文言文翻譯方法_第1頁
文言文翻譯方法_第2頁
文言文翻譯方法_第3頁
文言文翻譯方法_第4頁
文言文翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁共頁文言文翻譯方法文言文翻譯方法文言文翻譯方法1高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考察學(xué)生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間語意關(guān)系的領(lǐng)會,又能考察考生的書面表達(dá)才能,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法:1、加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節(jié)詞或短語。如:例1天下事有難易乎?〔《為學(xué)》〕譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?2、交換法。有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:例2將兵與備并力逆操。〔《赤壁之戰(zhàn)》〕“將”換成“率領(lǐng)”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大或縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,翻譯的時候就要使用拆分法。如:例3率妻子邑人來此絕境?!病短一ㄓ洝贰场捌拮印痹谶@里就要拆分成“妻子兒女”。4、補(bǔ)充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來,使句意完好,然后再翻譯。如:例4有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。〔《促織》〕“以一頭進(jìn)”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責(zé)”后省略了賓語“之”,翻譯時要補(bǔ)上再翻譯。5、轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者?!病段迦四贡洝贰场翱N紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。文言文翻譯方法2一、增就是增補(bǔ),在翻譯時增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。1、增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語例1:“見漁人,乃大驚,問所從來?!弊g句:“(桃中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補(bǔ)上。例3:“君與具來?!薄芭c”后省略了賓語“之”。2、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(假如)不治療就會更加深化”。二、刪就是刪除,但凡古漢語中的發(fā)語詞、在句子構(gòu)造上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)氣已經(jīng)很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。三、調(diào)就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:1、前置謂語后移例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。2、后置定語前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。3、前置賓語后移例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移?!斑€自揚州?!笨烧{(diào)成“自揚州還”。四、留就是保存,但凡古今意義一樣的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保存不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保存。五、擴(kuò)就是擴(kuò)展。1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更假設(shè)役,復(fù)假設(shè)賦,那么如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”六、縮就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,成心實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”文言文翻譯方法3文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們理解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達(dá)、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個字。“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造?!斑_(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保存原文的語氣;又要防止語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn),文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢??傊?,文言文翻譯要求用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語,準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容?!傲?、換、調(diào)、引、增、刪”那么是文言文翻譯的根本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。一、留保存原文中的詞語。凡有古今意義一樣的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保存原詞。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保存下來,照搬到譯文中就行了。另外,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否那么反而顯得不通順。二、換交換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意思如今仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)展交換。例如:十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來交換。另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當(dāng)?shù)脑~去交換,以免造成誤解。例如:率妻子邑人來此絕境。(《桃花記》)——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。“妻子”和“絕境”的古今意義差異很大,不能套用今義去理解。、三、調(diào)調(diào)整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。例如:甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)——你太不聰明了!何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)~您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢7還自揚州。(《傷仲永》)(狀語后置)——從揚州回家。四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比擬普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴(kuò)展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)——是,重新修建岳陽樓,擴(kuò)大了它原來的規(guī)模?!霸觥北玖x是增加,引申為擴(kuò)大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義。五、增增補(bǔ)詞語或句子成分。翻譯文言文時,以下幾種情形需要增補(bǔ)詞語或句子成分。1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。例如:夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)~一大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏?!