詩人與語文現(xiàn)代化研討_第1頁
詩人與語文現(xiàn)代化研討_第2頁
詩人與語文現(xiàn)代化研討_第3頁
詩人與語文現(xiàn)代化研討_第4頁
詩人與語文現(xiàn)代化研討_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

詩人與語文現(xiàn)代化研討

摘要五四之后,中國語文現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)持續(xù)高漲,對(duì)此,朱自清先生一直給予積極的關(guān)注與支持。他的散文創(chuàng)作也是對(duì)白話文運(yùn)動(dòng)最有力的推動(dòng);同時(shí)朱自清先生還在他的許多著述中闡述了他的中國語文觀。本文是對(duì)朱自清先生的著述中有關(guān)中國語文現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的論述和觀點(diǎn)的綜述。

關(guān)鍵詞朱自清語文現(xiàn)代化白話文運(yùn)動(dòng)國語運(yùn)動(dòng)歐化簡體字拼音化

朱自清先生曾寫了一篇文章《魯迅先生的中國語文觀》,綜合引述魯迅先生對(duì)中國語文改革的看法,文中并未加入朱自清先生本人對(duì)這些觀點(diǎn)的價(jià)值性評(píng)說,但從朱自清先生不同時(shí)期的著述中也可看出,他對(duì)魯迅的語文觀是大體贊同的。五四運(yùn)動(dòng)帶來了白話文運(yùn)動(dòng)、國語運(yùn)動(dòng)、國語羅馬字運(yùn)動(dòng)、簡化字運(yùn)動(dòng)的持續(xù)高漲。這些運(yùn)動(dòng)所追求的就是中國語文的現(xiàn)代化:即語言的共同化、文體的口語化、文字的簡便化和注音的字母化[1]。而朱自清先生同魯迅先生一樣,一直在倡導(dǎo)與追隨中國語文現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的主流。從五四時(shí)期在北京大學(xué)就學(xué)時(shí)起,直至后來近三十年的任教生涯,朱自清先生一直都關(guān)注著中國語文的改革運(yùn)動(dòng),這并非全是出于這些運(yùn)動(dòng)在當(dāng)時(shí)與他所從事的文學(xué)創(chuàng)作與研究有密不可分的關(guān)系。他不僅支持中國語文現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的主流學(xué)說與理論,而且以自己的創(chuàng)作實(shí)踐,影響知識(shí)分子,這無疑起了推動(dòng)中國語文現(xiàn)代化進(jìn)程的作用。

在中國語文現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)中,白話文運(yùn)動(dòng)當(dāng)屬最成功的,而在這成功的進(jìn)程中,那些平易、新鮮、通俗明了的優(yōu)秀白話文作品起著不可替代的作用,因?yàn)橐粋€(gè)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的最有力的推動(dòng)者不是學(xué)說而是作品。在這些典范作品中,朱自清先生的散文更是得到眾口一辭的贊賞。在研究朱自清先生的文章中,大多都是評(píng)論他的散文,而且多著重于作品的分析及其在文學(xué)史上的地位。談到朱自清先生的散文在語文現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)中的價(jià)值和作用,朱光潛先生的一段話極有概括性,他說:“在寫語體文的作家之中他是很早的一位。語體文運(yùn)動(dòng)的歷史還不算太長,作家們都還在各自摸索路徑。較老的人們寫語體文,大半從文言文解放過來,有如裹小的腳經(jīng)過放大,沒有抓住語體文的真正的氣韻和節(jié)奏;略懂西文的人們處處模仿西文的文法結(jié)構(gòu),往往冗長拖沓,佶屈聱牙;至于青年作家們大半過信自然流露,任筆直書,根本不注意到文字問題,所以文字一經(jīng)推敲,便見出種種字義上和文法上的毛病。佩弦先生是極少數(shù)人中的一個(gè),摸上了真正語體文的大路。他的文章簡潔精煉不讓于上品古文,而用字確是日常語言所用的字,語句聲調(diào)也確是日常語言所有的聲調(diào)。就剪裁錘煉說,它的確是‘文’;就字句習(xí)慣和節(jié)奏說,它的確是‘語’。任文法家們?nèi)ネ魄盟?不會(huì)推敲出什么毛病;可是念給一般老百姓聽,他們也不會(huì)感覺有什么別扭。”因此,說到白話文運(yùn)動(dòng)的成功,朱自清先生的散文在“這方面的成就要和語體文運(yùn)動(dòng)共垂久遠(yuǎn)的”[2]。

