閨怨原文翻譯及賞析集錦10篇_第1頁
閨怨原文翻譯及賞析集錦10篇_第2頁
閨怨原文翻譯及賞析集錦10篇_第3頁
閨怨原文翻譯及賞析集錦10篇_第4頁
閨怨原文翻譯及賞析集錦10篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

閨怨原文翻譯及賞析集錦10篇閨怨原文翻譯及賞析1

原文:

憑欄人·閨怨

元代:王元鼎

垂柳依依惹暮煙,素魄娟娟當(dāng)繡軒。妾身單獨(dú)眠,月圓人未圓。

啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?

譯文:

垂柳依依惹暮煙,素魄娟娟當(dāng)繡軒。妾身單獨(dú)眠,月圓人未圓。

啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?

解釋:

垂柳依依惹暮煙,素魄(pò)娟娟當(dāng)繡軒。妾身單獨(dú)眠,月圓人未圓。

素魄:月亮,潔白的月亮。娟娟:美妙的`樣子。

啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?

啼得花殘:辛棄疾《賀新郎》:“更那堪鷓鴣聲住,杜鵑聲切。〞因為杜鵑啼聲,如曰“不如歸去。〞又“此鳥鳴則芳菲歇。〞故曰“啼得花殘〞,“叫得春歸。〞

賞析:

兩首均寫怨婦的離別相思之情,意脈相連,步步深入。字斟句酌,含蓄蘊(yùn)藉。

閨怨原文翻譯及賞析2

原文:

蘼蕪盈手泣斜暉,聞道鄰家夫婿歸。

別日南鴻才北去,今朝北雁又南飛。

春來秋去相思在,秋去春來信息稀。

扃閉朱門人不到,砧聲何事透羅幃。

譯文

采了滿手的蘼蕪,單獨(dú)在斜暉中哭泣,聽說鄰居家女子的丈夫已經(jīng)歸來。

去年我與夫君離別時南方的鴻雁才向北飛去,而今朝北方的鴻雁又向南飛。

春來秋去,景物變換,相思之情仍在,光陰似箭仍沒有夫君的消息。

無人從門前經(jīng)過,形單影只的我緊關(guān)房門,在這安靜的夜里,不知從哪里傳來了搗衣聲,單調(diào)悠長的砧聲透過了我的`窗簾,來到床幃。

解釋

蘼〔mí〕蕪:草名,芎藭的苗,葉有香氣。其莖葉糜弱而繁蕪。此處指“棄婦〞“遺棄〞之意。

別日:他日,指去年秋離別之日。

?。阂蛔鳌斑`〞。

扃〔jiōng〕閉:關(guān)閉。扃,門窗上之插關(guān)。

砧〔zhēn〕聲:搗衣聲。

羅幃〔wéi〕:羅帳。

賞析:

這首詩的具體創(chuàng)作時間不詳。據(jù)詩作內(nèi)容推斷當(dāng)作于魚玄機(jī)離開李億之后。魚玄機(jī)在長安咸宜觀出家后,對夫君李億照舊一往情深,寫下很多懷念他的詩。這首《閨怨》即為其中之一。

閨怨原文翻譯及賞析3

原文:

春閨怨·不系雕鞍門前柳

元代:喬吉

不系雕鞍門前柳,玉容孤獨(dú)見花羞,冷風(fēng)兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風(fēng)雨替花愁。

譯文:

不系雕鞍門前柳,玉容孤獨(dú)見花羞,冷風(fēng)兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風(fēng)雨替花愁。

解釋:

不系雕鞍(ān)門前柳,玉容孤獨(dú)見花羞,冷風(fēng)兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風(fēng)雨替花愁。

玉容孤獨(dú):形容憔悴。簾控鉤:簾幕上掛上銀鉤。

賞析:

