句子的翻譯二_第1頁
句子的翻譯二_第2頁
句子的翻譯二_第3頁
句子的翻譯二_第4頁
句子的翻譯二_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

句子的翻譯二第一頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五翻譯的首要任務(wù)是“再現(xiàn)原文信息”。意義是翻譯的中心,為了能夠忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)(意),有時(shí)必須改變或犧牲原文的句子結(jié)構(gòu)(形)。即所謂“得意而忘形”。故“忘形”是為了“得意”。奈達(dá)也指出:“為了譯意,必須改變語言表達(dá)形式”。這一思想對于翻譯時(shí)將原文逐字移譯的做法無疑具有積極的意義(尤其對初學(xué)者),可以避免僵化的死譯。第二頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五

I.漢英語序比較1.漢語定語性修飾語只能取前置式,因而形成了句尾收縮式,只能作逆線性延伸,句子不能很長。2.漢語語序有“時(shí)序律”:先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說。1英語定語性修飾語能后置,因而形成了句尾開放式。有良好的順線性延伸性。句子可以很長,但是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。2.時(shí)序與形態(tài)標(biāo)記相結(jié)合,可有后續(xù)行為前置式。第三頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五3.漢語語序還有“范圍律”:大范圍、大范疇事物在前,小范圍、小范疇事物在后。4.漢語語序的“主客律”:包括主體、施事等在前;客體、受事等在后。

5.與英語大體相同,漢語一般也是由表及里,即所謂“表面律”。說“新交通規(guī)則”不說“交通新規(guī)則”3.英語語序的“范圍律”是小范圍、小范疇事物在前,大范圍、大范疇事物在后4.英語可與漢語大同小異,但一般來說英語的可逆性比大于漢語。5.英語語序中“表里律”,即表觀的詞在前,本質(zhì)的一般更接近中心詞。大體與漢語相同。第四頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五6.漢語語序中的“因果律”:并擴(kuò)展為復(fù)句語序中的“先次后主”、“先副后主”式,句子結(jié)合中“現(xiàn)因后果”占優(yōu)勢。7.句子信息重心常與句子成分易位的功能變化有關(guān)。8.漢語比較注重語流的整體感,忌句中阻斷、插入;忌突兀,講求“先舉后釋”6.英語中因果安排的可逆性比較突出,特別是帶狀語的復(fù)雜句。7.句子信息重心一般在句末,即所謂“末端重心”原則。8.可以容許語段語流中的阻斷。插入、停頓,等等。講求“隨舉隨釋”第五頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五一.漢語語序的“時(shí)序律”(thePrincipleofTemporalSequence簡稱PTS)1)詞匯層PTS:

1.閱讀(reading)

2.浮動(float)

3.翻騰(saidofactionorfeeling:riseandfall)

4.拘留(holdincustody)

2)詞組層PTS:1.汗流浹背(soakedwithsweat)

2.割席而坐(sitonadividedmattoshowseveredrelations)

第六頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五

3.靜坐示威(asitin)

4.翻云覆雨(playfastandloose)3)基本句層PTS:(informationunit信息單元,簡稱IU)

我們可以將基本句看成語義支點(diǎn)的對接、成形、聚集或擴(kuò)展,每一個語義支點(diǎn)提供一個信息單元(IU)。

1.預(yù)購IU1/從速IU2。Wastenotime(IU2)/ifyouwanttobuyit.(IU1)2.沒車IU1/怎么去呢IU2?Howcanwegetthere(IU2)/withoutacar?(IU1)3.他收了款I(lǐng)U1/就走了IU2。Hecollectedthemoney(IU1)/andwentoff(IU2).第七頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五

4.我吃了飯IU1/去給你IU2/叫出租車IU3。I’llgo(IU2)/andcallataxiforyou(IU3)/afterdinner(IU1).