國語運(yùn)動(dòng)與白話文運(yùn)動(dòng)一直相依發(fā)展。朱自清先生始終支持國語用活的方言———北京話做標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為,國語應(yīng)該有一個(gè)自然的標(biāo)準(zhǔn)。他說:“有人主張不必用活方言作標(biāo)準(zhǔn),該兼容并包的定出所謂‘國語’。而所謂‘國語’就是從前人所稱的‘藍(lán)青官話’。但個(gè)人‘藍(lán)青’的程度不同,兼容并包的結(jié)果只是四不像罷了。我覺得總是有個(gè)活方言作標(biāo)準(zhǔn)的好?!敝熳郧逑壬€以他本人為例來表明他的觀點(diǎn),他說:雖然本人是蘇北人,但也贊成將北平話作為標(biāo)準(zhǔn)語,其中一個(gè)原因,是北平話的詞匯差不多都寫得出來[3]。朱自清先生在他的文章中對(duì)北方方言的使用也是有口皆碑,有學(xué)者對(duì)此評(píng)論說:北方方言的許多語句被他活生生地捉到紙上,生動(dòng)、自然、親切,而且很有分寸。這又使人想到一個(gè)問題:“能不能完全用一種方言———比如北平話———寫文章;用方言,文字才生動(dòng),才有個(gè)性,也才能在民間生根。可是方言有時(shí)就不夠用,特別在學(xué)術(shù)用語方面。并且若是全用北平話,也覺得流利的有點(diǎn)俗。朱先生在這方面的主張,是以北平話作底子而又不全用北平話。那也就包含一個(gè)結(jié)論,便是:我們文章的語言,必須是出于一種方言,這是語言的真生命;然后再吸收他種方言術(shù)語,加以擴(kuò)大,成為自創(chuàng)的語言?!盵4]

朱自清先生似乎對(duì)誦讀情有獨(dú)鐘,在他的著述中多處談到誦讀的話題。朱光潛先生曾回憶說:“我們都覺得語文體必須讀得上口,而且讀起來一要能表情,二要能悅耳,所以大家定期集會(huì),專門練習(xí)朗誦,佩弦對(duì)于這件事最起勁。”[5]朱自清先生認(rèn)為白話文并非怎樣說就怎樣寫,而是“對(duì)于說話,作一番洗煉的工夫。洗后仍是白話,那么就體例說是純粹,就效果說,可以引起念與聽的時(shí)候的快感”。他認(rèn)為,朗誦的發(fā)展可以幫助白話詩文的教學(xué),也可以幫助白話詩文上口,促進(jìn)“文學(xué)的國語”的成長。“只要把握住一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就是上口不上口”,即是朱自清先生心目中純粹的、理想的白話文[6]。

在用白話文寫作上朱自清先生很看重標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用,他認(rèn)為,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和從前的圈點(diǎn)或句讀符號(hào)不一樣。后者只是加在文字上,幫助讀者的了解;對(duì)于文字的關(guān)系是機(jī)械的。前者卻是用在文字里,幫助寫作者表達(dá)情思;對(duì)于文字的關(guān)系是有機(jī)的。因?yàn)橛昧藰?biāo)點(diǎn)符號(hào),才有了新的“句”的觀點(diǎn)?,F(xiàn)在還有些人不大會(huì)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),先寫好了文字,再去標(biāo)點(diǎn)起來。這真是所謂“加”標(biāo)點(diǎn)了。后“加”標(biāo)點(diǎn)的文字里,往往留著舊白話的影子。他把這原因之一歸于當(dāng)初由胡適起草的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)施行條例,因?yàn)槠渲兴e的例句都是古書和文言,加上一些舊小說的白話,現(xiàn)代的白話文似乎沒有。他認(rèn)為這種例句“加”上標(biāo)點(diǎn)符號(hào),究竟很不自然,不能充分表示每種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用處。而白話文之所以成為白話文,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是主要成分之一。能用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的人,將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)當(dāng)作文字的一部分,不當(dāng)作文字外的東西。他們寫作時(shí),隨著句讀標(biāo)點(diǎn)下去;這是“用”進(jìn)去,不是“加”上去。這些人的文字,現(xiàn)代化的成分大概要多些[7]。

30年代,在白話文發(fā)展過程中的“歐化”傾向引發(fā)了激烈的討論。朱自清先生對(duì)此則從時(shí)代發(fā)展的角度去加以探討。他的態(tài)度應(yīng)該也與他曾在英國專修過語言學(xué)有關(guān)系。他認(rèn)為時(shí)代處于向現(xiàn)代化邁進(jìn)的過程中,“現(xiàn)代化的語言是比舊文言舊白話復(fù)雜得多、精密得多”。這種精密也體現(xiàn)在文法的現(xiàn)代化上,即體現(xiàn)了分析的精神。他將白話文的歐化分為兩個(gè)時(shí)期,第一時(shí)期是模仿歐化語法,一般人行文時(shí),往往有牽強(qiáng)不過的詞匯,讀起來感覺非常蹩扭。第二個(gè)時(shí)期注意到歐化的方法,如徐志摩的文章就是代表這個(gè)時(shí)期的成功作品。他在批評(píng)一些人的“歐化”是堆砌形容詞,使人眼花繚亂,語句艱澀等等的同時(shí),也提出:現(xiàn)寫作作的人,大約不止我一個(gè),似乎都多多少少徘徊于所謂“歐化”與熟語化兩條路中間。他們求清楚,不得不“歐化”;他們求親切,又不得不熟語化。怎樣才能使“歐化”與熟語化調(diào)和得恰到好處,還待研究和練習(xí)。這是留心語言現(xiàn)代化的人所應(yīng)當(dāng)努力的。白話文不但不全跟著國語的口語走,也不全跟著傳統(tǒng)的白話走,卻有意的跟著翻譯的白話走。這是白話文的現(xiàn)代化,也就是國語的現(xiàn)代化。中國一切都在現(xiàn)代化的過程中,語言的現(xiàn)代化也是自然的趨勢(shì),是不足怪的。語言的“歐化”在適應(yīng)和發(fā)展現(xiàn)代生活上也是必要的,不得不然的[8]。

