長篇英語美文帶中文閱讀_第1頁
長篇英語美文帶中文閱讀_第2頁
長篇英語美文帶中文閱讀_第3頁
長篇英語美文帶中文閱讀_第4頁
長篇英語美文帶中文閱讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

長篇英語美文帶中文閱讀

導讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《長篇英語美文帶中文閱讀》的

內(nèi)容,具體內(nèi)容:近年來,隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,快速獲取信息對于

現(xiàn)代人來說是十分重要的,而獲取信息的最佳途徑之一就是通過閱讀,英

語教學的主要目的之一就是提高學生的英語閱讀理解能力。下面是我?guī)?/p>

的,歡迎...

近年來,隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,快速獲取信息對于現(xiàn)代人來說是十

分重要的,而獲取信息的最佳途徑之一就是通過閱讀,英語教學的主要目

的之一就是提高學生的英語閱讀理解能力。下面是我?guī)淼模瑲g迎閱讀!

篇一

AHardDayintheKitchen

廚房里的一場鬧劇

shannonHodge

香農(nóng)霍奇

Everythinghadgonewrongthatmorning.Thechefhadarrivedlate,

nursingahangover,andthekitchenhadntbeencleanedproperlythe

nightbefore,whichputhiminaworsemood.

那天早晨,一切事情都不對勁。廚師來晚了,昨晚喝多了,還沒緩和過

來,同時,本該及時收拾干凈的廚房還是一團糟,使得他心情更糟。

Theboss,havingattendedthesameparty,wasinasimilarstate.

Hewasholdinghisheadandtryingtodotheaccountsatthesame

time.Enclosedinhislittleglass-frontedoffice,Carolinecould

seehisfacegrowingmorepucebythemoment.Hewasjustreaching

forhisfirstsherry.

同他一起出席聚會的老板也是一樣,昏昏沉沉的。他用手托著腦袋試圖

要結(jié)賬.卡若琳坐在由玻璃窗圍著的辦公室里,看著他的臉變得更紫了。

他在仲手拿第一瓶雪利灑。

Runningbackwardsandforwardsbetweenthekitchenandthedining

room,Carolinehadnotimetothinkforawhile.

卡若琳在后廚和前廳之間忙碌著,無暇思索。

Whenshefdfirstmanagedtogetthewaitressingjobinthe

restaurant,shewasdelighted,forshewasatherfirstyearat

universityandjobswerescarce.Shesighed.Shedwonderedatthe

timeathereaseingettingemployment.Itnowappearedthather

bossreputationhadprecededhim,andnooneelsehadapplied.

However,shehadnotimetothinkofthatnow.Aportlyblue-eyed

manwasgivingherfuriouslooksashewaitedforhisorder.Damn!

Whatwasitagain?Shehadbeencaughtupwiththe

fussywomanwhohadbeensoparticularabouthowhersteakwas

cooked.Infact,theoffendingmealhadbeensentbacktothekitchen

twice.Itwas,thewomancomplained,toowelldone---shelikedher

steak〃blue〃?Yuk!thoughtCaroline.Givemeawell-donepiece

ofsteakeverytime.Themancontinuedtogloweratherwhilehe

watchedthegray-hairedladysantics.

當卡若琳首次得到餐廳服務(wù)員工作的時候,她非常高興,因為那時她僅

是一名大一學生,對于大一的學生來說,工作是很難找的。她又嘆了口氣,

她在想當時怎么就那么容易得到這份工作,現(xiàn)在算是明白了,她的老板

聲名在外,沒人來他這應(yīng)聘.但是,她現(xiàn)在沒時間考慮那么多了。一個胖

胖的藍眼睛的男子正怒視著她好像在抱怨沒及時給他點餐。該死,這回又

是什么?她又被那個挑剔的女人糾纏上了,那個女人對她烹飪的牛排總是

挑三揀四的。事實上,這份讓客人惱火的菜己經(jīng)反廚兩次了。那個女人抱

怨說這牛排太過火了,她喜歡五分熟的牛排。卡若琳想切,要是我吃,每

次我都點熟過了的牛排。此時,那個要點餐的男子一邊看著那灰白發(fā)的女

人那古怪樣子,一邊繼續(xù)怒視著卡若琳。

SweetlyCarolinewenttohimandmadesurethathisorderwasright.

〃Iwanted,,,heenunciatedinringingtones,,zjustamoderategrill,

Frenchfries,andawell-donesteak.〃Heglareddismissivelyatthe

womanatthenexttable〃Andagreensidesalad.,z"Right,sir,,,

shechirpedwithacheershedidnotfeel."Comingrightup?〃With

that,shehastilyretreatedtomakesurethatJosephthechefhad

itrightthistime.