漢語句子中有關(guān)行為、事實(shí)、狀況、情勢描寫的信息單元大體是按事件或行為發(fā)生的時(shí)間次序依次出列,英語則并沒有遵守時(shí)序律,除非屬于并列式連續(xù)發(fā)生的動作。英語有許多其它的形式手段來表示語序而并不執(zhí)著于時(shí)序律。形式手段可以有兩種:一,可以用動詞的形態(tài)如現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)、過去時(shí)把后發(fā)生的動作置于前面。二,可以用介詞。如:Hehadnotquitthepositionandgotintoexile,afterbeingdeprivedofhispower.第八頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五二.漢英語序的范圍律(thePrincipleofSpatialSequence,簡稱PSS)指以時(shí)空范圍的大小、寬窄、遠(yuǎn)近作為決定詞語次序的排列法則。漢語PSS傾向于從大到小、從遠(yuǎn)到近、從寬到窄;英語PSS則傾向于與漢語大體相反1.時(shí)間PSS漢語:清代康熙十七年四月二十日午時(shí)英語:at12o’clockonApril20inthe17thyearofKangxiintheQingDynasty2.地域PSS

漢語:中國福建省廈門思明區(qū)英語:SimingDistrictXiamenFujianProvinceChina第九頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五

3.地址PSS

漢語:美國紐約州斯德頓島帕爾街20號英語:20PearlStreetStatenIslandNewYorkUSA4.機(jī)構(gòu)PSS

漢語:中國化工進(jìn)出口公司江西分公司儲運(yùn)部單證處打印室英語:PrintingRoomDocumentsSectionStore&TransportDepartmentoftheJiangxiBranchChinaNationalChemicalsImport/ExportCorp.上述趨勢只能說是一種語序通則,具體情況應(yīng)該視情況而定。第十頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五三.漢英語序的主客律(thePrincipleofSubject-ObjectSequence,簡稱PSOS)與表里律(thePrincipleofExterior-InteriorSequence,簡稱PEIS)漢英語序的“主客律”中的“主”指的是說話者主體,“客”指的是被說話者描述的客體。因此主客律主要表現(xiàn)在多項(xiàng)形容詞的排列傾向上。“表里律”中“表”指表觀現(xiàn)象,如外形、色彩等等;“里”指本性屬性,即本質(zhì)、質(zhì)地描述詞。就英語而言,表示說話者的主體認(rèn)識或觀察的形容詞往往距離中心詞較遠(yuǎn);表示事物固有特征、特性或不依說話者主體意識為轉(zhuǎn)移的形容詞則離中心詞較近。第十一頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五這里的“固有特征”指上文所說的“里”,即質(zhì)地、種族、秉性、品質(zhì)等等。主體觀察/外在特征客體特征/內(nèi)在特征中心詞Subject/ExteriorObject/InteriorHeadWord(1)handsomeyoungman(2)blondcurlyhair(3)chicrayonshorts(4)advancedvibratingmassager(5)hi-techpowderbase第十二頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五兩個以上形容詞的排列順序可參照下表:漢語前置定語:限制性定語國別定語時(shí)間、地點(diǎn)定語數(shù)量、種類、次定等定語判斷性定語描寫性定語本質(zhì)性定語中心詞如:這是我國唐代開元年間一次無關(guān)重要的宮廷內(nèi)部的權(quán)力斗爭第十三頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五英語前置定語英語前置定語:第一位/限制性第二位/描述性第三位/分類性中心詞DeterminativeDescriptiveClassifyingHeadwordPremodifierPremodifierModifier冠詞、指示代詞、判斷性陳述性國別原料質(zhì)地用途不定代詞、名詞表達(dá)主觀表達(dá)客觀所有格、序量詞等判斷的定語表象的定語SomeprettylargeChinesewoodenteachingclassroom第十四頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五四.漢英語序的因果律(PrincipleofCauseandResultSequence,簡稱PCRS)從歷史上看,中國哲學(xué)思想就很重視因果關(guān)系,因而形成了“先因后果”的表達(dá)法定勢。如:燙傷scald