白話文的“歐化”傾向是由于西方文化與中國文化交匯融合,而翻譯是介紹外國的文化到中國來的“第一利器”,朱自清先生寫了《譯名》一文,專門談名詞術(shù)語的翻譯問題。談到借用外語時(shí),朱自清先生認(rèn)為:原來中國的六書文字同西洋音標(biāo)的文字性質(zhì)本是格格難入,同他們的交通又很晚。以前同中國交通的大概都是文化低下的國,沒有什么新語輸進(jìn)來;只有漢到六朝之間,印度哲學(xué)輸入,佛經(jīng)譯出的很多;結(jié)果也只是在中國文字里添了許多新詞,并沒有借用梵語的所在。直到近幾十年,才有借用日本名詞的現(xiàn)象。至于西洋文字,因?yàn)橥袊奈淖窒嗖畹膶?shí)在太遠(yuǎn)了,所以一直沒有借用的事情。他們的音形都差的太厲害,就是借過來,要叫他普遍通行,讓人人明白他的意義,恐怕是千難萬難呢!主張直接用外國原名的人,以為這樣可以免了許多意義上的剝削,省了許多勞力。但是免了,省了,卻不能有效了,思想不容易傳播了。學(xué)術(shù)上的名字,十分之九是中國沒有的;要說借用,借用的字?jǐn)?shù)一定非常之多;滿眼是借用字了。懂外國文的,不愿意看這四不像的東西,不懂的人格外不懂,思想傳播反阻礙了。朱自清先生認(rèn)為,最好的辦法是暫在相當(dāng)?shù)淖g名的底下附寫原名———讓懂他的知道,也可以借此矯譯名歧異的弊;又可以漸漸教中國文有容納外國字的度量;那不懂外國文的,也不至于向隅;這樣才可以收普及之效。人名地名雖不必義譯,也要拿中國字切出他的音。切漢音并不足損真,反能幫助他普及。總之,我們做翻譯的事情,是要介紹思想給那些大多數(shù)不懂外國文的人,是要促進(jìn)國語的科學(xué)哲學(xué)的發(fā)展,認(rèn)定這個(gè)主意便對(duì)[9]。

1920年錢玄同在《新青年》雜志上發(fā)表文章,提倡使用簡體字,后又提出了《簡省現(xiàn)行漢字的筆畫案》,并認(rèn)為這是“治標(biāo)的辦法”,且是“目前最切要的辦法”。胡適也于1923年在《國語月刊》漢字改革號(hào)的《刊頭語》中說:“中國小百姓做了一件驚人的革新事業(yè):就是漢字形體上的大改革,就是‘破體字’的創(chuàng)造與提倡?!闭J(rèn)為:“這雖然不是徹底的改革,但確然是很需要有的一樁過渡的改革。”由此,簡化字運(yùn)動(dòng)引起了廣泛的反響。朱自清先生對(duì)這一改革舉動(dòng)給予了響應(yīng),他在1927年寫的《現(xiàn)代生活的學(xué)術(shù)價(jià)值》一文中,肯定了簡化字在現(xiàn)代生活中的價(jià)值。他說:“有人研究小學(xué),研究《說文》,研究金文,研究甲骨文,至矣,盡矣;至于破體俗字,那當(dāng)然是不登大雅之堂,不值通人一笑的。但破體俗字在一般社會(huì)生活里,倒也有些重要,似非全無理由可言;而且據(jù)魏建功先生說,這些字也并非全無條例,如‘歡’省作‘歡’,‘觀’,省作‘觀’,‘權(quán)’省作‘權(quán)’,‘勸’省作‘勸’,是很整齊的,頗值得加以研究。是的,在小學(xué)家看來,這又有什么道理!然而我相信張東蓀先生的話,他說:‘凡文明都是有價(jià)值的;凡價(jià)值都是時(shí)代性的?!盵10]

1940年6月,朱自清先生寫了《文字改革問題》。在文中,他就中國文字的走向問題說:中國文字改革問題由來已久。近年的發(fā)展像是有兩個(gè)方向。一是采用拼音字,二是采用簡化字。他認(rèn)為,中國的文字向拼音化方向改革,是一件好處不太多且不容易做的事。主張用拼音文字,不外兩個(gè)理由:第一,文字口語合一;重要的怕還是第二,容易普及。第一層辦不到,第二層似乎太理想,在中國施行的可能性太小。而推行簡體字倒是實(shí)惠的辦法,簡體字在應(yīng)用方面還比較方便。他推崇陳鶴琴的觀點(diǎn):拉丁化必須以國音做基礎(chǔ);中國漢字必須保存和改進(jìn)。他認(rèn)為對(duì)于樂意寫簡化字的學(xué)生不必像以前那樣去責(zé)備他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論