基礎(chǔ)筆譯理論概述_第1頁
基礎(chǔ)筆譯理論概述_第2頁
基礎(chǔ)筆譯理論概述_第3頁
基礎(chǔ)筆譯理論概述_第4頁
基礎(chǔ)筆譯理論概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

基礎(chǔ)筆譯理論概述第一頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五通用翻譯不屬于任何確切類型或領(lǐng)域的文獻與材料的翻譯,這些文獻材料不屬于任何特定的種類,不需要獨特的翻譯過程,也不需要使用除了一般電腦和文字處理之外的任何設(shè)備。因此,通用翻譯相對來說涵蓋范圍很廣。信函、傳記、專著、論文、烹飪書籍、旅游小冊子和指南、報刊文章、明信片配文、公司介紹、使用說明書等都在其中。事實上,除了所有已經(jīng)明列的專門領(lǐng)域之外,其余皆屬通用翻譯。MTI教育的目標是,培養(yǎng)適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的口筆譯人才。從一定意義上說,這樣的口筆譯人才可被稱為通用翻譯人才。第二頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五課程概要授課原則:精講理論、貼近實際、突出實踐、授人以漁。授課內(nèi)容:簡明扼要地闡述翻譯的基本理論知識;通過大量的取自實際工作場景的譯例介紹英漢互譯常用的方法和技巧、傳授筆譯的實用策略;最終目的:有針對性的練習使學習者活用技巧、舉一反三、鞏固翻譯理論知識、熟練掌握翻譯技巧以提高翻譯實戰(zhàn)能力。第三頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五教材及教參教材:筆譯理論與技巧何剛強(編著)北京:外語教學與研究出版社,2009參考書目:英漢翻譯教程張培基(編著)上海:上海外語教育出版社,2009新實用漢英翻譯教程陳宏薇(編著)武漢:湖北教育出版社,2009第四頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五課外閱讀書目中國譯學理論史稿陳??瞪虾M庹Z教育出版社中國翻譯史(上卷)馬祖毅湖北教育出版社當代翻譯翻譯理論(第二版修訂本)EdwinGentzler上海外語教育出版社翻譯研究(第三版)SusanBassnett上外教出版社語言與文化:翻譯中的語境EugeneA.Nida上外教出版社翻譯、歷史與文化論文集AndréLefevere(編)上外教出版社翻譯、改寫以及對文學名聲的控制AndréLefevere上外教出版社語用學與翻譯LeoHickey上外教出版社譯者的隱身:一部翻譯史LawrenceVenuti上外教出版社目的性行為:析功能翻譯理論ChristianeNord上外教出版社第五頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五考查方式翻譯實踐英譯漢:一篇約2000-3000字左右的英語文章翻譯成漢語。要求做到翻譯過程中應(yīng)用適當?shù)姆g技巧,使譯文內(nèi)容正確,語句通順流暢。(50%)漢譯英:一篇約1000-2000字左右的漢語文章翻譯成英語。要求做到翻譯過程中應(yīng)用適當?shù)姆g技巧,使譯文內(nèi)容正確,語句通順流暢。(50%)第六頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五翻譯概述翻譯是一門科學,因為它有著自己的內(nèi)在科學規(guī)律;翻譯的性質(zhì)

翻譯為一門藝術(shù),因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;翻譯是一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的總的看來,翻譯是一門綜合性的學科,因為它集語言學、文學、社會學、教育學、心理學、人類學、信息理論等學科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。第七頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五名家看翻譯Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida)Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).(Catford)Translationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.(Barhudarov)翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。(郭沫若)第八頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五...translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;

thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(Newmark)第九頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五翻譯的類別1)從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語、外語譯為本族語;2)從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation);3)從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oralinterlingualtranslation)、筆譯(writteninterlingualtranslation)和機器翻譯(machinetranslation);第十頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五翻譯的類別4)從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)、文學翻譯(literarytranslation)和一般性翻譯(practicalwritingtranslation);5)從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(fulltranslation)、摘譯(partialtranslation)和編譯(translationplusediting)。第十一頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五對譯者的要求嚴肅認真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風;良好的業(yè)務(wù)素質(zhì):扎實的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。第十二頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五1)扎實的語言基本功。譯者應(yīng)具有較強的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語。Example:Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.盡管天公不作美,整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕,這一大群人頭天晚上還是聚到了一起。原文中的despitetheelementswhichwereopposedtothem譯作"盡管老天與他們作對",讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達意,而且文字簡練、十分得體。良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)第十三頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五2)具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟、文藝、科學、風土人情、民俗習慣等方面的社會文化。這有助于正確理解原文,完美地表達原作所要傳達的思想內(nèi)容。第十四頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五例如:

Itisaway,hesays,ofpayingtributetotherock'n'rollerathathadahugeimpactonhimasachild.Sowhydidtheideacomeoffthebackburnerandontopaperandthencelluloid?Celebrityburn-outistheanswer.Hollywood'smanwiththegoldentouchhadastringofbox-officesuccess,fromSleeplessinSeattletoToyStoryandApollo13,andhadwonOscarstwoyearsinsuccession,forPhiladelphiaandthenForrestGump.他說這是頌揚那個給童年的他帶來巨大影響的搖滾樂時代的一種方式。那么這個想法怎么會由一個不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖不眠夜》到《玩具故事》和《阿波羅13號》,獲得了一連串的票房成功,并因《費城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎。rock'n'roll[=rockandroll]一詞于1951年因著名的電臺音樂節(jié)目主持人艾倫?弗里德首次使用而流傳開來。backburner是“次要地位;一時不重要的地位”。goldentouch是“點金術(shù)”

