活動(dòng)與接受評(píng)價(jià),即“東書(shū)”怎樣“西傳”;從而厘清《法蘭西志》譯介與流傳過(guò)程中的諸多問(wèn)題,勾勒其在世紀(jì)之交中日兩國(guó)間書(shū)籍流轉(zhuǎn)、文化交流與人物往來(lái)等方面的地位及作用。

關(guān)鍵詞:岡千仞;《法蘭西志》;漢譯西書(shū);書(shū)籍流轉(zhuǎn)

引言

岡千仞(おかせんじん,1833-1914),幼名慶輔、棣,字子文,明治維新后改字振衣,名千仞,號(hào)鹿門(mén),日本幕末明治時(shí)期的漢學(xué)者與漢詩(shī)人。天保四年癸巳(1833)生于仙臺(tái),下級(jí)藩士岡藏治第五子,祖上世役書(shū)記。少時(shí)被稱(chēng)作“讀書(shū)家”,曾求學(xué)藩校養(yǎng)賢堂與江戶昌平黌,受儒家典籍熏陶,陶醉于漢文世界。明治改元之際,因申論尊攘大義,而觸怒佐幕派,被投入獄。天下平定后,被赦出,供職東京。歷任公子侍讀、編纂官、修史官,直至東京府書(shū)籍館干事。明治十三年(1880)因不滿藩閥政治而卸任公職,絕意仕進(jìn),潛心教書(shū)育人、云游四方。1884至1885年曾踏訪禹域,著有《觀光紀(jì)游》《觀光續(xù)紀(jì)》與《觀光游草》三書(shū),記錄沿途見(jiàn)聞感受,嚴(yán)詞批判中土以煙毒、科舉與貪毒為代表的失政弊俗。大正三年(1914)卒,葬于東京目黑佑天寺,友人楊守敬為仙臺(tái)榴岡《鹿門(mén)岡先生碑銘》題寫(xiě)“晚歲猶存鐵石心”之句{1}。

竹林貫一評(píng)價(jià)岡千仞為人“志氣雄爽恢闊,治身謹(jǐn)嚴(yán)”{1},這與他宗尚程朱理學(xué)不無(wú)關(guān)系{2}。岡千仞首先是儒學(xué)者與漢學(xué)家,治學(xué)以經(jīng)史為主,觸類(lèi)旁通,一生筆耕不輟。據(jù)張明杰調(diào)查,僅東京都立中央圖書(shū)館“特別買(mǎi)上文庫(kù)”收藏其“著述(含未刊)就多達(dá)五十種,二百九十八冊(cè)”③。其中不僅包括《尊攘紀(jì)事》《涉史偶筆》等研究本國(guó)國(guó)史的史學(xué)論著,亦不乏《望云紀(jì)程》《東旋詩(shī)紀(jì)》之類(lèi)文學(xué)性較強(qiáng)的游記作品。此外,岡千仞的學(xué)術(shù)旨趣并非只囿于傳統(tǒng)文史領(lǐng)域,其著述也有明治維新的時(shí)代印記,他用心西學(xué),關(guān)注域外大勢(shì)。在《觀光紀(jì)游》中,作為在野“域外人”,岡氏無(wú)所顧忌地表達(dá)了對(duì)于晚清現(xiàn)狀的看法,并直截了當(dāng)?shù)匾浴八幨Z(yǔ)”的形式發(fā)表相應(yīng)的改革建議,雖然不為清廷當(dāng)局所采,民間文士亦眾說(shuō)紛紜,褒貶不一,但其后影響中國(guó)近現(xiàn)代學(xué)人思想觀念的轉(zhuǎn)變,故而在中日文化交流史上占有一席之地。這些建議尤以仿效歐美為主,包括變風(fēng)俗、廢科舉、建學(xué)舍、興實(shí)學(xué)、究格致、講富強(qiáng)等,幾乎就是明治政府為改變幕末黑暗現(xiàn)狀而全盤(pán)西化的翻版,是岡氏長(zhǎng)期關(guān)注西學(xué)的結(jié)果,得益于其早年的翻譯實(shí)踐{4}。本文將重點(diǎn)討論的《法蘭西志》是岡氏譯著里在中日兩國(guó)影響最大的一部,美中學(xué)者柯文和易惠莉均對(duì)此書(shū)與王韜《重訂法國(guó)志略》在歷史觀念上的聯(lián)系進(jìn)行過(guò)深入論述{5}。不過(guò),關(guān)于作者、譯者身份、成書(shū)過(guò)程與版本信息的考察,在先行研究中s或被忽視,或聚訟紛紜,莫衷一是。本文不僅將結(jié)合內(nèi)部文本與外部文獻(xiàn),進(jìn)一步厘清這些基本問(wèn)題,還會(huì)引入新材料,并從書(shū)籍流轉(zhuǎn)、文化傳遞和人物往來(lái)的角度討論圍繞《法蘭西志》展開(kāi)的序跋、批點(diǎn)、刊印與翻刻等問(wèn)題。

一、岡千仞漢譯實(shí)績(jī)概述

岡千仞不僅曾校閱過(guò)本國(guó)植田榮所譯《萬(wàn)國(guó)史》,訓(xùn)點(diǎn)過(guò)美國(guó)謝衛(wèi)樓口述、清人趙如光筆記之《萬(wàn)國(guó)通鑒》,為岡本監(jiān)輔所編《萬(wàn)國(guó)史記》題序,即使游華途中,亦留意搜購(gòu)?fù)砬迨钩妓珰W美行紀(jì),繼續(xù)擴(kuò)展其對(duì)于海外世界的認(rèn)識(shí)。⑥盡管不解洋語(yǔ),但岡千仞一直努力引介域外大勢(shì)的觀念,對(duì)西史東傳頗有引導(dǎo)之功,這最主要體現(xiàn)在其與他人合作的漢譯實(shí)踐上。除本文重點(diǎn)討論的《法蘭西志》外,岡氏譯作另有《米利堅(jiān)志》(1873)、《英吉利志》(1878-1884)與《訥耳遜傳》(1887)三部專(zhuān)書(shū)。

最早在明治六年(1873),岡千仞與同鄉(xiāng)河野通之合譯的《米利堅(jiān)志》便已獲得版權(quán)許可。{7}前此兩年的明治四年(1871),岡氏任教于東京府立中學(xué),適逢“閉?!薄熬烷e”,便與“善讀洋書(shū)”、精通洋文的河野通之共譯美國(guó)國(guó)史。河野“涉各國(guó)史”,選擇首譯此書(shū),因美國(guó)為日本“通交海外”之“嚆矢”。岡千仞在書(shū)中發(fā)表了自己關(guān)于譯述原則與歷史評(píng)價(jià)的見(jiàn)解。他于卷首《例言》中指出翻譯應(yīng)通曉明暢,斥責(zé)洋學(xué)者譯述不堪卒讀的弊端:

譯述洋籍,務(wù)照原書(shū),則其文郁嗇晦澀,或至不可解。是書(shū)先得其大意,而后下筆。原書(shū)前敘者,或舉之后,詳敘者特提其略,專(zhuān)要使讀者易了其全局。譯述之體,固宜如此?!鼤r(shí)洋學(xué)者,專(zhuān)事譯述,刊行書(shū)不知數(shù)。而一書(shū)前后數(shù)篇,零丁破碎,漫無(wú)體裁。是書(shū)雖僅僅四卷,自米國(guó)草昧至一千八百六十年,治亂大略,歷歷無(wú)遺。此所以與近時(shí)譯書(shū)異其撰也。