這首《春閨怨·不系雕鞍門前柳》寫青樓女子晚景凄涼的景況。曲子寫道:門前柳老,難系雕鞍,車馬冷落;容顏憔悴,羞與花對。風(fēng)雨黃昏后,倍添凄涼;樓中人雖在,已是明日黃花,再沒有人識賞。夜長愁更長。這支小令充分說明:青樓中人,以色事人,賣笑為生,一旦年長色衰,便門前冷落,生計全無,晚年往往十分凄慘。此曲寄予了喬吉對青樓女子的深深憐憫。

閨怨原文翻譯及賞析4

原文:

閨怨·去年離別雁初歸

唐代:張纮(唐)

去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。

征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?

譯文:

去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。

去年離別正是北雁南飛,今夜燈下衣已不見流螢蹤跡。

征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?

遠(yuǎn)征的丈夫近來沒有消息,棉衣做好了不知該寄向哪兒?

解釋:

去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。

征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?

賞析:

這是一首很優(yōu)美的小詩。詩寫一位少婦,獨(dú)處空閨,深深地思念著遠(yuǎn)征邊塞的丈夫,情真意切,思致清幽綿邈。唐初邊地戰(zhàn)火不斷,詩人有所感而作此詩。開頭兩句借雁和螢說明女主人公和丈夫分別已經(jīng)有一年了。更讓人擔(dān)憂的是“近來〞沒有消息。盡管如此,女主人公夜中還在連忙縫制寒衣,思念、憂慮、關(guān)切之情和離別的苦痛都融在其中了。詩通過對女主人公心理的'細(xì)膩描繪,表達(dá)了對不幸者的深切憐憫。

閨怨原文翻譯及賞析5

閨怨原文

閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。

忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

——唐代·王昌齡《閨怨》

譯文一

閨中少婦未曾有過相思離別之愁,在明媚的春日,她細(xì)心裝扮之后興高采烈登上翠樓。

忽見野外楊柳青青春意濃,真懊悔讓丈夫參軍邊塞,建功封侯。

譯文二

閨閣中的少婦從來不知憂愁;初春來臨細(xì)心裝扮,單獨(dú)登上翠樓。

突然見到路邊楊柳新綠,心中一陣憂愁,悔不該叫夫君去參軍建功封爵。

解釋

閨怨:少婦的幽怨。閨,女子臥房,借指女子。一般指少女或少婦。古人"閨怨"之作,一般是寫少女的青春孤獨(dú),或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩稱“閨怨詩〞。

"不知愁"一作"不曾愁",則詩意大減。

凝妝:盛妝。

陌頭:路邊。

覓封侯:為求得封侯而參軍。覓,尋求。

悔教:懊悔讓

賞析

唐代詩人王昌齡描寫上流貴婦賞春時心理改變的一首閨怨詩。唐代前期,國力強(qiáng)盛。參軍遠(yuǎn)征,立功邊塞,成為人們“覓封侯〞的重要途徑。詩中的“閨中少婦〞和她的丈夫?qū)@一道路也同樣充滿了幻想。

題稱“閨怨〞,一開頭卻說“閨中少婦不曾愁〞,好像有意違背題面。其實,這樣寫,正是為了表現(xiàn)這位閨中少婦從“未曾愁〞到“悔〞的心理改變過程。丈夫參軍遠(yuǎn)征,離別經(jīng)年,照說應(yīng)當(dāng)有愁。之所以“不曾愁〞,除了這位女主人公正當(dāng)青春年少,還沒有經(jīng)受多少生活曲折,和家境比較優(yōu)?!矎南戮洹澳龏y上翠樓〞可以看出〕之外,根本緣由還在于那個時代的風(fēng)氣。在當(dāng)時“覓封侯〞這種時代風(fēng)氣影響下,“覓封侯〞者和他的“閨中少婦〞對這條生活道路是充滿了浪漫主義幻想的。從末句“悔教〞二字看,這位少婦當(dāng)時甚至還可能對她的夫婿“覓封侯〞的行動起過一點(diǎn)推波助瀾的作用。一個對生活、對前途充滿樂觀展望的少婦,在一段時間“不曾愁〞是完全合乎情理的。