。SleeplessinSeattle,ToyStory,Apollo13,Philadelphia和ForrestGump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎。譯者如不了解這些詞語的文化含義就很難譯好它們。第十五頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五3)熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧。

例如:Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside..他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進深山的好漢們的后代。本例翻譯時如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進入深山",文氣就弱多了。第十六頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五4)熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應(yīng)該熟悉這些工具書各自的特點和用法,在翻譯時如遇到難題就可求助它們。第十七頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五翻譯標準指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。翻譯是一種社會活動,翻譯標準則是從中產(chǎn)生的。翻譯標準的確立對于指導(dǎo)翻譯實踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標準。而且由于社會活動受制于社會條件及譯者個人等等因素,翻譯標準也就打上了深深的社會和譯者的烙印。概括起來,它們大體可分為以下四類:第十八頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)

以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全采取詞對詞、句對句(wordforwordandlineforline)的死譯方法,而且常多用音譯法。以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準繩,完全采用歸化的譯法。或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,如把"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿天飛"(正確譯法應(yīng)為"兩雄相遇,其斗必烈")。第十九頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“異化”和“歸化”說。分別對應(yīng)“直譯”和“意譯”兩種具體翻譯方法。這兩種翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本)。但如果將"異化"和"歸化"當中的任何一個視為指導(dǎo)翻譯實踐的唯一原則,顯然是過于絕對化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。第二十頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五導(dǎo)致采用異化翻譯原則和歸化翻譯原則的因素主要有:a.原文文化過于強盛時譯者往往采用譯出語為取向的翻譯原則,譯文文化過于強盛時譯者往往采用譯入語為取向的翻譯原則;b.學習和借鑒原文文化時譯者往往采用譯出語為取向的翻譯原則,藐視或貶低原文文化時常常采用譯入語為取向的翻譯原則;c.譯者個人能力或愛好常常影響著對這兩種翻譯原則的選擇。第二十一頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀末的英國學者亞歷山大?泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴復(fù)和魯迅等人。玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯"既須求真又須喻俗“這類翻譯標準或原則的共同特點是:翻譯既要"忠實"又要"通順",即譯文必須既要考慮到原文作者又要考慮到譯文的讀者。

第二十二頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五三、以美學為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)。

這類翻譯原則主要為文學翻譯家所提倡(如,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”論,許淵沖的“三美”)。

如美國的意象派詩人龐德(EzraPound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974)。

美學取向的翻譯原則多適合于文學翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學譯作。但是,該原則對于不少人來說顯得過于"高深"和"抽象",同時也不太適合用來指導(dǎo)非文學作品的翻譯實踐。第二十三頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五四、以社會符號學為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)

社會符號學是研究符號系統(tǒng)與社會與人類關(guān)系的科學,是在符號學的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。符號是由三個方面組成的實體,即1)符號載體(asignvehicle),2)符號所指(arepresentofthesign),3)解釋者(interpretant)。這三部分之間的關(guān)系產(chǎn)生了符號學的三種意義:形式意義(符號與其他符號之間的關(guān)系)、存在意義(符號與所指對象的關(guān)系)和實用意義(符號與解釋者的關(guān)系)。

第二十四頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五語言意義劃分為三種:

1)言內(nèi)意義(符號與符號之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);2)指稱意義(符號與所指對象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);3)語用意義(符號與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義)。

研究這三方面意義的學科分別為句法學、語義學和語用學,它們是符號學的三個分支。美國翻譯理論家尤金?奈達(EugeneA.Nida)創(chuàng)造性地將社會符號學應(yīng)用于翻譯研究和實踐,提出了社會符號學翻譯法。

第二十五頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五A.社會符號學翻譯法必須重點掌握以下概念

A.翻譯就是翻譯意義(Translationmeanstranslatingmeaning.)意義分為1)指稱意義(referentmeaning)、2)言內(nèi)意義(linguisticmeaning)和3)語用意義(pragmaticmeaning)。指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關(guān)系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。

言內(nèi)意義是語言符號之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等層次。

語用意義是語言符號與語言符號使用者之間的關(guān)系。第二十六頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五語用意義

表征意義(indexicalmeaning)(指話語中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階級和教育背景以及在交際中的態(tài)度);表達意義(expressivemeaning)(指語言符號表達說話人的感情);社交意義(socialmeaning)(指語言符號在交際過程中建立或保持人際關(guān)系的一種特殊功能);祈使意義(imperativemeaning)(指發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向);聯(lián)想意義(associativemeaning)(指附加在指稱意義上的意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想)。第二十七頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五B.語言是一種獨特的符號系統(tǒng)。它有著自己最重要的語義系統(tǒng)(即上述三種意義),這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的功能。

英國學者皮特?紐馬克(PeterNewmark)將其分為6種:1)信息功能(informativefunction),2)表情功能(expressivefunction),3)祈使功能(vocativefunction),4)美感功能(aestheticfunction),5)應(yīng)酬功能(phaticfunction),6)元語言功能(metalingualfunction)。第二十八頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五C.翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應(yīng)根據(jù)譯文能在多大程度上再現(xiàn)原文的意義和功能。

總的說來,譯文再現(xiàn)原文的意義和功能越多質(zhì)量就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,上述3類意義及6種語言功能的分量常常是不一樣的。有時指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時語用意義、言內(nèi)意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學性話語)。另外,譯出語和譯入語在3種意義和6種功能方面能同時做到對等的情況極為少見。這就要求譯者翻譯時應(yīng)根據(jù)具體情況,在不可能把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語讀者的情況下,善于抓住最重要的意義和功能,將損失減少到最低的程度。第二十九頁,共三十五頁,編輯于2023年,星期五D.語境(co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論