在翻譯方法上,本書(shū)首先由河野譯出,隨后岡氏加以潤(rùn)色,“反復(fù)涂抹”,至于卷成。上述引文表明,譯者希望以《米利堅(jiān)志》的譯述實(shí)踐,糾正當(dāng)時(shí)日本翻譯活動(dòng)中輕視文體、忽略文采的不正之風(fēng),并由此可見(jiàn)其翻譯活動(dòng)明確的目的性。又于卷四“布堪南為大統(tǒng)領(lǐng)”條末以“論曰”諸語(yǔ)總結(jié)全書(shū),采取傳統(tǒng)儒家孔孟之道的價(jià)值評(píng)判姿態(tài),揭示美國(guó)富民強(qiáng)邦、文明開(kāi)化的崛起之路,贊嘆華盛頓定下“四年更立之法”的功績(jī):將華盛頓不忍國(guó)民受虐,自然流露出的情感之真誠(chéng)與戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊桓公、晉文帝“假名仁義”之虛偽兩相對(duì)照,突出其深得民心的形象,同時(shí)也褒揚(yáng)華盛頓對(duì)自己定下的政制、法制能夠嚴(yán)格執(zhí)行。最終將美國(guó)的文明開(kāi)化歸功于華盛頓一人之力,視其為中國(guó)上古虞舜之類(lèi)的賢君英雄:“頓之盛德大業(yè),駢稱(chēng)之唐虞,殆無(wú)大慚也”,“孟子頌舜德曰‘立賢無(wú)方’,如頓其殆亦孟子所謂‘無(wú)方者’也歟”。

東京都立中央圖書(shū)館“特別買(mǎi)上文庫(kù)”現(xiàn)藏《英國(guó)史殘稿》一部,該文庫(kù)是目前保存岡千仞舊藏的兩大機(jī)構(gòu)之一,{1}其館藏目錄注明此書(shū)為“千村芝溝譯,河野通之編,岡千仞?!眥2}。1879年,著有《普法戰(zhàn)紀(jì)》一書(shū)的王韜應(yīng)郵便報(bào)紙新聞社主筆栗本鋤云等人之邀東游,旅行之際,于日本報(bào)刊上發(fā)表見(jiàn)聞感受。同年,相關(guān)文字題作《扶桑游記》結(jié)集出版。此書(shū)卷上有言,“鹿門(mén)……近又譯《英志》,已得二卷,視慕維廉所撰,言簡(jiǎn)而事增,誠(chéng)不朽之盛事也”;在介紹新近結(jié)識(shí)的友人岡千仞時(shí)曾盛贊其對(duì)西土情勢(shì),了然于胸,除已譯《米利堅(jiān)志》《法蘭西志》外,正在進(jìn)行的《英志》亦已完成二卷,篇制小于英人慕維廉《英吉利志》。同時(shí)他一再追問(wèn)“《英志》《俄志》之撰,何時(shí)可成”③,十分期待岡氏能將俄史譯出:“俄志之譯,為不可緩。先生其有意哉?他日俄志若成,明著其利弊得失所在,則五大洲可收之掌握中,何等快事!”{4}1884年9月,岡千仞在北京拜訪李慈銘,后者于日記中談及岡氏譯書(shū)時(shí)稱(chēng),“嘗欲撰英、法、普、俄、米五國(guó)志,先成《米利堅(jiān)志》《法蘭西志》,已刊行,《英志》亦屬草矣”,并贈(zèng)詩(shī)稱(chēng)贊“況君精乙部,此業(yè)冠東方”{5}。據(jù)此,則當(dāng)時(shí)《英志》草稿已成。筆者目前尚未發(fā)現(xiàn)岡譯《英志》刊本,清人文稿中提及的《英志》或僅止于“屬草”,并未刻印,故未曾流傳,筆者推斷此書(shū)之翻譯在1878至1884年間。

《英志》以外,岡千仞另有一部譯書(shū)與英國(guó)相關(guān),即出版于明治二十年(1887)的《訥耳遜傳》⑥。此書(shū)全名《軍人必讀訥耳遜傳全》,由內(nèi)田成道在海軍大佐肝付兼行介紹下與岡千仞合作完成。其時(shí)適值岡千仞因染毒東歸,養(yǎng)病東京芝公園禪院,內(nèi)田每天口譯英書(shū)一兩頁(yè),岡氏“自旁筆記”,“三月而成”。卷首有《告白》、有棲川宮熾仁親王題詞、肝付大佐序、岡氏自序與內(nèi)田自引。岡千仞此前曾譯《米利堅(jiān)志》《法蘭西志》與《英吉利志》,對(duì)歐美歷史較為了解。此書(shū)雖屬自傳,并非國(guó)史,但岡氏年前曾赴華游覽,觀念一變,書(shū)中見(jiàn)地亦更為深入。卷一正文前有導(dǎo)言,稱(chēng)英國(guó)海軍強(qiáng)于法俄,為天下稱(chēng)道,而其又“以訥耳遜為第一”。各篇前有譯者所加標(biāo)題,較原著更為明晰。篇末所附“譯者曰”則為岡氏“泛論時(shí)事”之語(yǔ),可見(jiàn)其用心所在。卷六《遜戰(zhàn)死》篇末“譯者曰”總結(jié)全書(shū),認(rèn)為“凡物有抵抗力,而后可以神其功用”,“天降訥耳遜于英國(guó)”與拿破侖抵抗,“于是以大海為用武之地,以大艦巨炮為決雌雄之具”。

二、《法蘭西志》的作者與成書(shū)

關(guān)于翻譯西書(shū),岡千仞原意自美國(guó)始,“以次及英佛諸國(guó)史”。但在完成首部譯書(shū)后,河野退居鄉(xiāng)里,岡氏亦“出仕文部省”,轉(zhuǎn)任十一等編修寮教科書(shū)編纂,因無(wú)力譯及他國(guó)而引以為憾。但這種遺憾并未持續(xù)太久,五年后,岡氏的第二部翻譯作品《法蘭西志》刻成。此書(shū)合作對(duì)象換成通曉法文的高橋二郎。與《米利堅(jiān)志》不同,此書(shū)封面署“高橋二郎抄譯”,扉頁(yè)則作“高橋二郎譯述,岡千仞刪定”{1}?!斗ㄌm西志》的翻譯最初源自法國(guó)史學(xué)家本的內(nèi)氏(ホンテ`ヌニ)的勸勉,高橋綜合三部法國(guó)史書(shū),譯為一編,再由岡千仞刪定,并加諸論贊。

《法蘭西志》抄譯者高橋二郎(たかはしじろう,1850-1917),千葉縣南總來(lái)里(今久留里)人,別稱(chēng)弘{2}。與岡千仞同出昌平黌,曾任東京高等蘭英學(xué)校教授③。除《法蘭西志》外,編著有《啟蒙日本j志》(1874)、《耶穌教新論》(1882,1884年有市川鯤之助《校補(bǔ)耶穌教新論》)、《昌平大學(xué)職員及同窗名簿》(1893)等。