松散loose

積勞成疾fallillthroughconstantoverwork

玩物喪志pleasure-obsessed

偷雞不著蝕把米goforwoolandcomehomeshorn漢語現(xiàn)因后果的思維-敘述方式還擴(kuò)展引申為復(fù)句的先副后主、先前述后結(jié)述的邏輯語序。第十五頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五前述句結(jié)述句常用連詞原因副句結(jié)果主句因?yàn)椤浴瓡r(shí)間副句陳述主句自從…條件、假設(shè)副句陳述主句如果…那么…5.句子的信息焦點(diǎn)句首焦點(diǎn):功能性變位焦點(diǎn)這種糾紛,你為什么要介入呢?Whyonearthshouldyougetinvolvedinsuchaconflict?第十六頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五完了嗎,這事?Isitallup?這么慢吞吞地,咱們啥時(shí)候能走到?Whenshallwegetthereatsuchapace?句尾焦點(diǎn):常位焦點(diǎn)師道之不傳也久矣;欲人之無感也難矣。(韓愈《師說》)Theteacher’spositionofrespecthaslongbeenneglected;consequently,itisdifficultforpeopletomendtheirignoranceofmind.第十七頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五

II.調(diào)整詞序的方法。一、按照時(shí)間順序調(diào)整英漢詞序不同,逆譯;詞序相似或相同,則順譯?順譯1、多個表示連貫動作的動詞并列時(shí),英漢語往往按照動作發(fā)生的先后順序來安排詞序。因此,英漢互譯時(shí)采用順譯法。例如:1)Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothehighway.

我閉上雙眼,感謝上天,然后掛擋上路。第十八頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五2)Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai.1922年10月下旬,這兩位朋友坐火車來到柏林,一下車便徑直去了周恩來的住處。2、英語中表示時(shí)間的狀語從句多位于句子的后半部分,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可將其提到句首,并用逗號與主句隔開,這時(shí),可采用順譯法翻譯。同樣,漢語中有些按照時(shí)間先后安排的語序的復(fù)合句譯成英語時(shí)也可采用順譯法。例如:

第十九頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五3)WhenTomstoodfacetofacewithhispersecutor,andheardhisthreats,andthoughtinhisverysoulthathishourwascoming,hisheartswelledbravelyinhim,andhethoughthecouldbeartortureandfire,bearanything…

湯姆站在他的迫害者對面,聽著威嚇?biāo)脑?,心想自己的時(shí)刻已經(jīng)到來。這時(shí),他反而覺得勇氣百倍,覺得赴湯蹈火,在所不辭了…4)傳說秦始皇來到泰山封禪的時(shí)候,遇上了暴風(fēng)雨,他就躲在一棵很大的松樹下避雨。ItissaidthatwhentheFirstEmperorofQincametoMountTaishantoperformtheritesofworshipingHeavenandEarth,hewascaughtinastorm,andfoundshelterunderagiantpinetree.第二十頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五3、英語中有些介詞短語、副詞短語、分詞短語或“介詞+動名詞”結(jié)構(gòu)置于句首表示時(shí)間,翻譯時(shí)采用順譯。例如:5)Afewminuteslater,Zoesatsippingcoffeeandwatchingthegirleagerlyattackingalargeomelet,stacksofbutteredbreadandacupofmilk.

幾分鐘后,左伊坐下來,一邊啜飲著咖啡,一邊看著女孩迫不及待地向一大塊煎蛋餅,好幾塊黃油面包和一杯牛奶發(fā)起進(jìn)攻。6)Withwhatseemedmylasthopefrustrated,Islippedintoadeeplethargy.隨著最后一線希望的破滅,我不知不覺地陷入了一種懶怠冷漠,意志消沉的狀態(tài)。第二十一頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五(二)逆譯1、英語通過使用各種表示時(shí)間的連詞、關(guān)系代詞或介詞將動作或事件的先后次序打亂,翻譯時(shí),按時(shí)間順序重新組織譯文語序。例如:7)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.