第一句點(diǎn)出“不曾愁〞,第二句緊接著用春日登樓賞景的行動具體展示她的“不曾愁〞。一個春天的早晨,她經(jīng)過一番細(xì)心的裝扮、著意的妝飾,登上了自家的高樓。春日而凝妝登樓,當(dāng)然不是為了排遣愁悶〔遣愁何必凝妝〕,而是為了欣賞春色以自娛。這一句寫少婦青春的快樂,正是為下段青春的虛度、青春的怨曠蓄勢。

第三句是全詩的關(guān)鍵,稱為“詩眼〞。這位少婦所見,不過尋常之楊柳,何以稱之為“忽見〞?其實,詩句的關(guān)鍵是見到楊柳后突然觸發(fā)的聯(lián)想和心理改變。楊柳在古代人的心目中,不僅僅是“春色〞的代替物,同時,它又是友人別離時相贈的禮物,古人很早便有折柳相贈的風(fēng)俗。因為那迷茫和朦朧的楊花柳絮和人的離愁別緒有著某種內(nèi)在的相似。故少婦見到春風(fēng)拂動下的楊柳,肯定會聯(lián)想許多。她會想到平日里的夫妻恩愛,想到與丈夫惜別時的深情,想到自己的美妙年華在孤寂中一年年消逝,而眼前這大好春光卻無人與她共賞……或許她還會聯(lián)想到,丈夫戍守的邊關(guān),不知是黃沙漫漫,還是和家鄉(xiāng)一樣楊柳青青呢?在這一瞬間的'聯(lián)想之后,少婦心中那沉積已久的幽怨、離愁和遺憾便一下子劇烈起來,變得一發(fā)而不行收?!盎诮谭蛐鲆挿夂瞑暠愠蔀樽匀涣魈食龅那楦小Uf到“忽見〞,楊柳色明顯只是觸發(fā)少婦情感改變的一個媒介,一個外因。假如沒有她平常感情的積蓄,她的希冀與無奈,她的哀怨與幽愁,楊柳是不會如此劇烈地觸動她“悔〞的情感的。故曰少婦的情感改變看似突然,實則并不突然,而在情理之中。

原來要凝妝登樓,欣賞春色,結(jié)果反而惹起一腔幽怨,這改變發(fā)生得如此快速而突然,仿佛難以理解。詩的好處正在這里:它生動地顯示了少婦心理的快速改變,卻不說出改變的具體緣由與具體過程,留下充分的想象余地讓讀者去認(rèn)真尋味。

短篇小說往往截取生活中的一個橫斷面,加以集中表現(xiàn),使讀者從這個橫斷面中窺見全豹。絕句在這一點(diǎn)上有些類似短篇小說。這首詩正是抓住閨中少婦心理發(fā)生微妙改變的剎那,作了集中的描寫,從而從一剎那窺見全過程。