《法蘭西志》涵蓋公元前481年“克魯味王建法蘭西國(guó)”至1852年“侖(筆者注:即拿破侖)三世即帝位”共兩千三百余年(《附言》作“一千五百年”)間的法國(guó)歷史。封面標(biāo)題為《(猶里氏原撰)法蘭西志》,在《附言》中,高橋二郎交待此書(shū)譯自猶里氏的《法國(guó)史要》(1866)、《近古史略》(1869)與《法國(guó)史》(1870)三書(shū),并“提其大要”,由岡千仞刪定而成。由于高橋氏中途“適病廢筆硯”,岡千仞取其底本,“參考諸家譯書(shū)”,補(bǔ)充勃拿巴兒土氏之紀(jì)。猶里氏及三部原書(shū)書(shū)名旁注的假名分e為:ジュリ`(猶里);プチ`イルデイストアルドフランス(法國(guó)史要);イストアルデタンモデルヌ(近古史略);イストアルドフランス(法國(guó)史)。筆者根據(jù)假名擬音,將書(shū)名還原如下:PetiteHistoiredeFrance(《法國(guó)史要》);HistoiredesTempsModerne(《近古史略》)與HistoiredeFrance(《法國(guó)史》)。

關(guān)于作者猶里(ジュリ`),日本學(xué)者中田吉信斷定為VictorDuruy,又根據(jù)法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館目錄推斷三書(shū)分e為PetiteHistoiredeFrance,depuislesTempslesplusReculesjusqu’àNosJours,Paris,Hachette(《法國(guó)史要:從遠(yuǎn)古到當(dāng)今》,巴黎,Hachette出版社);HistoiredesTempsModernes,depuis1453jusqu’à1789(《近古史略(1453-1789)》)cHistoiredeFrance(《法國(guó)史》){4}。佐藤慎一沿用此說(shuō)法[佐藤稱(chēng)“岡千仞的《法蘭西志》源于包括《法國(guó)史》(HistoiredeFrance,1863)在內(nèi)的猶里(VictorDuruy)的三本法國(guó)史概論?!眥5}。國(guó)內(nèi)史學(xué)家張芝聯(lián)則疑猶里為“法國(guó)19世紀(jì)著名史學(xué)家居爾?米什勒”⑥。靳劍據(jù)此查證出“‘猶里氏’應(yīng)為JuleMichelet(1798-1874),相應(yīng)史著為HistoiredeFrance(del’origineàlamortdeLouisXI,1833-1844)(法國(guó)史(路易十一的一生,1833-1844));HistoiredelaRévolutionFran?saise(1847-1853)(法國(guó)革命史(1847-1853));HistoiredeFrance(deLouisXIàLouisXVI,1855-1867)(法國(guó)史(路易十一到路易十六,1855-1867)”{1}。從語(yǔ)音上看,張芝聯(lián)及靳劍推斷的作者名與猶里更接近,而中田吉信查考得出的書(shū)名則與日文發(fā)音更類(lèi)似。筆者按,張芝聯(lián)譯作“居爾?米什勒”的史學(xué)家法文原名應(yīng)作“JulesMichelet”。據(jù)郭圣銘介紹,VictorDuruy是十九世紀(jì)后半期法國(guó)歷史學(xué)家中影響較大的一位,曾任拿破侖三世政府教育部部長(zhǎng),后被選為法國(guó)科學(xué)院院士{2}。教育部長(zhǎng)任上,他為普及歷史教育,“把歷史課列為國(guó)民教育基礎(chǔ)課”③。雖因長(zhǎng)期編寫(xiě)教材的緣故,其史著較為淺顯,獨(dú)創(chuàng)性不夠,但卻能集中反映法國(guó)史學(xué)界當(dāng)時(shí)的主流思想。值得注意的是,Duruy最初是Michelet在巴黎高師的學(xué)生,后又成為其研究助理{4}。Michelet最被人稱(chēng)道的是首次揭示出文藝復(fù)興對(duì)人與世界的發(fā)現(xiàn),并率先使用了大寫(xiě)的Renaissance一詞{5}。他在政治上主張民主,反對(duì)專(zhuān)制,曾抵制拿破侖篡位。雖然Duruy與Michelet是師徒關(guān)系,但二人的政治觀點(diǎn)卻互相抵牾,尤其是在對(duì)待拿破侖的態(tài)度上不盡相同。JulesMichelet所撰七卷本《法國(guó)革命史》詳述了法國(guó)大革命的歷史過(guò)程。與此相反,Duruy則并無(wú)專(zhuān)書(shū)。另外,再?gòu)男帐辖嵌瓤?,如以姓氏?jiǎn)稱(chēng)西洋人名,“猶里”應(yīng)對(duì)應(yīng)Michelet而非Jules,但對(duì)應(yīng)Duruy則屬合理。

東京都立中央圖書(shū)館特別文庫(kù)室現(xiàn)藏《法蘭西志》殘頁(yè)1枚。該頁(yè)為朱絲欄紙,每半頁(yè)十行,行二十字。單魚(yú)尾,上書(shū)口作“法蘭西志”,下書(shū)口作“博聞社刊行”。此殘頁(yè)文字整理如下⑥:

頁(yè)a:

集,審判王罪,改立政體。舉國(guó)怍愕,異論沸騰。亂徒愈得志,日行暴殺,猶虎狼脫檻,橫行四野。以肆搏注。會(huì)普人[兵]侵威耳堤,亂徒憤然曰:“此皆王徒出走[黨]游說(shuō)敵國(guó)所致”。乃曳出王黨在獄者,一一[悉]刎之,縱殺二日熄。

法國(guó)擊退各國(guó)兵

ケ進(jìn)攻黎列辟,所在城守,國(guó)勢(shì)日急。諸忠實(shí)憂國(guó)者,不以激徒為念,爭(zhēng)出為鄉(xiāng)勇白面無(wú)須者,皎戴雪者,皆出編卒伍。德耳德伯耳克齡五十余,猶為彈隊(duì)卒,手銃臨陣。各種[每人攜戎器,]妝服軍容不均[一]?;蛴胁怀直髡?,同音唱武歌,勇氣凜然,如眼不見(jiàn)[中無(wú)]敵者。賞巴尼

頁(yè)b:

當(dāng)敵兵衛(wèi)路,守將德摩利以寡兵扼敵于亞岡納隘道。十五日,會(huì)克列滿來(lái)援,法兵新募未經(jīng)繰練者,而敵兵精熟,普王親將總軍,勢(shì)力懸絕。九月二十日,法兵與之戰(zhàn)于威耳美,敵兵齊發(fā)百二十門(mén)大炮[丸雨注],焰煙蔽野,彈丸雨下。我兵誤火硝藥,搬夫四逃[避匿],而眾猶不退。會(huì)[苦戰(zhàn)。]王族舍德公率炮兵馳至協(xié)力,軍氣大[稍]奮。須臾敵炮絕聲,煙焰消散。顧[乍]見(jiàn)敵兵自后山[背]來(lái)襲,法[出我軍后]兵相顧[愕然]失措??肆袧M觀事急,下馬,馳出陣前,穿[揭]帽劍端,令眾曰:“揮銃槍各隊(duì)凝立不動(dòng),比敵近揮槍[各隊(duì)止發(fā)炮,待敵近前,挺槍]揮攉?!比龖?zhàn)三勝。翌日,敵兵拔營(yíng)而退,賞巴尼始安,德摩利進(jìn)援