我訪問了一些地方,遇到了不少人。要談起來,奇妙的事兒可多著哪。8)Turnoffthelightwhenyouleavetheclassroom.離開教室時(shí)請把燈關(guān)掉。第二十二頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五2、英語中表示手段的“by+動名詞”短語常常置于表示結(jié)果的謂語動詞之后,譯成漢語時(shí)要將其移至原謂語動詞之前。例如:9)(Whilehewasawaitingtrialandcertainhanging,SheppardbrokeoutofNewgatePrison.)Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.第二十三頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五(在等候受審很確定無疑的絞刑時(shí),謝頗德逃出了牛格特監(jiān)獄。)他砸開了手銬腳鐐,弄斷了雙層的橡木柵蘭和鐵條,用系在意氣的床單和毯子從25英尺高處跳下,爬過了22英尺的高墻,終于逃了出來。二、按照邏輯順序進(jìn)行調(diào)整漢語語序主要靠邏輯思維而定,多按邏輯順序有因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論、由條件到結(jié)果進(jìn)行排列;特別是在不用關(guān)聯(lián)詞的時(shí)候,句中的句法關(guān)系更需要通過語序方可辨認(rèn)得出。但有時(shí)漢語也會通過使用各種關(guān)聯(lián)詞語按照相反的順序來組織句子。相對而言,英語的語序較為靈活,其狀語從句的位置可前可后,有時(shí)還可置于句中。故英漢語在按照邏輯思維組句時(shí)有同有異,因此翻譯這類句子時(shí)也可相應(yīng)地采用順譯法和逆譯法。例如:第二十四頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五10)WhenIcalledhome,Iwouldexaggeratetheaccomplishmentsofotherpeopleinshowbusiness,becauseIknewmymotherwouldhavelikedtoseemeinasteadierlineofwork.分析:原文是先說果,再說因。譯成漢語后,一般是先因后果。所以按照因果關(guān)系的邏輯順序進(jìn)行調(diào)整。譯文:我知道母親希望我從事比較穩(wěn)定的工作,每次給家里打電話,我都要把演藝界其他人取得的成績夸耀一番。(試比較:每次給家里打電話,我都要把演藝界其他人取得的成績夸耀一番,因?yàn)槲抑?,母親希望我從事比較穩(wěn)定的工作)第二十五頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五11)Iwon’tgothereunlessyougo,too.分析:原文先說結(jié)果,后說條件。翻譯成漢語應(yīng)該先說條件,后說結(jié)果。譯文:你不去,我也不去。(試比較:我不去,除非你也去。)12)Iwouldn’tworkforthemeventheypaidmeonemilliondollars.

