漢語音譯語素的語源標(biāo)注及漢語教學(xué)_第1頁
漢語音譯語素的語源標(biāo)注及漢語教學(xué)_第2頁
漢語音譯語素的語源標(biāo)注及漢語教學(xué)_第3頁
漢語音譯語素的語源標(biāo)注及漢語教學(xué)_第4頁
漢語音譯語素的語源標(biāo)注及漢語教學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語音譯語素的語源標(biāo)注及漢語教學(xué)

論文摘要音譯語素的語源標(biāo)注是辭書釋義不可或缺的部分,對準(zhǔn)確理解音譯詞語的理據(jù)和含義具有一定的作用。文章以《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)為例,對現(xiàn)代辭書中部分音譯語素的語源失注問題進(jìn)行初探,分析其產(chǎn)生的主要原因:(1)編纂者未能積極吸收學(xué)界關(guān)于音譯外來詞的研究成果;(2)編纂者未能保持同一音譯語素語源標(biāo)注的周遍性。文章還談及音譯語素的語源標(biāo)注與漢語教學(xué)的關(guān)系問題,認(rèn)為現(xiàn)代辭書應(yīng)當(dāng)在音譯語素的語源標(biāo)注上花大力氣,更好地為廣大讀者服務(wù),為社會服務(wù)。

隨著“漢語熱”的持續(xù)升溫,國際上越來越多的人在學(xué)習(xí)和使用漢語,而各種漢語詞典也就成為漢語教學(xué)中不可缺少的“助手”。然而,這些工具書在音譯語素的語源標(biāo)注上或多或少地存在著某些問題,給漢語教學(xué)(包括對外漢語教學(xué)和對少數(shù)民族的漢語教學(xué))帶來了一定程度的不便。這里,我們試以公認(rèn)的權(quán)威辭書《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版,下稱《現(xiàn)漢》)為例,探討關(guān)于音譯語素的語源失注的問題及其對漢語教學(xué)的影響。

音譯語素是漢外民族經(jīng)濟(jì)、文化等交流或接觸中產(chǎn)生的一種詞匯現(xiàn)象,現(xiàn)代辭書對其適時收釋對于促進(jìn)漢語教學(xué)及漢語規(guī)范化無疑具有十分重要的意義。對音譯語素的語源標(biāo)注一般是音譯詞語釋義中不可或缺的組成部分,對語義理解及語用規(guī)范有指導(dǎo)性作用??偟恼f來,《現(xiàn)漢》對音譯語素的語源標(biāo)注是積極而審慎的,能適應(yīng)時代發(fā)展的要求,但《現(xiàn)漢》對部分音譯語素的語源也存在失注現(xiàn)象。其原因主要有以下兩點:

(一)編纂者未能吸收學(xué)界關(guān)于音譯外來詞的研究成果。編纂者有時會對音譯語素失察而導(dǎo)致語源的失注;若是積極關(guān)注有關(guān)音譯外來詞的研究成果,辭書就會減少此類現(xiàn)象的發(fā)生。音譯語素的語源失注尤以當(dāng)代新詞新語為突出。例如:

霹靂舞產(chǎn)生美國貧民區(qū)黑人中間的一種舞蹈,舞姿有翻轉(zhuǎn)、旋轉(zhuǎn)、擺動、模擬表演以及漂浮、滑動等動作。

烏龍球足球等比賽中球員不慎打進(jìn)已方球門的球?!芭Z舞”是英語“bteak-dancing”的音意兼譯(即半音譯半意譯);而“烏龍球”乃英語“owngoal”的粵語音譯加意譯,粵語中“烏龍”(英wrong的音譯)有“錯誤”、“糊涂”義,故用“烏龍”來諧譯“owngoal”。

在《現(xiàn)漢》新詞新語中,此類語源失注現(xiàn)象也不在個別,又如“保齡球”、“馬海毛”等音譯加意譯的詞語釋義中就未分別標(biāo)注“[保齡,英bowling]”、“[馬海,英mohair]”,而“納米”等音譯詞的釋義中也未標(biāo)注“[英nanometre]”。上述雙音節(jié)音譯語素存在語源失注的問題,而某些單音節(jié)的音譯語素也是如此。例如:

耳麥兼有耳機和麥克風(fēng)兩種功能的電信裝置?!胞湣蹦硕嘁艄?jié)語素“麥克風(fēng)”(英microphone的音譯)的單音節(jié)化-結(jié)果,其構(gòu)詞能力近年來呈增強趨勢,但還在接受時間的考驗,如“麥柜、麥套、麥霸”等(《現(xiàn)漢》暫未收錄)。

事實上,不只是新詞新語中音譯語素存有語源失注的現(xiàn)象,就是某些通行時間較長、一般不視為新詞新語的音譯語素也有類于此。例如:

苦力①帝國主史者到殖民地或半殖民地奴役勞動者,把出賣力氣干重活的工人叫做苦力②干重活所付出的勞動力:賣~。

拖拉機主要用于農(nóng)業(yè)的動力機器,種類很多,小型的用橡膠輪胎,大型的用履帶。能牽引不同的農(nóng)具進(jìn)行耕地、播種、收割等?!翱嗔Α蹦擞?Coolie”的音譯,而“拖拉機”是俄“TpaKTop”的音譯,《現(xiàn)漢》均未能作必要的語源交代。另如音譯詞“豐亡果”、“檸檬”、“踢踏舞”也均未分別標(biāo)注“[英mango]”、“[英lemon]”、[踢踏,英tittup]”。再來看一個例子:

譯意風(fēng)yiyifeng會場或電影院使用的一種翻譯裝置。譯員在隔音室里把講演人或影片里的對話隨時翻譯成各種語言,聽的人可以從座位上的接收器中挑選自己懂的語言,并通過耳機收聽。從釋義上看,“譯意風(fēng)”指“一種翻譯裝置”,而“風(fēng)”字令人費解:“風(fēng)”字何以有“裝置”義呢?《現(xiàn)漢》中“風(fēng)”字義項多達(dá)12個,但無與之適配或接近的義位;而《漢語大詞典》(下稱《漢大》)“風(fēng)-[feng]”字有29個義項,但也看不出有“裝置”義。那么,是否應(yīng)考慮該“風(fēng)”字還存在別種語源呢?

經(jīng)考察后我們提出一個假定:“譯意風(fēng)”中的“風(fēng)”字為英“phone”的音譯,因為“phone”的語素義有表示"aninstrumentthatusesormakesSOUNd”,即“(發(fā)聲或使用聲音的)工具,儀器”,作為構(gòu)詞語素其能產(chǎn)性較強,參與合成的復(fù)合詞(名詞)如:“telephone”(電話,音譯作德律風(fēng))、“microphone”(話筒,音譯作麥克風(fēng))、“saxophone”(薩克斯管,音譯作薩克斯風(fēng))等。為了證實上述假定,我們又利用《漢大》進(jìn)行“~風(fēng)”的檢索,共查得含有“-phone”音譯語素的詞條3個(釋義中皆有語源標(biāo)注):德律風(fēng)(英telephone)、麥克風(fēng)(英microphone)、譯意風(fēng)(英earphone)。關(guān)于“譯意風(fēng)”的釋義,《漢大》與《現(xiàn)漢》的差異主要在語源標(biāo)注上。請看(《漢大》):

譯意風(fēng)英語earphone的音譯。在語言不通的集會上,供出席人同時選聽所需譯語的電聲設(shè)備。也稱同聲侍譯。英“earphone”一詞我們并不陌生,其義為“頭戴式受話器,耳機”;而“耳機”是“譯意風(fēng)”這一“翻譯裝置”的一部分,故用“earphone”(部分)來指稱該“裝置”或“設(shè)備”(整體)也是自然不過的。我們發(fā)現(xiàn),臺灣出版的《重編國語辭典修訂本》(第四版)(下稱《國語辭典》)也標(biāo)注了“譯意風(fēng)”一詞的語源:

譯意風(fēng)一種近似無線電的翻譯裝置。為英語earphone的音譯。在聽到一種語言時,使用者只要戴上耳機,打開選擇開關(guān),即可聽到譯員由操作宣所譯出的他種語言。一般多用于國際性會議上。或譯作“譯耳風(fēng)”。

《現(xiàn)漢》中語源失注問題不唯上述普通話詞語,在漢語方言中使用頻率較高的某些音譯語素也存有此類問題。例如:

泊1(b6)①船靠岸;停船:?!珅船~港外。②停留:漂~。③方停放(車輛):~車。④(B6)姓。其實,“泊”義項③“停放(車輛)”是英“park的音譯語素義,它最初是在粵方言中使用,隨著通行范圍的擴(kuò)大繼而成為普通話詞匯中的一員,而《現(xiàn)漢》在語源上只是追溯到方言這一層面,未能溯及其真正源頭。又如:

拍拖方指談戀愛。上述詞條出自粵方言,“拍拖”為英“partner,’的音譯。

值得一提的是,《現(xiàn)漢》中某些音譯語素原本是加注語源或有說明的,可在不斷的“修訂”之后,語源竟作淡化處理了。請看:

米2公制長度的主單位,一米分為一百厘米,合三市尺。舊稱公尺或米突。參看“國際公制”。(《現(xiàn)漢》第2版)米2長度單位。在國際單位制中,1米是光在真空中于1/299792458秒時間間隔內(nèi)所經(jīng)過的路程;在公制中,是通過巴黎子午線全長的四千萬分之一。1米等于10分米,舍3市尺。參看“國際單位制”、“國際公制”。(《現(xiàn)漢》第3版、第4版)

米2長度單位,符號m。1米等于10分米。(《現(xiàn)漢》第5版)我們發(fā)現(xiàn),“米突”條已從《現(xiàn)漢》(第5版)中刪除,讀者從中不能獲閱“米2”的真正語源。而相比之下,同樣是單位量詞的“克。”,《現(xiàn)漢》(第5版)就處理得很好。請看:

克3質(zhì)量或重量單位,符號g。1克等于1千克(公斤)的千分之一。[法gramme]其實,“米2”條只要對此稍加“模仿”,問題不難解決?,F(xiàn)擬改