是頁(yè)版心所標(biāo)頁(yè)碼為“二十三”,頁(yè)a第五行有小標(biāo)題《法軍擊退各國(guó)兵》。經(jīng)檢索比對(duì),則此為刊本下冊(cè)卷五第22b頁(yè)第六行所載,刊本中此條之前為《頒布新法》,之后為《法人s十六世路易王》,兩標(biāo)題均未出現(xiàn)于殘頁(yè)中。岡千仞以朱筆修改殘頁(yè),因外國(guó)人名、地名之日文假名拼音及天頭所列眉批并無(wú)改動(dòng),故上述引文中并未列出。另外,修改過(guò)的殘頁(yè)文字與刊本內(nèi)容并非全同。頁(yè)a首段引文為《頒布新法》條文末,刊本另將“舉國(guó)怍愕”改作“舉國(guó)驚愕”,兩處“亂徒”刊本皆改作“亂民”,“王黨在獄者”改作“王黨系獄者”。殘頁(yè)其余部分,對(duì)應(yīng)刊本變動(dòng)較大處,如“ケ進(jìn)攻黎列辟,國(guó)勢(shì)日急”改作“澳兵進(jìn)逼南疆,警報(bào)四至”,“爭(zhēng)出為鄉(xiāng)勇”改作“爭(zhēng)出應(yīng)募”,“猶為■彈隊(duì)卒,手銃臨陣”改作“猶手銃從軍”,“賞巴尼守將德摩利以寡兵扼敵于亞岡納隘道,會(huì)克列滿來(lái)援,九月二十日”改作“九月二十日,賞巴尼守將德摩利從敵于威耳美,克列滿來(lái)援”,“搬夫避匿”改作“搬丁走匿”,“乍見(jiàn)敵兵自山背出我軍后”改作“乍見(jiàn)敵兵自山背來(lái)襲”。各種改動(dòng),誠(chéng)如扉頁(yè)所言,是“岡千仞刪定”的結(jié)果。對(duì)殘頁(yè)的朱筆修改主要為潤(rùn)飾文辭,使敘述更為簡(jiǎn)潔整飭。而從朱筆修改到刊本,他的工作除此以外,更多體現(xiàn)在統(tǒng)一譯名與訂正史實(shí)上。從改動(dòng)之處可以看出,岡氏懂得怎樣調(diào)配筆墨,做到詳略得當(dāng)。殘頁(yè)原稿中有多處細(xì)節(jié)描寫(xiě)以朱筆刪去,而刊本對(duì)朱筆修改亦有裁剪。值得注意的是,岡千仞在文中對(duì)于諸人的指稱(chēng)有過(guò)反復(fù)斟酌:殘頁(yè)中“普人”,朱筆改作“普兵”,刊本沿襲之;殘頁(yè)中“王黨在獄者”,朱筆沿襲之,刊本另作“王黨系獄者”;殘頁(yè)中“搬夫”,朱筆沿襲之,刊本另作“搬丁”。朱筆或刊本的這些改動(dòng),從遣詞行文與邏輯結(jié)構(gòu)上看都比殘頁(yè)更加完善。最有意思的是以下改動(dòng):殘頁(yè)《頒布新法》條文末兩處“亂徒”,刊本皆另作“亂民”,但殘頁(yè)下一條《法軍擊退各國(guó)兵》文首“激徒”,刊本另作“亂徒”。如何看待刊本中“亂民”與“亂徒”的同時(shí)出現(xiàn)?這或與其出現(xiàn)的語(yǔ)法位置有關(guān):“亂民”用作主語(yǔ),“亂徒”則用作賓語(yǔ)。

另外,東京大學(xué)綜合圖書(shū)館岡文庫(kù)現(xiàn)藏《塵堆成山集》二卷?!秹m堆成山集》卷一收錄明治八年(1876)小笠原勝修《〈法蘭西志〉序》,墨筆抄錄于白紙之上,有朱筆句讀與增補(bǔ)。此序不見(jiàn)于刊本,主要褒揚(yáng)岡千仞面對(duì)法國(guó)復(fù)雜歷史,追溯治亂興廢,能做到“井然有序”、“一目了然”?!秹m堆成山集》卷二收錄高橋二郎《〈法蘭西志附言〉》《〈法蘭西志〉例言》與龜谷行《〈法蘭西志〉后序》,均為墨筆抄錄。龜谷文書(shū)于朱絲欄紙上,每半頁(yè)十行,行二十格。版心題署“振衣生文稿”,下魚(yú)尾作“明治乙亥”,有朱筆句讀與圈點(diǎn)。高橋氏《附言》書(shū)于白紙之上,有朱筆訓(xùn)讀符號(hào)及人、地名假名注音,與刊本相比基本相同。變動(dòng)最大處為文末“余今弱冠,敢撰此書(shū),三長(zhǎng)無(wú)一,而四患皆不免”,被改作“余今弱冠,敢撰此書(shū),豈敢謂有所發(fā)明焉乎”。高橋氏《例言》書(shū)于藍(lán)行紙上,每半頁(yè)十二行,與刊本相比,內(nèi)容結(jié)構(gòu)差異較大。訂改最明顯處有二。一是稱(chēng)所譯底本為“佛國(guó)德利氏一千八百六十六年所著”,旁采“英人維廉《英國(guó)志》、德利氏《萬(wàn)國(guó)史》《佛國(guó)通鑒》”等“列國(guó)史乘”,這與刊本所云將猶里氏三書(shū)“譯為一編”有較大出入。二為講述岡千仞在此書(shū)中的實(shí)際貢獻(xiàn):“仙臺(tái)岡天爵君為余刪定之,又捐貲刻之,因以同君之論贊附之于歷代之末?!鞭裰T文意,此言因?qū)ж饚椭鷦h定并捐資付梓而附其論贊,與刊本中岡氏因“好說(shuō)西洋史事”而幫助刪定,同時(shí)加諸論贊的說(shuō)法,在動(dòng)機(jī)與情感上相為抵牾。

三、《法蘭西志》的漢文譯介

《法蘭西志》卷首有日人岡松甕谷、龜谷省軒題序,卷末附木原元禮跋文。岡松序言龜谷之序推崇法蘭西諸方面之文明,強(qiáng)調(diào)拿破侖的功績(jī),肯定其所訂法律,并以其為此書(shū)譯述之由,但又對(duì)法律與文明的關(guān)系心生疑竇。岡松力主借鑒西方“設(shè)教施政”、“體國(guó)經(jīng)野”之制,重現(xiàn)唐虞三代之治。木原氏的跋文首先批評(píng)“華人詳內(nèi)而略外,侈乎文而儉乎實(shí)”,指斥中土史官蒙于外勢(shì),既而引出岡氏“博譯西書(shū)”的意義。他認(rèn)為本書(shū)在筆法與內(nèi)容上都較其前譯《米利堅(jiān)志》更為精彩,希望他日能被讀者接受,用以“守御攻取”。