閨怨原文翻譯及賞析6

菩薩蠻·回文冬閨怨

雪花飛暖融香頰。頰香融暖飛花雪。欺雪任單衣。衣單任雪欺。

別時梅子結(jié)。結(jié)子梅時別。歸不恨開遲。遲開恨不歸。

翻譯

雪花飛暖融了少婦的香臉。香氣的臉上融化了飛花似的雪。在鋪天蓋地的雪面前,我靠著單衣抵抗。盡管我衣服單薄,靠著它就不怕雪欺壓。

離別時梅的果子已經(jīng)結(jié)了結(jié)子的梅熟時,我們離別。只要他歸來的話,我不恨梅花開得太晚。梅花遲開了,我愁恨的是他還不歸。

解釋

香頰:少婦的香臉。

欺:壓,蓋。

任:憑靠。

創(chuàng)作背景

宋神宗元豐三年〔1080〕十月。蘇軾被貶黃州,“杜門謝客〞,冬至后又去天慶觀養(yǎng)煉。在無所收獲之后,作該詞以解脫。

賞析

上片,用烘托的筆法,寫少婦暮冬時節(jié)站在雪地里,忍著寒冷的威脅,渴望郎君歸來的情景。將阻礙愛情的緣由歸怨于一種客觀事物的表達(dá)手法,人們稱之為“移恨于物〞?!把┗w暖融香頰,頰香融暖飛花雪〞,點(diǎn)明渴望郎君的時令、氣氛與環(huán)境。漫天飛雪撲面來,反覺雪暖了臉,臉融了雪。冷就是冷,雪就是雪。冷、雪不行變暖,這純屬于一種心理改變。雪有人情,人有真理,物隨人變。“欺雪任單衣,衣單任雪欺〞,直議少婦穿著單衣,冒著寒冷而不動搖的堅貞如一的精神。一“欺〞,一“任〞,辯證地烘托了少婦錚錚貞骨的.愛情。

下片,以回憶與推動相結(jié)合的手法,深一層地展示少婦思念郎君、渴望郎君而未愿的心態(tài)?!皠e時梅子結(jié),結(jié)子梅時別〞,憶起甜美的歲月,美妙的離別?!懊纷莹暡粌H說明少婦與郎君離別的時令,更重要的象征著他們高潔的愛情與青春?!皻w不恨開遲,遲開恨不歸〞,再透過一層,道出了少婦此時此地難言之隱痛。只要你歸,我不嫌梅花開晚了我最大的愁恨則是梅花開了,果子結(jié)了,你還是不回到我的身邊。“恨〞中飽含幾分真情,“恨〞中平添幾分情趣。可謂牽腸掛肚,刻骨銘心,“恨〞思綿綿無盡期。

全詞,通過現(xiàn)實與回憶、景物與人情、回環(huán)與強(qiáng)化、直寫與烘托等相結(jié)合的手法,將一位癡心的少婦思念郎君又不能如愿從而產(chǎn)生的愁“恨〞推向了高潮。

閨怨原文翻譯及賞析7

閨怨

閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。

忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

古詩簡介

《閨怨》這唐代詩人王昌齡描寫上流貴婦賞春時心理改變的一首閨怨詩。唐代前期,國力強(qiáng)盛。參軍遠(yuǎn)征,立功邊塞,成為人們“覓封侯〞的重要途徑。詩中的“閨中少婦〞和她的丈夫?qū)@一道路也同樣充滿了幻想。

翻譯/譯文

閨中少婦未曾有過相思離別之愁,在明媚的春日,她細(xì)心妝飾,登上高樓。突然看到路邊的楊柳春色,惆悵之情涌上心頭。她懊悔當(dāng)時不該讓丈夫參軍邊塞,建功封侯。

解釋

閨怨:少婦的幽怨。閨,女子臥房,借指女子。一般指少女或少婦。古人“閨怨〞之作,一般是寫少女的青春孤獨(dú),或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩稱“閨怨詩〞。