皽y”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測”(或“猜想”r懼怕”“埋伏”。2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花記》)~—村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細(xì)地答復(fù)了他們。原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補(bǔ)充出來,意思才明白。4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連接。按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。例如:晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠(yuǎn)近……(《桃花記》)——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當(dāng)做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠(yuǎn)近……六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯。例如:陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)——陳勝是陽城人。原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標(biāo)志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復(fù)屢次的詞語也可刪去不譯。例如:通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)——總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯?!傲簟Q、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的根本方法,在詳細(xì)運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈敏運用。文言文翻譯方法4從考察的特點和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說的直譯,是指將原文的字字句句落實到譯文之中,包括原文用詞造句的特點和所采用的表達(dá)方式。而意譯,那么是根據(jù)原文表達(dá)的根本意思進(jìn)展翻譯,不拘泥于字字句句的落實,甚至可以采用和原文差異較大的表達(dá)方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內(nèi)容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語言知識以及這些知識與現(xiàn)代漢語的差異。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達(dá)不出原文意蘊(yùn)時,也可酌情采用意譯。高考文言文翻譯也講究的是信、達(dá)、雅。所謂信,指的是準(zhǔn)確無誤,忠于原文,不隨意增刪內(nèi)容和改變風(fēng)格;所謂達(dá),指的是譯文語句通順,語意明確,行文標(biāo)準(zhǔn);所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動,具有文采。對考生來說,信和達(dá)是主要的、根本的要求,雅是較高的要求。目前高考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個句子進(jìn)展翻譯,因此翻譯的第一個步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項整體把握文意,為翻譯部分的語句打好根底,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實,進(jìn)展一句句對譯。遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進(jìn)展推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。要想在翻譯時做到信、達(dá)、雅,還要掌握一些詳細(xì)方法,這些方法可以概括為“留、補(bǔ)、換、刪、調(diào)、貫”六個字。留就是保存文言文中一些根本詞匯、專有名詞,如古代國名、朝代名、年號、人名、地名、官名、政區(qū)名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保存。例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。句中“人”“我”“北門”就可以保存不譯。補(bǔ)1.文言文中是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語已變成復(fù)音的要補(bǔ)成復(fù)音詞。如:奚足以語文事?——哪里夠得上議論文章的事情?(20xx年湖南卷)這里要注意一個問題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語文”,就不能當(dāng)作現(xiàn)代漢語中“語文課”的“語文”,在例句中它是兩個詞,“語”是議論,“文”是文章。2.文言文中與今已有差距的簡練說法,要參照文中語句的含義作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。如:焚百家之言。不宜把“言”譯為“話”,而應(yīng)譯為“記載言論的著作”。又如:而漁工水師雖知而不能言。這里的“言”不是“說”,而應(yīng)譯為“用文字表述、記載”。文言文翻譯方法5文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的知識以外,還需要理解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時要根據(jù)詳細(xì)情況確定是保存“原修辭格”還是“還其本來面目”。例如:(一)井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。(《莊子》)比喻的本體作為“結(jié)論”,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,是說理的重要組成部分。面對這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保存“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問題;夏蟲,不可能與它討論結(jié)冰的問題。(二)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)(三)大王入武關(guān),秋毫無所害。(《史記》)(二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”假如直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥身上新長的細(xì)小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”;把“秋毫”譯為“細(xì)小的東西”。是保存比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來,要看文章的詳細(xì)情況。我們只要遵循一個原那么:譯文意思既明白清楚,又生動形象。又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保存文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動性。讓我們來作一個比擬。草野:直譯——荒草野地;意譯——民間;直譯加意譯——荒草野地的民間。三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原意,不曲解原意)和“達(dá)”(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,沒有語病)。但是從“雅”(在準(zhǔn)確通順的根底上表達(dá)得生動優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準(zhǔn)確通順又生動優(yōu)美。翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”、“生動”為遵循的準(zhǔn)那么。文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治、民俗、習(xí)慣等原因,古人說話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說明白。所以我們在翻譯時要透過字面體會到作者的“真情”所在。文言文翻譯方法6《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解根本內(nèi)容”。