首屆清國(guó)駐日公使館館員張斯桂、沈文熒讀罷此書(shū),亦曾撰序相贈(zèng)。道光以降,英、美諸國(guó)國(guó)志皆有譯介,獨(dú)法蘭西闕如。1878年夏,岡千仞、高橋二郎攜譯書(shū)問(wèn)序于張氏。通過(guò)此書(shū),張方才首次了解到法蘭西“其國(guó)之強(qiáng),已閱千年。而君明臣良,代有其人”。張序列舉圣主賢臣、新教舊教之分為法國(guó)國(guó)史關(guān)鍵之處,欽佩拿破侖“囊括宇宙,席卷天下”之“雄才大略”,但以其抑郁而終實(shí)屬咎由自取,感嘆此后三世拿破侖“仍蹈故轍”。并評(píng)價(jià)此書(shū)敘述、描寫(xiě)“杼軸從心,褒貶得體”,“讀之令人眉飛色舞”。沈氏夸贊岡氏與高橋一為“良史”,一“通大義”,因而可以避免“舌人諳其語(yǔ)而拙于文,學(xué)士長(zhǎng)于筆而昧于其字”的缺陷,翻譯此書(shū)“厥功偉矣”。他對(duì)法蘭西整體印象為“于歐洲為強(qiáng)國(guó),雖壞土不廣,而勇悍好戰(zhàn)”,法人事跡“足資考鏡”。拿破侖之經(jīng)歷“足以為后世懲戒”。岡君、高橋氏譯書(shū)堪稱(chēng)“識(shí)時(shí)務(wù)”之舉。中日兩國(guó)文士的序跋均以中土歷史比附西洋,在三代之治的傳統(tǒng)框架中進(jìn)行思考。相對(duì)而言,清人注重譯述的文采,但議論多浮于表面,較為虛化,內(nèi)容上不及日人所言深入透徹。

此外,《法蘭西志》卷內(nèi)天頭附有日人重野安繹、藤野正啟、野口之布、中村皙、c原裕、木原元禮、河野通之與晚清文士葉松石等人讀后所添眉批{1}。這些評(píng)點(diǎn)大致可分為如下幾類(lèi):一是提煉概括文本所敘事件,標(biāo)明重點(diǎn),為后人閱讀提供方便。全書(shū)首個(gè)眉批“克魯味稱(chēng)法蘭西王”是對(duì)本節(jié)標(biāo)題的重復(fù);其后“法王初戰(zhàn)勝西亞克勒”、“土耳其滅東羅馬”皆指出本書(shū)的主要敘述線索。二是對(duì)文本內(nèi)容加以闡發(fā),以便讀者理解。如上冊(cè)卷末云:“我邦上古文明資于三韓,中古文明資于隋唐,慶元以來(lái)文明資于漢學(xué)盛行,近世文明則資于歐米。通交無(wú)非資于海外也,論時(shí)勢(shì)者當(dāng)首著眼于此?!奔群?jiǎn)要概括日本文明史,亦回應(yīng)譯者對(duì)“歐土文明日開(kāi),實(shí)原于此”的質(zhì)疑,同時(shí)還點(diǎn)明讀者應(yīng)當(dāng)著力關(guān)注之處。又如卷五指出“認(rèn)米獨(dú)立,法國(guó)之一大義舉”,揭示出法國(guó)在美國(guó)獨(dú)立問(wèn)題上的開(kāi)明之舉。三是評(píng)價(jià)譯本的文學(xué)價(jià)值。如中村皙談及“伯弗納之戰(zhàn)”時(shí),對(duì)譯筆簡(jiǎn)潔生動(dòng)贊不絕口:“短短二百言一帝一王苦戰(zhàn)情狀,摸寫(xiě)無(wú)遺?!庇秩缭凇案窭髦?dāng) 敝?,譯者的描寫(xiě)繪聲繪色,曲折有致,讀之如臨其境:

是日日蝕,大雷雨。英王曰:“天助我也?!惫脑攵M(jìn)。比兩軍接鋒,天忽晴。英王列大炮于陣前,吶喊聲齊發(fā)。法軍狼狽,潰死者三萬(wàn)七千人,伏尸山積,列侯貴族,死亡殆盡。王與從者五人乘夜間行,達(dá)一壘。硝兵聞叩門(mén)聲,急出見(jiàn),則王也,壘將大驚出迎。自有法國(guó),無(wú)此大敗,世謂之格利西之?dāng) ?/p>

眉批曰:“文極變幻之妙,不如此則不足寫(xiě)此一大戰(zhàn)?!笨芍^甚得譯者之心。再如首卷論贊部分清人葉松石稱(chēng)贊岡氏用語(yǔ)“文氣卓犖,得司馬氏之訣”,將其與太史公之歷史書(shū)寫(xiě)相提并論。而書(shū)末天頭評(píng)點(diǎn)者的總結(jié)性評(píng)語(yǔ)更是不吝溢美之詞,將岡千仞的譯述文采與拿破侖的運(yùn)籌帷幄等而觀之:“一枝筆,能取歐羅巴第一英雄,掀翻欺弄,不止盤(pán)丸。天爵之用筆,猶拿破侖之用兵,無(wú)堅(jiān)不摧,真希代之偉觀?!彼氖亲允銠C(jī)杼,發(fā)表議論。如論及西土宗教與科學(xué)的關(guān)系時(shí)云:“西洋諸仁政皆成于教法,獨(dú)窮理學(xué)科不然?!痹u(píng)點(diǎn)者尤喜東西并舉,如卷一將法國(guó)賢圣比附于日本明君:“克魯味王似我織田右府,查理曼似我豐太閣?!本砣信e中日法三國(guó)良王:“守成良王,我有仁德天皇,漢土有文帝,而歐洲則有路易九世,雖東征無(wú)功,不害為良王?!庇秩绫容^漢歐不同軍事理念時(shí)稱(chēng)“歐土人懸軍萬(wàn)里,視死如歸,故膽略日大,竟至橫行五洲。漢土人常戒窮兵黷武,何爾怯”。再如河野通之又將路易十四與漢武帝兩相對(duì)比:“十四世路易銳意戰(zhàn)伐,威懾四鄰,曠度大略與漢武相類(lèi),而臨死遺訓(xùn),亦與輪臺(tái)一詔如出一口,唯恨不得一霍光托遺業(yè)也?!?/p>

除刪定全書(shū),潤(rùn)飾文辭以外,《法蘭西志》“書(shū)中論贊,系于鹿門(mén)氏筆”(《法蘭西志?附言》)。諸卷卷末由岡千仞撰寫(xiě)的論贊可以印證、補(bǔ)充其在《米利堅(jiān)志》中對(duì)待西洋史學(xué)的態(tài)度與思想觀點(diǎn)。

《法蘭西志》首卷卷末,岡千仞由克魯味王基業(yè)不傳聯(lián)想至與本邦源右府之霸業(yè)遭北條氏篡奪,二者皆緣于“忌宗親之所致”,指出掌權(quán)者不應(yīng)以此為“貽謀之得”,否則對(duì)于后世子遺患無(wú)窮。卷二論贊,岡千仞認(rèn)為歐洲各國(guó)得以“VV乎日進(jìn)文明之域”,原因主要在于“以議會(huì)為張治化之基本”。他又引用《萬(wàn)國(guó)通鑒》,將首創(chuàng)國(guó)會(huì)的泰甫帝比作歐洲堯舜,這一點(diǎn)類(lèi)似他在《米利堅(jiān)志》中對(duì)華盛頓的褒揚(yáng)之詞,體現(xiàn)出的是儒家批評(píng)準(zhǔn)則。岡氏談及路易九世維護(hù)民權(quán)與非立四世討論國(guó)人自由權(quán)利時(shí)深有感觸,從而對(duì)比中西法律及政府、人民與國(guó)勢(shì)的關(guān)系,準(zhǔn)確扼要地把握住問(wèn)題的實(shí)質(zhì),切中肯綮,發(fā)人深省:

實(shí)漢土法律出于法官所制,故其為法以張政府維權(quán)為主。政府維權(quán)日愈隆盛,而人民生氣日愈凋喪矣。歐洲法律成于國(guó)會(huì)所定,故其為法以護(hù)人民權(quán)利為主。人民權(quán)利日愈增加,而國(guó)家元?dú)馊沼∈⒁?。近世英米雄視宇?nèi),職是之由。嗚呼!一法律也,一為漢土,一為英米,世之政體得失者,宜鑒于此也。

評(píng)點(diǎn)者對(duì)于上述議論亦莫逆于心,期待讀者的重視:“此等議論,譯者所以三致意,莫漫然看過(guò)。”岡千仞對(duì)于用兵功用的看法集中于卷四之論贊部分,他首先稱(chēng)“凡物有抵抗力,而后可以神其功用也”;進(jìn)而引申至用兵如能“振起人民抵抗力”,便可產(chǎn)生功用。因而他能別出新意地從功用之于天下的角度反面論證一般帶有負(fù)面含義的兇器亦可以“祥云慶星”的面目出現(xiàn)。卷五結(jié)尾岡千仞引用《論語(yǔ)?子路》“一言喪邦”,批判路易十四所言“政府即我,我即政府”之傲慢態(tài)度。不過(guò),若反過(guò)來(lái)將政府等同于人民亦屬極端之舉,“欲其國(guó)之永安久治”,正確的態(tài)度應(yīng)該是“以制國(guó)憲,定君民權(quán)限為第一義也”。他對(duì)于民權(quán)的重視也得到評(píng)點(diǎn)者的贊同:“今論民權(quán)者,不可不注目于此?!本砹┢皝鼋K于圣尼勒那島”條所附“論曰”總結(jié)拿破侖一生,與“禹之行水”相比較,得出“古來(lái)英雄用兵立大功于天下者,必用諸于不得已者也”的結(jié)論,并以此解釋拿破侖征伐全歐之必然性,條分縷析,層次分明,務(wù)令讀者信服。同時(shí)又以“秦并六國(guó)”、“晉并三國(guó)”,說(shuō)明拿破侖之?dāng) 敖杂捎帽坏闷涞馈?。最后稱(chēng)日本豐臣秀吉與拿破侖“異其成敗者,無(wú)他,其經(jīng)營(yíng)四方,先智略,而后用兵也”。這也是岡千仞協(xié)助譯述此書(shū)的用意所在,與其尊攘之意相關(guān),以區(qū)別于通行洋學(xué)者。天頭批語(yǔ)中引述其語(yǔ)可佐證之:

天爵草是篇,以稿本示余,疑引豐公頗不倫。天爵笑曰:“我苦心點(diǎn)出豐公,以結(jié)是篇,亦尊內(nèi)賤外之意,不然何異尋常洋學(xué)者流?”譯洋書(shū)者,亦可以知用心細(xì)密也。

明治時(shí)代,日人多將拿破侖與本國(guó)豐臣秀吉互相比附,《法蘭西志》譯者所論與卷內(nèi)眉批均可見(jiàn)此用例。另外,岡千仞站在本民族立場(chǎng)上,對(duì)豐臣秀吉當(dāng)年征朝之“神功”褒賞有加,認(rèn)為其所為不過(guò)是此前忽必烈所為而已,肯定其保障了國(guó)家日后的長(zhǎng)治久安:“我邦表立東海,四鄰震懾,坐保三百年無(wú)事者,實(shí)由此役耀國(guó)威于海外。”{1}

四、《法蘭西志》與《萬(wàn)國(guó)史記》

明治十一年(1878)五月,《法蘭西志》刻成,由東京露月樓上梓刊行。一個(gè)多月后,岡本監(jiān)輔編纂、中村正直審閱的《萬(wàn)國(guó)史記》獲得政府版權(quán)免許,次年五月出版。此書(shū)正文部分首為《萬(wàn)國(guó)總說(shuō)》,其后從亞細(xì)亞(亞洲)開(kāi)始,按照亞非理駕(非洲)、歐羅巴(歐洲)、亞美理駕(美洲)及阿塞亞尼亞(大洋洲)的順序,依次譯介六大洲“縱橫數(shù)百余國(guó),上下數(shù)千余年{2}的歷史。重野安繹作序盛贊《萬(wàn)國(guó)史記》作為國(guó)別體史書(shū)而兼有《左傳》編年體之特色,堪比魏源《海國(guó)圖志》③。

《萬(wàn)國(guó)史記》卷九至卷十一為“歐羅巴史四”之《法蘭西記》,分作上、中、下,所敘歷史自公元前450年維思俄蘇族定都紫羅塞至1878年巴黎開(kāi)設(shè)博物館,與《法蘭西志》所涉時(shí)間跨度相當(dāng),多出1853至1878年相關(guān)事件。雖然《法蘭西記》篇幅約為《法蘭西志》一半,但在《萬(wàn)國(guó)史記》全書(shū)中已屬最多:其他主要大國(guó)除英吉利外,包括日本自身之歷史記載均為一卷,編者對(duì)法國(guó)歷史之重視由此可見(jiàn)一斑。不過(guò),他在《法蘭西記》卷末的總結(jié)對(duì)法國(guó)國(guó)民卻并非皆為溢美之詞:

國(guó)人豪爽自喜,終日歌舞無(wú)戚容。貴賤衣裳清楚不惜費(fèi)。好交游,善遇遠(yuǎn)人。又喜武功,偶受凌侮,必圖報(bào)復(fù)。軍興則有矜色,但以崇國(guó)威為務(wù)。剽悍善戰(zhàn),不能堅(jiān)忍持久。國(guó)人文化在歐土居中等以下。思慮慧敏,長(zhǎng)于制造新機(jī)奇巧,常出人意表。{1}

上文所言大多為抑揚(yáng)并行:或先揚(yáng)后抑,在褒獎(jiǎng)法人優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),又帶出其不足;或先抑后揚(yáng),指斥法人缺憾之際,轉(zhuǎn)而凸顯其特質(zhì)。岡本監(jiān)輔對(duì)法蘭西人的最終定位是“歐羅巴難治之民也”{2}:“吾歷觀萬(wàn)國(guó),其民難治者亦多矣,未有如法人也”,且“為之深思,未有良策”③。他甚至還為法人擬定“十規(guī)”,自信若踐行之,則數(shù)百年后法蘭西定能“文化漸開(kāi),人厭兵爭(zhēng)”{4}。

“人厭兵爭(zhēng)”是岡本監(jiān)輔的理想,但在《法蘭西志》中,岡千仞卻有另外的見(jiàn)解,卷四論贊處提到的兇器亦可成為“祥云慶星”便是明證(詳參上文)。岡千仞也曾為《萬(wàn)國(guó)史記》作序,其核心思想是進(jìn)化史觀與精英人士英雄主義的交織。引起筆者注意的是他在文末指出此書(shū)的材料來(lái)源:編者“輯和漢近人譯書(shū)數(shù)十部,撰萬(wàn)國(guó)史數(shù)十萬(wàn)言”{5}。而岡本氏于《凡例》則謂,“此篇就翻譯諸書(shū),摘錄其要”⑥。顯然,二語(yǔ)互相抵牾。岡本氏在《萬(wàn)國(guó)史記》卷末《后序》言其從明治十年(1877)五月動(dòng)筆,至明治十一年(1878)冬“始脫稿”{7}。也就是說(shuō),岡本監(jiān)輔歷時(shí)一年半,憑借一己之力完成了二十卷、“數(shù)十萬(wàn)言”的編譯?!斗ㄌm西志》很可能是完成于明治十年(1877)年底{8},雖未提及譯書(shū)所耗時(shí)長(zhǎng),但相對(duì)“翻譯諸書(shū),摘錄其要”的籠統(tǒng)模糊,高橋二郎在卷首《附言》中將材料來(lái)源具體到原書(shū)(包括具體的作者與出版時(shí)間),并明確其本人、岡千仞、重野安繹、藤野正啟等對(duì)書(shū)中各個(gè)部分的文字責(zé)任。