不知愁:劉永濟(jì)《唐人絕句精華》注:“不曾〞一本作“不知〞。作“不曾〞與凝妝上樓,忽見春光,頓覺孤寂,因此引起后悔之意,相貫而有力。

凝妝:盛妝,嚴(yán)妝。

翠樓:翠樓即青樓,古代顯貴之家樓房多飾青色,這里因平仄要求用“翠〞,且與女主人公的身份、與時令季節(jié)相應(yīng)。

陌頭:路邊。

柳:諧留音,古俗折柳送別。

悔教:懊悔讓

覓封侯:覓,尋求。參軍建功封爵。

賞析/鑒賞

王昌齡擅長用七絕細(xì)膩而含蓄地描寫宮閨女子的心理狀態(tài)及其微妙改變。這首《閨怨》和《長信秋詞》等宮怨詩,都是素負(fù)盛譽(yù)之作。

題稱“閨怨〞,一開頭卻說“閨中少婦不曾愁〞,好像有意違背題面。其實,這樣寫,正是為了表現(xiàn)這位閨中少婦從“從曾愁〞到“悔〞的心理改變過程。丈夫參軍遠(yuǎn)征,離別經(jīng)年,照說應(yīng)當(dāng)有愁。之所以“不曾愁〞,除了這位女主人公正當(dāng)青春年少,還沒有經(jīng)受多少生活曲折,和家境比較優(yōu)?!矎南戮洹澳龏y上翠樓〞可以看出〕之外,根本緣由還在于那個時代的風(fēng)氣。在當(dāng)時“覓封侯〞這種時代風(fēng)氣影響下,“覓封侯〞者和他的“閨中少婦〞對這條生活道路是充滿了浪漫主義幻想的。從末句“悔教〞二字看,這位少婦當(dāng)時甚至還可能對她的夫婿“覓封侯〞的行動起過一點(diǎn)推波助瀾的作用。一個對生活、對前途充滿樂觀展望的少婦,在一段時間“不曾愁〞是完全合乎情理的。

第一句點(diǎn)出“不曾愁〞,第二句緊接著用春日登樓賞景的行動具體展示她的“不曾愁〞。一個春天的早晨,她經(jīng)過一番細(xì)心的裝扮、著意的妝飾,登上了自家的高樓。春日而凝妝登樓,當(dāng)然不是為了排遣愁悶〔遣愁何必凝妝〕,而是為了欣賞春色以自娛。這一句寫少婦青春的快樂,正是為下段青春的虛度、青春的怨曠蓄勢。

第三句是全詩轉(zhuǎn)關(guān)。陌頭柳色是最常見的春色,登樓覽眺自然會看到它,“忽見〞二字乍讀好像有些突兀。關(guān)鍵就在于這“陌頭楊柳色〞所引起的聯(lián)想與感受,與少婦登樓前的心理狀態(tài)大不相同?!昂鲆姩?,是不經(jīng)意地流目矚望而適有所遇,而所遇者——普一般通的陌頭楊柳竟勾起她很多從未明確意識到過的感受與聯(lián)想?!皸盍曤m然在許多場合下可以作為“春色〞的`代稱,但也可以聯(lián)想起蒲柳先衰,青春易逝;聯(lián)想起千里懸隔的夫婿和當(dāng)年折柳贈別,這一切,都促使她從內(nèi)心深處冒出以前從未明確意識到過而此刻卻變得特別劇烈的念頭——悔教夫婿覓封侯。這也就是題目所說的“閨怨〞。

原來要凝妝登樓,欣賞春色,結(jié)果反而惹起一腔幽怨,這改變發(fā)生得如此快速而突然,仿佛難以理解。詩的好處正在這里:它生動地顯示了少婦心理的快速改變,卻不說出改變的具體緣由與具體過程,留下充分的想象余地讓讀者去認(rèn)真尋味。

短篇小說往往截取生活中的一個橫斷面,加以集中表現(xiàn),使讀者從這個橫斷面中窺見全豹。絕句在這一點(diǎn)上有些類似短篇小說。這首詩正是抓住閨中少婦心理發(fā)生微妙改變的剎那,作了集中的描寫,從而從一剎那窺見全過程。

閨怨原文翻譯及賞析8

柳庭風(fēng)靜人眠晝,晝眠人靜風(fēng)庭柳。香汗薄衫涼,涼衫薄汗香。

手紅冰碗藕,藕碗冰紅手。郎笑藕絲長,長絲藕笑郎。

翻譯

院無風(fēng),柳絲垂,閨人晝寢。閨人清靜晝寢之際,起風(fēng),庭院柳條搖擺。微風(fēng)吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。涼衫子散出清淡的汗香氣。

紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。郎笑碗中的藕絲太長了。閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲諷她的情郎。

解釋

柳庭風(fēng)靜人眠晝:院無風(fēng),柳絲垂,閨人晝寢。

晝眠人靜風(fēng)庭柳:閨人清靜晝寢之際,起風(fēng),庭院柳條搖擺。

香汗薄衫涼:微風(fēng)吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。

涼衫薄汗香:涼衫子散出清淡的汗香氣。

手紅冰碗藕:紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。

藕碗冰紅手:盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。

冰:古人常有在冬天鑿冰藏于地窖的習(xí)慣,待盛夏之時取之消暑。

郎笑藕絲長:郎笑碗中的藕絲太長了?!芭航z長〞:象征著人的情意長期。在古典詩詞中,常用“藕〞諧“偶〞,以“絲〞諧“思〞。

長絲藕笑郎:閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲諷她的情郎〔擔(dān)憂他薄情寡意不如藕絲長〕。

譯文及解釋

譯文

院無風(fēng),柳絲垂,閨人晝寢。閨人清靜晝寢之際,起風(fēng),庭院柳條搖擺。微風(fēng)吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。涼衫子散出清淡的汗香氣。

紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。郎笑碗中的藕絲太長了。閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲諷她的情郎。

解釋

柳庭風(fēng)靜人眠晝:院無風(fēng),柳絲垂,閨人晝寢。

晝眠人靜風(fēng)庭柳:閨人清靜晝寢之際,起風(fēng),庭院柳條搖擺。

香汗薄衫涼:微風(fēng)吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。

涼衫薄汗香:涼衫子散出清淡的汗香氣。

手紅冰碗藕:紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。

藕碗冰紅手:盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。冰:古人常有在冬天鑿冰藏于地窖的習(xí)慣,待盛夏之時取之消暑。

郎笑藕絲長:郎笑碗中的藕絲太長了?!芭航z長〞:象征著人的情意長期。在古典詩詞中,常用“藕〞諧“偶〞,以“絲〞諧“思〞。

長絲藕笑郎:閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲諷她的情郎〔擔(dān)憂他薄情寡意不如藕絲長〕。

鑒賞

通常的回文詩,主要是指可以倒讀的.詩篇?;匚脑姳M管只有駕馭文字能力較高的人,方能為之,且需要費(fèi)盡心機(jī),但畢竟是文人墨客賣弄文才的一種文字游戲,有價值的作品不多。宋詞中回文體不多,《東坡樂府》存有七首《菩薩蠻》回文詞。

蘇東坡的回文詞,兩句一組,下句為上句的倒讀,這比起一般回文詩整首倒讀的作法要簡單些,因此對思想束縛也少些。東坡的七首回文詞中,如“郵便問人羞,羞人問便郵〞、“顰淺念誰人,人誰念淺顰〞、“樓上不宜秋,秋宜不上樓〞、“歸不恨開遲,遲開恨不歸〞等,下句補(bǔ)充進(jìn)展了上句,故為妙構(gòu)。