卡若琳笑意盈盈地來到那個男子桌前并確認一下他點的菜。那個男子簡

直說給我一份五分熟的烤肉,還有法國炸薯條和一份熟透的牛排他不屑的

瞅了那個女人一眼接著又說再加一份蔬菜薩拉〃“好的,先生,〃卡若琳輕

快的回道馬上就給您上菜隨即,她匆匆跑回廚房讓廚師約瑟夫這次務(wù)必做

好。

Yes,thankgoodnessitwasready.Carolinethoughtthesidesalad

oflettucewithtomato,severalslicesofhard-boiledegg,cucumber

anddressinglookedveryattractive.

謝天謝地,終于做好了??ㄈ袅障?,這份用西紅柿,幾片煮雞蛋,黃瓜

和調(diào)料搭做出來的蔬菜薩拉實在是太誘人了。

Inherhaste,shedidnotseetheyoungmanatacomertablecasting

hersympatheticglancesashewaitedpatiently.Tallandabout25

withtousledblackhairandanimpishgrin,hewaswatching"the

circus"ashementallydubbedit.

匆忙中,她沒注意到坐在角落的那個男子在耐心等待的同時向她投來同

情的眼光。他個頭挺高,大概25歲左右,一頭蓬亂的黑發(fā),一臉頑皮樣,

他一直注視著這出〃雜耍式的服務(wù)〃,并暗自給他所見的一切起了個綽號。

Hecouldseetheprettyyoungwaitressgettingmoreandmore

frustrated.Poorgirl,shelookedattheendofhertether.He

wonderedwhathecoulddotogiveherahandandpouroi1ontroubled

waters.

他看到那個漂亮的年輕女服務(wù)員越來越沮喪了。"可憐的女孩,她看來

已到了走投無路的感覺了。“他在想能做些什么來幫助這個女孩。

Butallwasnotover.Theman,HenrySavage,hadfinishedhisgrill

withmuchenjoymentandnowturnedtohissalad.Hepoisedwithhis

knifeandforkinmid-air,hisexpressionastudy.Agreen

caterpillarwasslowlycrawlingoutfromunderthelettuce.Itwas

large,fat,andapparentlywell-fed.Itpausedinitstravelsto

surveythescene.Purplewithfury,Henrycouldbarelyfindhis

voice.

但是事還沒有完。那位男子,亨利?薩維奇享受地吃完了烤肉,又轉(zhuǎn)向

他的色拉。忽然,他舉起刀和叉停在了半空中,帶著一種研究的表情看著

它。一條綠色蠕蟲正慢慢地從生菜下面爬出來。它很大,很肥,顯然在里

面吃得很好。它在旅途中停了下來以欣賞風景,亨莉氣得臉色發(fā)紫,幾乎

無法言語。他生氣地叫著:他用顫抖的手指指那條蟲說:

“Waitress!”hethundered.〃Comeherethismoment!z,Hesounded

everyinchtheheadmasterhewas.

〃女服務(wù)員!馬上來這兒!〃顯然是一副十足的校長派頭。

“Whatdoyoucallthis?”Hepointedwithaquiveringfingerat

thecaterpillar,whichdecidedtheworldoutsidewasnotascopyas

hidingbehindthelettuceleafandretreated.

“你說這是什么?〃這時,這條蟲肯定認為外面世界不如藏在生菜葉子里

那么舒服,于是就縮回去了。

Caroline,petrifiedbythetoneoftheshout,cameintothedining

roomatatrot.

卡若琳被他那喊叫聲驚呆了,馬上跑到餐廳里。

Bynow,thewholeroomhadgroundtoahalt.Thedinerswereall

staringather,mostlyinsympathy.

現(xiàn)在整個房子里都沒有任何聲音。所有人都用同情的目光看著她。

Henryspeechlesslygesturedatthesaladwherethecaterpillar,

boredbyitsseclusion,hadreappeared.,z

亨利默默地用手勢指著那色拉,在那兒,那條蟲又重新出現(xiàn)了。

Carolineblanched.Nervouslyshetriedtospeak,butfailed,then

managed,“Sorry,sir,itsneverhappenedbefore,wellmakeyouanew

one.z/Grabbingthesalad,shewhiskeditawayintothekitchen.But

HenrySavagewasnottobedeterred.Afterashoutedopinionofwhat

hethoughtoftherestaurant,hestormedout.