另一方面,《增版東西學(xué)書(shū)錄》評(píng)價(jià)《萬(wàn)國(guó)史記》:“書(shū)雖甚略,然五洲各國(guó)治亂興衰之故,頗能摘抉要領(lǐng)。讀西史者,姑先從事是書(shū),以知大略?!眥9}不少學(xué)者也指出,岡本監(jiān)輔《萬(wàn)國(guó)史記》對(duì)晚清史學(xué),尤其是世界史,影響巨大。特別是其中的《法蘭西記》,最為中國(guó)學(xué)界關(guān)注的是關(guān)于法國(guó)大革命的書(shū)寫(xiě){10}?!斗ㄌm西記》篇幅約為《法蘭西志》一半,敘事簡(jiǎn)明扼要。筆者以兩個(gè)文本1789至1799年間的敘述為例,經(jīng)過(guò)比對(duì),發(fā)現(xiàn)前篇之?dāng)⑹鲚^后者更為精練,但在內(nèi)容上不乏重合雷同之處。

比如,1789年5月路易十六于凡爾賽宮召開(kāi)已經(jīng)中斷了175年之久的三級(jí)會(huì)議?!斗ㄌm西志》記錄其事云,“開(kāi)議會(huì)于威塞爾,分僧侶、貴族、齊民為三等,每等公撰代議士,得一千二百十四人,六百二十一人為齊民”;《法蘭西記》所載則為:“王遂會(huì)舉國(guó)議員于威爾塞,列貴族、教士各三百人,齊民六百人,貴族、教士與齊民爭(zhēng)決議之權(quán)。”{11}在內(nèi)容呈現(xiàn)方面,《法蘭西志》較為生動(dòng),上段之后復(fù)有其它文字描述在場(chǎng)諸人之不同服飾,而《法蘭西記》在記錄人數(shù)時(shí)則去掉零余,并直接進(jìn)入6月之事,更加簡(jiǎn)潔。另外,關(guān)于會(huì)議舉辦地凡爾賽宮(ChateaudeVersailles),二者一作威塞爾,假名拼音注為ベルサイル;一作威爾塞,假名拼音注為ウエルサイ,從語(yǔ)音上講,顯然《法蘭西記》更為準(zhǔn)確。

又如,1791年9月路易十六被迫頒布新法?!斗ㄌm西志》寫(xiě)道,“民會(huì)逼路易王頒布其所議定之新法,曰:‘不得以貴賤異國(guó)律,以門(mén)地限進(jìn)仕,以苛法軛教法。貿(mào)易工匠,法律租稅,一以民會(huì)公議定之。聽(tīng)訟置陪審覆審二官,撿法官判決合律否。置上等審院于州郡,達(dá)國(guó)民冤屈,其所措畫(huà),公明正大’”;《法蘭西記》則云:“民會(huì)逼王頒布新法,不得以貴賤異國(guó)律,以門(mén)地限進(jìn)仕,以苛法軛教法。貿(mào)易制造租稅,皆以民會(huì)公議定之。聽(tīng)訟置陪審覆審二官,撿法官判決合律否。置上等審院于州郡,達(dá)國(guó)人冤屈,其所措畫(huà),尤稱(chēng)公正?!眥1}兩段文字驚人的相似,雖說(shuō)不排除所譯法語(yǔ)原文一致的可能性,但要做到如此“雷同”,恐怕并非“異曲同工”可以解釋。

再如,1793年1月路易十六被處決?!斗ㄌm西志》的記錄為,“獄卒擁王至刑壇,王固知不免,略無(wú)畏懼色,從容就死。王柔弱無(wú)足虞,國(guó)人冤之”;《法蘭西記》則敘述道:“獄卒擁王至市,王固知不免,進(jìn)上刑壇,從容就死。年三十九,國(guó)人冤之?!眥2}《法蘭西記》所含信息量更豐富,道出了路易十六享年三十九的史實(shí),而從文字表達(dá)上看,二者用語(yǔ)的相似亦讓人浮想聯(lián)翩③。

五、《法蘭西志》與書(shū)籍流轉(zhuǎn)

在已知的岡氏四部譯著中,最先完成的《米利堅(jiān)志》與《法蘭西志》對(duì)中國(guó)知識(shí)界來(lái)說(shuō)名氣較大。岡千仞于明治三年(1870)“上京”,其后十年都在力主維新的明治政府任職{4}。兩書(shū)均完成于這一期間,尤其是在《法蘭西志》刻印前,他已經(jīng)歷大學(xué)、中學(xué)、文部省、東京府書(shū)籍館、修史局等不同仕宦體驗(yàn){5}。中土文士最先接觸到《法蘭西志》的是當(dāng)時(shí)寓居?xùn)|京的清國(guó)首屆駐日公使館館員。對(duì)于《法蘭西志》,岡千仞尤為得意,于其所著,特標(biāo)此書(shū),引以為傲,意在揭露法國(guó)之野心,警示主政者:“弟著漫然無(wú)足觀,唯法史首下筆?!惾丈聳|洋者必法也。……五強(qiáng)國(guó)中首譯法史,將使是責(zé)者所警也”⑥。岡氏編寫(xiě)《法蘭西志》極為用心,頗費(fèi)苦功。書(shū)成之后,“為之設(shè)小宴”{7},請(qǐng)求沈文熒等人賜序“生光”{8}。在與另一館員黃遵憲筆談時(shí)亦稱(chēng):“于此書(shū)刻苦,殆一夜發(fā)白者。為岡本氏《萬(wàn)國(guó)》一樣之看,抹殺多少苦心者,有眼者必知之”{9},同時(shí)奉書(shū)以求評(píng)點(diǎn)。岡千仞對(duì)于己作超過(guò)《萬(wàn)國(guó)史記》的自信與用心可見(jiàn)一斑。黃氏曾經(jīng)閱讀過(guò)《法蘭西志》,表示日后一定向編撰《萬(wàn)國(guó)史》的丁日昌推薦:“他日必以寄丁公,備采擇”{10},并盛贊岡氏所著“文筆雄深,若吾國(guó)有翻刻本,必當(dāng)不脛而走”{11}。一方面,黃遵憲口中“不過(guò)一人口授一人筆譯之作,未嘗有費(fèi)苦心”{12}的《萬(wàn)國(guó)史記》當(dāng)時(shí)在上海已經(jīng)有了翻刻本{13},先其成書(shū)的《法蘭西志》理應(yīng)盡快在中土刊印;另一方面,岡千仞與黃遵憲在文學(xué)、歷史與思想等各個(gè)方面有著深切的交往,岡千仞大部分作品都曾得到黃遵憲的品評(píng)。張應(yīng)斌稱(chēng)岡千仞“是當(dāng)時(shí)東亞中西思想文化傳播的重要使者之一”,“《法蘭西志》和《米利堅(jiān)志》均是傳播新思想,開(kāi)拓新視野的著作”,黃遵憲正是通過(guò)和岡千仞的交往而在思想上開(kāi)始發(fā)生轉(zhuǎn)變{1}。鄭海麟認(rèn)為旅日期間,黃遵憲許多思想觀點(diǎn)如關(guān)于明治維新、倒幕志士等,多來(lái)自于岡氏著作{2},故能發(fā)出“形而上,孔孟之論至矣。形而下,歐米之學(xué)盡矣”③的議論。