這首回文詞是“四時閨怨〞中的“夏閨怨〞。上闋寫晝眠情景,下闋寫醒后怨思。用意雖不甚深,詞語自清美可誦。“柳庭〞二句,關(guān)鍵在一“靜〞字。上句云“風(fēng)靜〞,下句云“人靜〞。風(fēng)靜時庭柳低垂,閨人困倦而眠;當(dāng)晝眠正熟,清風(fēng)又吹拂起庭柳了。同是寫“靜〞,卻從不同角度著筆。靜中見動,動中有靜,頗見巧思。三、四句,細(xì)寫晝眠的人。風(fēng)吹香汗,薄衫生涼;而在涼衫中又透出依微的汗香。改變在“薄衫〞與“薄汗〞二語,寫衫之薄,點(diǎn)出“夏〞意,寫汗之薄,便有風(fēng)韻,而以一“涼〞字串起,夏閨晝眠的形象自可想見。過片二句,是睡醒后的活動。她那紅潤的手兒持著盛了冰塊和蓮藕的玉碗,而這盛了冰塊和蓮藕的玉碗又冰了她那紅潤的手兒。上句的“冰〞是名詞,下句的“冰〞作動詞用。古人常在冬天鑿冰藏于地窖,留待夏天解暑之用。杜甫《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼》詩“公子調(diào)冰水,佳人雪藕絲〞,寫以冰水拌藕,猶此詞“手紅〞二句意?!袄尚︸罱z長,長絲藕笑郎〞,收兩句為全詞之旨?!芭航z長〞,象征著人的情意綿長,古樂府中,常以“藕〞諧“偶〞,以“絲〞諧“思〞,藕節(jié)同心,故亦象征情人的永好?!蹲x曲歌》:“思?xì)g久,不愛獨(dú)枝蓮〔憐〕,只惜同心藕〔偶〕。〞自然,郎的笑是有調(diào)笑的意味的,故閨人報以“長絲藕笑郎〞之語。笑郎,也許是笑他的太不領(lǐng)情或是不識情趣吧。郎的情意不如藕絲之長,末句始露出“閨怨〞本意。

賞析

東坡的回文詞,兩句一組,下句為上句的倒讀,這比起一般回文詩整首倒讀的作法要簡單些,因此對思想束縛也少些。東坡的七首回文詞中,如“郵便問人羞,羞人問便郵〞、“顰淺念誰人,人誰念淺顰〞、“樓上不宜秋,秋宜不上樓〞、“歸不恨開遲,遲開恨不歸〞等,下句補(bǔ)充進(jìn)展了上句,故為妙構(gòu)。

這首回文詞是“回時閨怨〞中的“夏閨怨〞。上片寫閨人晝寢的情景,下片寫醒后的怨思。用意雖不甚深,詞語自清美可誦?!傲エ暥?,關(guān)鍵在一“靜〞字。上句云“風(fēng)靜〞,下句云“人靜〞。風(fēng)靜時庭柳低垂,閨人困倦而眠;當(dāng)晝眠正熟,清風(fēng)又吹拂起庭柳了。同是寫“靜〞,卻從不同角度著筆。靜中見動,動中有靜,頗見巧思。三、四句,細(xì)寫晝眠的人。風(fēng)吹香汗,薄衫生涼;而在涼衫中又透出依微的汗香。改變在“薄衫〞與“薄汗〞二語,寫衫之薄,點(diǎn)出“夏〞意,寫汗之薄,便有風(fēng)韻,而以一“涼〞字串起,夏閨晝眠的形象自可想見。過片二句,是睡醒后的活動。她那紅潤的手兒持著盛了冰塊和蓮藕的玉碗,而這盛了冰塊和蓮藕的玉碗又冰了她那紅潤的手兒。上句的“冰〞是名詞,下句的“冰〞作動詞用。古人常在冬天鑿冰藏于地窖,留待夏天解暑之用。杜甫《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼》詩“公子調(diào)冰水,佳人雪藕絲〞,寫以冰水拌藕,猶此詞“手紅〞二句意?!袄尚︸罱z長,長絲藕笑郎〞,收兩句為全詞之旨。“藕絲長〞,象征著人的情意綿長,古樂府中,常以“藕〞諧“偶〞,以“絲〞諧“思〞,藕節(jié)同心,故亦象征情人的永好?!蹲x曲歌》:“思?xì)g久,不愛獨(dú)枝蓮〔憐〕,只惜同心藕〔偶〕。〞自然,郎的笑是有調(diào)笑的意味的,故閨人報以“長絲藕笑郎〞之語。笑郎,也許是笑他的太不領(lǐng)情或是不識情趣吧。郎的情意不如藕絲之長,末句始露出“閨怨〞本意。