而在各類考試時,這“理解根本內(nèi)容”常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:翻譯的總原那么是直譯為主,意譯為輔。翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連接的使其連接起來,不通順的使其通順起來。翻譯的詳細(xì)方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:1.增,即對省略部分要增補(bǔ)出來;2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;3.留,即對古今意義一樣的詞(人名、時間、專用名詞等)保存不譯;4.變,即對與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯。例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:寇準(zhǔn)傳初,張詠在成都,聞準(zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)缺乏爾?!奔皽?zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問曰:“何以教準(zhǔn)?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也?!睖?zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣?!?選自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)注釋:①準(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,景德元年任宰相。②嚴(yán):敬重。③具待:具,備辦;待,接待。④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準(zhǔn),又稱“寇公”“準(zhǔn)”。文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。其余各詞語的意思,依次如下:“初”,即“當(dāng)初”,“在”原義不變;“聞”,“聽說”:“入相”,即進(jìn)入相府,譯為:“當(dāng)了宰相”;“謂”,“對……說”;“其”,“他的”;“僚屬”,“同僚們”;“奇材”,同今義“奇材”;“惜”,“可惜”;“爾”,嘆詞:“及”,到,等到;“出陜”,出京外任陜西地方官;“適”,恰,正趕上;“自”,從;文言文翻譯方法7學(xué)習(xí)文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對于高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考察學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。增補(bǔ)法文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完好。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,〔異蛇〕黑質(zhì)而白章”〔《捕蛇者說》〕中就省略了主語“異蛇”,翻譯時假如不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”〔《左忠毅公逸事》〕一句就省略了主語和兼語,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“〔左光斗〕召〔史可法〕入〔家〕,使〔史可法〕拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。調(diào)換法文言文中許多句子構(gòu)造和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞構(gòu)造后置等句式〔在文言文中統(tǒng)稱倒裝句〕,假如原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就模糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”〔《琵琶行并序》〕譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。留借法“留”即保存原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!薄病对狸枠怯洝贰骋痪渲?,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可?!敖琛奔唇栌孟嚓P(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在開展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義〔即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”〕。在文言文翻譯中,假如不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”〔《國殤》〕和“顏淵蚤死”〔《論衡》〕兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,假如不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?刪減法文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達(dá)意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同?!薄病冻鰩煴怼贰持械摹爱愅本褪瞧x復(fù)詞,意義側(cè)重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!”〔《〈指南錄〉后序》〕、“我有親父兄”〔《孔雀東南飛》〕等,都側(cè)重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如“蓋一歲之犯死者二焉”〔《捕蛇者說》〕中加點的“蓋”字就不用翻譯?;ヂ?lián)法文言文中有時把幾件事情〔或幾條線索〕中相關(guān)的詞語并列在一起,或互相照應(yīng)、互相補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關(guān)”〔《出塞》〕并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出互相照應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)展翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”〔《琵琶行并序》〕、“春冬之時,那么素湍綠潭,回清到影。”〔《三峽》〕之類的句子翻譯都要注意到這一點。需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現(xiàn)代漢語表達(dá)才能的綜合表達(dá),只有在夯實文言根底知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。文言文翻譯方法8一、根本方法:直譯和意譯。文言文翻譯的根本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)展逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其缺乏之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,那么是根據(jù)語句的意思進(jìn)展翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈敏性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連接,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比擬通順、流暢、好懂。其缺乏之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。二、詳細(xì)方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。高考“留”,就是保存。但凡古今意義一樣的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保存不變?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比方“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯?!把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)?!?〕變單音詞為雙音詞;〔2〕補(bǔ)出省略句中的省略成分;〔3〕補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。“換”,就是交換。