此外,黃氏亦表示“曾語(yǔ)紫詮以翻刻”{4}。1879年,王韜以民間身份東游扶桑,并與眾多日本文士詩(shī)酒唱和,成為一時(shí)美談。其在《扶桑游記》中最初介紹岡千仞時(shí)便稱(chēng):“鹿門(mén)會(huì)(筆者注:疑當(dāng)作曾)著《米志》《法志》,于泰西情形,了然若指諸掌?!眥5}王韜此行曾攜帶己作,并拜托岡千仞代為售賣(mài):“今奉上拙著《q窟讕言》八部(每部四十五錢(qián)),《甕牖余談》八部(每部三十六錢(qián)),尤以速銷(xiāo)為要。得金即擲之虛牝也?!雹迣袭?dāng)然不愿平白虛受,遂以《米利堅(jiān)志》與《法蘭西志》兩書(shū)交換。王韜游訪日光山前準(zhǔn)備將書(shū)“裝箱寄回香港”,遂請(qǐng)求岡千仞“即飭人送”,并建議以所攜未售之書(shū)相易{7}。半月后又再次催促{8},翌日便收到《米利堅(jiān)志》{9}。岡氏曾前后三次寄送兩書(shū),僅前兩次所寄便多達(dá)“七十四部”{10}。王韜回到香港后,仍不忘代售岡氏兩書(shū),甚至打算收入自己的譯述叢書(shū)之中,重新刊印:“《米志》《法志》,弟寄至上海銷(xiāo)售,均以價(jià)昂,尚遲有待。弟擬將米、法兩志加入弟之所譯,重為刊行,何如?”{11}兩書(shū),尤其是《法蘭西志》與王韜思想的轉(zhuǎn)變不無(wú)關(guān)系。在西學(xué)方面,王韜頗為留心法國(guó)史,不僅曾遠(yuǎn)涉重洋,在香港期間還編譯有《普法戰(zhàn)紀(jì)》《法國(guó)志略》等相關(guān)著作。他對(duì)《法蘭西志》青睞有加,并以此為資料來(lái)源,在日后重新修訂了早年完成的《法國(guó)志略》。王韜一方面贊嘆法國(guó)建筑華美、城市繁榮、國(guó)富兵強(qiáng)的外在文明,另一方面則通過(guò)深入考察,指出其地風(fēng)俗奢靡、習(xí)尚譎詐與吏治腐敗的內(nèi)里弊病。他分析了法蘭西由盛轉(zhuǎn)衰的歷史脈絡(luò),強(qiáng)調(diào)探討其衰亡之因,引以為鑒。法人交通中國(guó)以傳教為先,迷戀無(wú)益之宗教為法國(guó)衰落之根源。其理想的政治模式為政教相反相成:“君也者,無(wú)異政,與民同政;師也者,無(wú)異教,為民立命。政與教不相統(tǒng)而適相成。”

1884年,岡千仞親訪禹域,與王韜一樣,亦攜書(shū)以行。對(duì)此,《觀光紀(jì)游》有如下介紹:“余是游,赍《法蘭西志》《米利堅(jiān)志》《尊攘紀(jì)事》各五十部,《紀(jì)事補(bǔ)遺》《藏名山房雜著》各一百部,以充贈(zèng)遺?!眥12}他將《法蘭西志》《米利堅(jiān)志》等贈(zèng)送給諸多文士,一部分是王韜、張?jiān)a摚ㄍㄟ^(guò)其子張沆)等在本國(guó)即已熟識(shí)的舊友,更多則為游華期間結(jié)交的新知,既包括俞樾、張煥綸等民間儒士,也有如李鴻章、盛宣懷等主政官員。這其中尤其引人注意的是京師同文館總教習(xí)丁韙良。丁氏是當(dāng)時(shí)在華掌握西學(xué)話語(yǔ)的重要人物,早年因?yàn)椤睹桌麍?jiān)志》,兩人即以文字結(jié)緣。此番見(jiàn)面,岡氏更是推稱(chēng)丁氏譯書(shū)為本國(guó)歐學(xué)未開(kāi)之時(shí)知曉域外大勢(shì)的窗口,目之為“洋人在中土譯西籍者”{13}第一,言語(yǔ)間滿是欽佩:“敝邦歐學(xué)日開(kāi),譯書(shū)續(xù)出,唯其人不文,故旨義不明。唯先生諸著,譯意穩(wěn)妥,行文名鬯?!眥14}岡氏中國(guó)旅途中贈(zèng)出的兩書(shū)日后開(kāi)始在晚清士人接受西學(xué)方面產(chǎn)生影響。袁昶晚年日記回憶《米利堅(jiān)志》時(shí),稱(chēng)其為“各國(guó)史學(xué)堂必須購(gòu)備者”{1}。黃慶澄1893年?yáng)|游扶桑,結(jié)識(shí)岡千仞,推崇其“米、法二史”,而認(rèn)為岡氏“性嗜史學(xué),長(zhǎng)于辨才”{2}。

明代萬(wàn)歷年間,意大利傳教士利瑪竇“航海至廣東”,清人以此為“西法入中國(guó)之始”。(《四庫(kù)全書(shū)總目提要?乾坤體義》)明季利瑪竇同鄉(xiāng)艾儒略編輯《西學(xué)凡》,“西學(xué)”一詞正式步入國(guó)人語(yǔ)境。晚明以降,西學(xué)東漸之風(fēng)在中土日益盛行,并在晚清迎來(lái)高潮。隨著時(shí)間的推移,西學(xué)輸入呈急劇增長(zhǎng)趨勢(shì),20世紀(jì)達(dá)于極盛③。清朝是日本典籍西傳中國(guó)的全盛期{4}。1894年,清軍在甲午海戰(zhàn)中慘敗,滿清被迫接受日方割地賠款的屈辱要求。甲午一戰(zhàn)給中國(guó)帶來(lái)強(qiáng)烈的震撼,士人第一次切實(shí)感受到鄰邦的崛起,開(kāi)始放棄對(duì)日本的“文化上國(guó)”心理{5}。根據(jù)熊月之的研究,西學(xué)的社會(huì)影響,無(wú)論從廣度還是深度來(lái)說(shuō),自日本轉(zhuǎn)口輸入的西學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)江南制造局、廣學(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu)從西文直接譯為中文的西書(shū)⑥。岡譯《米利堅(jiān)志》與《法蘭西志》兩書(shū)便屬于此類(lèi)從日本進(jìn)口的舶來(lái)品。它們因在中國(guó)被翻刻,可稱(chēng)為“華刻本”{7}。相較中國(guó)學(xué)人在接觸“和刻本”、“高麗本”、“安南本”等時(shí)的回流體驗(yàn)而言,“華刻本”帶給國(guó)人更為強(qiáng)烈的異文化感受。實(shí)藤惠秀也稱(chēng),將“日本人以漢文撰寫(xiě)的典籍……一字不易地在中國(guó)翻刻復(fù)印,我們認(rèn)為是一種準(zhǔn)翻譯”{8},而“就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論