這首詞在格律、內(nèi)容感情、意境等方面都符合回文詞的要求,同時又不失的大家氣派,實為難得。

閨怨原文翻譯及賞析9

寒閨怨

寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。

秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。

翻譯

清冷的月光灑向安靜的小屋,梧桐的樹影映在屋門口的珠寶簾子上。

秋霜欲下,玉手已經(jīng)預(yù)先感到寒冷。寒燈下,她握著冰冷的剪刀為遠(yuǎn)方戍守的丈夫縫制著冬衣。

解釋

洞房:深屋,位于許多進(jìn)房子的后邊,在古代通常是女眷的居住處。

真珠簾:真珠即珠寶,形容簾子的華貴。

賞析

此詩前兩句寫景,后兩句寫情。其寫情,是通過對事物的細(xì)致感受來表現(xiàn)的。

洞房,猶言深屋,在許多進(jìn)房屋的后部,通常是富貴人家女眷所居。居室本已深邃,又被寒冷的月光照耀著,所以更見幽靜。簾子稱之為真珠簾,無非形容其華貴,與上洞房相稱,不行呆看。洞房、珠簾,都是通過描寫環(huán)境以示意其人的'身分?!拔嗤┯皑暭扰c上文“寒月〞相映,又暗逗下文“秋霜〞,因無月則無影,而到了秋天,樹中落葉最早的是梧桐,所謂“一葉落而知夭下秋〞。前兩句把景寫得如此之冷清,人寫得如此之幽獨(dú),就示意了題中所謂寒閨之怨。

在這冷清清的月光下,靜悄悄的房屋中,一簾子里的人還沒有睡,手上拿著剪刀,在裁縫衣服,突然,她感到剪刀冰涼,連手也覺得冷起來了。隨即想起,是秋深了,要下霜了。秋霜欲下,玉手先知。暮秋深夜,趕制寒衣,是這位閨中少婦要寄給遠(yuǎn)方的征夫的。

天寒歲暮,征夫不歸,冬衣未成,秋霜欲下,想到親人不但難歸,而且還要受凍,豈能無怨?于是,剪刀上的寒冷,不但傳到了她手上,而且也傳到她心上了。丈夫在外的辛苦,自己在家的孤寂,合之快樂,離之悲哀,酸甜苦辣,一齊涌上心來,是完全可以想得到的,然而詩人卻只寫到從手上的剪刀之冷而感到天氣的改變?yōu)橹?,其余一概不提,讓讀者自己去想象,去體會。雖似簡潔,實則豐富,這就是含蓄的妙處。這種對生活的感受是細(xì)致入微的。在日常生活中,人們經(jīng)常對一些事物的變遷,習(xí)而不察,但敏感的詩人,卻能將它捕捉起來,描寫出來,使人感到既平凡又新奇,這首詩藝術(shù)上就有這個特點(diǎn)。

創(chuàng)作背景

唐代的府兵制度規(guī)定,兵士自備甲仗、糧食和衣裝,存入官庫,行軍時領(lǐng)取備用。但征戍日久,衣服破損,就要由家中寄去補(bǔ)充更換,特殊是需要御寒的冬衣。所以唐詩中經(jīng)常有秋閨搗練、制衣和寄衣的描寫。在白居易的時代,府兵制已破壞,但家人為征夫寄寒衣,仍舊是需要的。

閨怨原文翻譯及賞析10

原文:

寒閨怨

唐代:白居易

寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。

秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。

譯文:

寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。

寒夜月光灑向庭院深處的屋內(nèi),珠寶簾外梧桐樹影斑駁。

秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。

孤燈下她握著冰冷的剪刀為遠(yuǎn)方戍守的丈夫縫制著冬衣,秋霜將落,手已經(jīng)預(yù)先感到寒冷。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論