米2長度單位,符號m。1米等于10分米。[舊稱米突之省,法mètre]

(二)編纂者未能保持同一音譯語素語源標(biāo)注的周遍性。其具體表現(xiàn)是某一音譯語素在不同的合成詞中處理方法不同:有的作語源標(biāo)注,而有的語源失注。例如:

酒吧西餐館或西式旅館中賣酒的地方,也有專門開設(shè)的。也說酒吧間。[吧,英bar]

網(wǎng)吧備有計算機可供上網(wǎng)并且兼售飲料等的營業(yè)性場所。有的地區(qū)叫電腦咖啡屋、公共電腦屋。[吧,英bar]

氧吧備有輸氧裝置專供人吸取氧氣的營業(yè)性場所。[吧,英bar]

陶吧供學(xué)習(xí)制作陶器的休閑場所。

上述四個詞條,皆含有英“bar”的音譯語素,但處理方法卻不一致:“酒吧”、“網(wǎng)吧”、“氧吧”釋義中標(biāo)注語源,而“陶吧”的語源失注。

此外,對于由多個音譯語素復(fù)合構(gòu)成的音譯詞,《現(xiàn)漢》也表現(xiàn)出“厚此薄彼”的傾向,隨意性較大。例如:

扎啤一種桶裝的鮮啤酒,常用特制的大酒杯盛裝飲用。[扎,英draft]新詞“扎啤”是由兩個音譯語素“扎”、“啤(英beer)”連綴起來的,此類復(fù)合詞語在《現(xiàn)漢》并不多見;而作為工具書,對同一詞語中的兩個音譯語素未能一同標(biāo)出語源?!冬F(xiàn)漢》對音譯語素的語源標(biāo)注隨意性還體現(xiàn)在對含有音譯語素的合成詞也有一概不加語源標(biāo)注的。例如:

面的用作出租車的小型面包車。

打的

口打車:路太遠(yuǎn),打個的去吧。上述兩條釋義中“的”字均未標(biāo)注語源:“的”乃英“taxi”的音譯語素“的士”,的單音節(jié)化;若加注語源,則有助于指導(dǎo)我們的語用買踐,因為外源“的”字在口語中一般讀陰平(dT)。

《現(xiàn)漢》音譯語素語源失注的主要原因有二:一是主觀認(rèn)識的不足導(dǎo)致語源失注,一是詞條釋義時具體操作的不周遍。那么,音譯語素的語源標(biāo)注對漢語教學(xué)又有何影響呢?這里,筆者就自身一段難忘的經(jīng)歷來談?wù)勥@個問題。

早在80年代初讀初中時,筆者就萌生了關(guān)于“譯意風(fēng)”中“風(fēng)”字語素義的疑問。記得有一篇課文叫《雄偉的人民大會堂》,里面有這樣一段話:“禮堂底層席位的桌柜都裝有能同時翻譯12種語言的譯意風(fēng),每四個席位還有一個即席發(fā)言的擴(kuò)音器?!碑?dāng)時我便對“譯意風(fēng)”中“風(fēng)”字義百思不得其解。后來大學(xué)畢業(yè)了,我成了一名語文教師,在講授該課文時又碰到了“久違”的“風(fēng)”字,盡管課本注釋有“譯意風(fēng)”一詞的詳解:“在發(fā)言人和聽眾之間語言不通的集會上,供聽眾選聽所需譯語的電聲設(shè)備。借助它,聽眾可以用耳機選聽發(fā)言的某種譯語?!钡慨?dāng)學(xué)生追問“風(fēng)”的字義時,我只好承認(rèn)自己“不知”,而學(xué)生轉(zhuǎn)身時臉上明顯地露著“失望”。囿于認(rèn)識的缺陷,“風(fēng)”之字義竟成了我多年來一直欲解的一個“心結(jié)”。

從上述漢語教學(xué)實踐中,我們不難體會到這一點:漢語音譯語素的語源標(biāo)注的確是漢語教學(xué)尤其是詞匯教學(xué)中必不可少的環(huán)節(jié)。事實上,不僅像《現(xiàn)漢》這樣的共時詞典編纂需要語源標(biāo)注,而且如《漢大》等歷時詞典編纂也同樣需要。我們還注意到,現(xiàn)代漢語中某些新出現(xiàn)的音譯詞語,與漢語固有詞語屬于同形異義詞(語源上也毫不相干);若要將它們明確地區(qū)別開來,就有必要對新產(chǎn)生的音譯詞語加注語源。例如:

拜拜①臺灣風(fēng)俗,每逢佳節(jié)或祭神日,大宴賓客,俗謂之拜拜。②英語bye-bye的譯音。謂再會。(《漢大》)上述詞條采用的是增設(shè)義項的辦法:將音譯語素義與漢語固有詞義并列,并附帶說明語源。盡管這種處理方法值得商榷,但《漢大》在體例上能較好地保持一致性,卻是難得的。

綜上所述,音譯語素的語源標(biāo)注,對于準(zhǔn)確理解音譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論