分析:原文的兩個分句之間是一種讓步關(guān)系。譯文:我不會為他們工作的,給100萬美元也不干。即使他們給我100萬美元,我也不會為他們工作的。13)知己知彼,百戰(zhàn)不殆。第二十六頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五分析:原文是條件關(guān)系,漢語先說條件,再說結(jié)果。譯成英語要調(diào)整過來。譯文:Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowyourenemyaswellasyourself.14)到上海不去豫園和城隍廟商場不算來過大上海。分析:原文是條件關(guān)系,先條件后結(jié)果的順序。譯文:YoucannotclaimtohavebeentoShanghaiwithoutvisitingtheYuYuanGardenandtheCityGodTempleBazzar.第二十七頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五三、根據(jù)信息重心進(jìn)行調(diào)整漢語句子重心在后,“往往把最需要說的東西放在句子的最后邊”;英語句子重心在前,“往往把最需要表達(dá)的東西放在一個句子的最前面”。比如“Hewassittingcomfortablyinanarmchairbeforethefirewhenweentered.”(我們進(jìn)來時(shí),他正舒適地坐在爐火前的扶手椅里。)本句重心是“Hesitting”,看到這三個字便全句所云,而其后所剩的則都是次要信息。再看其漢語譯文,原句中的時(shí)間狀語從句when—clause漢譯時(shí)被置于句首,介詞短語before-phrase也被靈活地處理成“armchair前置定語。縱觀全句,譯文句子重心后移,而次要信息前移。第二十八頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五15)IoweittoyouthatIamstillalive.分析:原文中的信息重點(diǎn)是thatIamstillalive,但譯成漢語必須調(diào)整詞序,把“我能活到現(xiàn)在”提前。譯文:我能活到現(xiàn)在,真得謝謝你。15)Thetwoneighboringcountries,ChinaandIndia,withthelargestpopulationsintheworld,areboundbythousandsofyearsofcivilizationandachievement.分析:原文中“ChinaandIndia”放在中間,是信息的焦點(diǎn),所以譯成漢語后應(yīng)該將其提前。譯文:幾千年的文明和成就把中國和印度這兩個世界上人口最多的鄰國連結(jié)在一起。第二十九頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五16)80年前,在中國各族人民反帝反封建的壯闊斗爭中,在世界無產(chǎn)階級革命的澎湃運(yùn)動中,中國共產(chǎn)黨成立了。分析:原句的信息重心在兩個并列的短語“在中國各族人民反帝反封建的壯闊斗爭中,在世界無產(chǎn)階級革命的彭湃運(yùn)動中”上,整個句子譯成英語時(shí)應(yīng)將它們放在句末,這正好符合英語尾重的原則。譯文:Eightyyearsago,theCommunistPartyofChinawasfoundedamidstthetorrentialanti-imperialistandanti-feudalstruggleofthepeopleofallethnicgroupsofChinaandinthetempestuousmovementoftheproletarianrevolutionintheworld.第三十頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五四、根據(jù)搭配的需要進(jìn)行調(diào)整英譯漢時(shí)原句各成分之間的搭配貼切自然,但譯成漢語后,若保留原句語序,按原句原封不動的譯出,則可能搭配不當(dāng),需要調(diào)整譯句中相關(guān)成分在句中的位置,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:17)ThatwasaprinciplethatAppletragicallyfailedtounderstandwhenitbackedofffromlicensingitsgraphiccomputerinterface,assuringthatitsmarketsharewouldbesavagedbyMicrosoft'smoreopenWindowoperatingsystem.分析:原句中“tragically”置于謂語動詞“failed”之前,但實(shí)際上它是修飾整個句子的,所以譯成漢語后應(yīng)將它放在句首。第三十一頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五譯文;可悲的是,蘋果公司未能理解這一原則。它放棄了圖形電腦界面的銷售許可,放心大膽地任由微軟公司更為開放的視窗操作系統(tǒng)無情侵占自己的市場份額。18)Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandrug,andcriedlikeachild.分析:如果把“miserablesheetandrug”譯為“悲慘的被單和毯子”屬搭配不當(dāng),若譯為“那仿佛感染了我的悲慘心情的被單和毯子”則顯得羅嗦,因而需要將其從句子中分離出來,提到句首單獨(dú)譯出。譯文:我非常難過,一頭扎進(jìn)被單和毯子里,像孩子一樣哭了起來。第三十二頁,共三十六頁,編輯于2023年,星期五19)那就談?wù)勎膶W(xué)的通俗化問題,這是我們這次討論會的主題,請黃老談?wù)?。分析:文學(xué)的通俗化問題,指文學(xué)創(chuàng)作中的通俗化傾向,顯然不能譯為“thepopularproblemofliterature”而應(yīng)譯為“l(fā)iteraturegoingpopular”。譯文:Let’stalkaboutliteraturegoingpopular,then?T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論