用現(xiàn)代詞匯交換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣?!白儭?,就是變通。在忠實于原文的根底上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“〔湖面〕風(fēng)平浪靜”。文言文翻譯方法91。文言翻譯的原那么是什么?文言翻譯的原那么,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保存原文用詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,那么是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個字:信、達(dá)、雅?!靶拧?,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思?!斑_(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。“雅”,那么是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭講究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能到達(dá)前兩個標(biāo)準(zhǔn)“信”〔準(zhǔn)確無誤〕和“達(dá)”〔通順流暢〕就很不錯了。直譯,講究字字落實,特別是對【關(guān)鍵詞】:^p語的理解要求較高,不能正確把握【關(guān)鍵詞】:^p語,就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對【關(guān)鍵詞】:^p語更要字字落實。確定詞義要聯(lián)絡(luò)詳細(xì)語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個雙音節(jié)合成詞與其意思一樣、相近,可以交換〔交換與被交換者最好具有一樣語素〕。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定構(gòu)造?含有詞類活用〔包括使動、意動等〕,還是有古今異義?假設(shè)有,一定要辨證施治。如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑?!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義,落實“復(fù)”這個虛詞的意義,落實“為……”這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。2.如何運用文言翻譯中的擴(kuò)大法?文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語里那么雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語在語匯方面一個很大的變化。我們在把文言翻譯成現(xiàn)代漢語時,原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)大法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語,就成了“永州的野外出產(chǎn)〔一種〕奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。一是在原來的單音節(jié)詞后面或前面加一個輔助成分〔也稱后綴、前綴〕。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。二是在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個同義或近義詞,合成一個雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。另外,要特別注意不要把文言文中的兩個單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語里的一個雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。3.如何運用文言翻譯中的交換法?文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一一對應(yīng)的,有些詞語,文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語里卻閑置下來,還有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣。這就需要用交換法──用現(xiàn)代漢語中同義或近義的.詞交換文言文里的原詞。比方,寫一封信的“信”,古人用的是“書”。像“家書抵萬金”〔《春望》〕,“一男附書至”〔《石壕吏》〕,“撰長書以為贄,辭甚暢達(dá)”〔《送東陽馬生序》〕,其中的“書”都是這種意義。還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”〔這三個是有特定身份的人才用的〕“吾”“余”“予”等;如今,人人平等,都是一個“我”。4.如何運用文言翻譯中的保存法?語言在變,但語言又具有繼承性,現(xiàn)代漢語就是繼承了古代漢語并加以開展而成的。它們之間有很多一樣的地方,我們在做翻譯練習(xí)時,有時需要運用保存法,即原樣照搬文中語詞。這主要指:第一,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“?!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L”“短”等。第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們在翻譯時也應(yīng)該原封不動地照搬過來。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!薄皯c歷”〔年號〕、“滕子京”〔人名〕、“巴陵郡”〔地名〕都屬專有名詞,翻譯時照搬即可。5.如何運用文言翻譯中的刪略法?文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用,或表達(dá)一定的語氣,沒有實在意義。這些詞語在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)根本不用,也沒有相應(yīng)的詞語來表示它。對于這類虛詞,我們在翻譯時可刪去不譯。像“此那么岳陽樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個“而”。需要注意的是,刪略法合適于不表示實在意義的虛詞;假如把表示實在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯。比方《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有詳細(xì)的意思。“以”是連詞,表示目的,相當(dāng)于“來”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”〔指這篇文章〕。假設(shè)將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,顯然句子就不通順了。6.如何運用文言翻譯中的增補(bǔ)法?增補(bǔ),指翻譯時補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語、謂語、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語。在翻譯時,為了使譯句完好、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補(bǔ)出來。如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個句子,就屬典型的省略句。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”?我們在翻譯時都應(yīng)補(bǔ)出來:〔鄒忌〕跟〔客人〕坐下來交談。習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時應(yīng)加括號。7.如何運用文言翻譯中的調(diào)整法?調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語后置,以及使動用法、意動用法、動量構(gòu)造等。在碰到這些句子的翻譯時,我們都要按現(xiàn)代漢語的語序來表達(dá)。如“馬之千里者”〔定語后置〕就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”〔比擬性選擇疑問句〕可翻譯成“我跟城北徐公比哪個漂亮”,“齊人三鼓”〔動量構(gòu)造〕可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”〔“美”屬形容詞意動用法〕可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時,我們得調(diào)整“所以”的語序:她〔丑女〕只知道〔西施〕皺眉很美,卻不知道〔西施〕皺眉顯得美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論