卡羅琳臉色變得蒼白,她緊張的想說些什么,但沒說出來。后來終于說

出:'‘對不起,先生,這種事以前從來沒有發(fā)生過。我們替你另做一份?!?/p>

她端起那碗色拉,快步走著把它端進廚房。但亨利薩維奇不肯就此罷休。

他大喊著發(fā)表著餐館應(yīng)該是什么樣的言論后,就猛地跑了出去。

Caroline,withahastilypreparednewsaladinherhands,returned

toanemptytable.Shedidntknowwheretoputherselfwiththerest

ofthecustomerspeeringather.Burstingintotears,sherushedback

tothekitchen."Takethat,youstupidman,nexttimemakesureyou

washthesaladwhenyouvegotahangover,,zshegroundouttothe

startledchef.〃I11giveyouatossedsalad!”shesnarledandthrew

thecontentsofthebowloverhishead.

卡羅琳端著快速做好的新的色拉回到空桌子旁。她不知道自己該怎么

辦,所有人都盯著她。她哭了,然后跑向廚房。她對受驚嚇的廚師尖叫般

的大聲嚷:〃認錯吧,你這愚蠢的人,下次你要是再酒后頭痛,也得一定

把生菜洗干凈?!āㄎ医o你一份拌好的色拉!〃她說著把那碗菜扣到他的頭

上。

Themanager,bynowcompletelysober,appeared.Whenahasty

explanationwasmadebyoneofthemorelucidcustomers,hewas

remarkablyniceaboutthewholeepisode.Maybehehadaguilty

conscience.Carolinemused,rememberingthatsometimeshewasthe

onewhohelpedwashthelettuceifthestaffweretoobusy.Inany

event,thewholeincidentwasquicklysmoothedoverandeveryones

temperrestored.

經(jīng)理出現(xiàn)了,他現(xiàn)在已經(jīng)是清醒狀態(tài)。當一位頭腦較機靈的顧客匆忙地

向他做了一番解釋以后,他非常理智得看待這件事情。也許他良心上也感

到有罪惡感??_琳沉思著,想起有時候如果員工們太忙的話,他就是幫

助洗生菜的人。無論如何,整個事件很快順利的發(fā)展著,而每個人有恢復

了軒瀾的情緒。

AfterCarolinehadwashedherface,tidedherselfupandresumed

working,theyoungmanbeckonedherover.〃Iwatchedyouhandle

that,,zhesaidadmiringly.〃Ithinkyoudidgreat.Thatoldmanreally

gaveyouwhatfor.Doyouthinkyoucoulddoitalloveragainfor

afilmImproducing?Itwasfarbetterthanacustardpieanyday,

youdiditsobeautifully!z,Herehechuckled."Butyoureallyshould

havethrownitovertheoldboyshead:hewasbeingtheunreasonable

one.

羅琳洗完臉后,整理了一下,又重新工作時,那個年輕人向她招手。他

贊揚地說:“我看著你處理了這件事。我想你處理得很好。那老人確實給

你一個〃惡作劇〃。你能考慮為我制作的一部影片再重演一遍剛才發(fā)生的事

嗎?無論如何,它比那些奶油派要好得多,你干得真漂亮!〃這時他咯咯地

笑了起來?!暗悄阏嬖摪涯峭肷鄣侥抢霞一锏念^上,他那時挺不講

理的。"

Theylookedateachother.Carolinecouldfeelthebeginningsof

asmileonherface.Allofsuddenbothofthemburstoutlaughing.

Maybeitwasntgoingtobesuchabaddayafterall.

他們看了對方一眼,卡羅琳開始感到自己露出了笑臉。突然,他們兩人

都大笑起來。也許,這并不算很糟糕的一天。

篇一

ANationofHypochondriacs

一個疑病癥患者的國度

NormanCousins

諾曼克森斯

Themainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefaculty

ofamedicalschoolisthattheNo.1healthproblemintheU.S.today,

evenmorethanAIDSorcancer,isthatAmericansdontknowhowto

thinkabouthealthandillness.Ourreactionsareformedonthe

terrorlevel.Wefeartheworst,expecttheworst,thusinvitethe

worst.Theresultisthatwearebecominganationofweaklingsand

hypochondriacs,aself-medicatingsocietyincapabelof

distinguishingbetweencasual,everydaysymptomsandthosethat

requireprofessionalattention.

在一所醫(yī)學院校任教十二年來,我獲得的主要印象是:當今美國頭號的

健康問題,甚至比愛滋病或癌癥都更為嚴重的問題,就是美國人不知道如

何去認識健康與疾病。我們的反應(yīng)是建立在恐懼這個尺度之上的。我們怕

最壞的事,期待著最壞的事,而恰恰就招來了最壞的事。結(jié)果,我們變成了

一個一個虛弱的、自疑有病的國度,一個分不清哪些是日常偶發(fā)癥狀、哪

些又是需要醫(yī)生醫(yī)治的癥狀,而自己擅自用藥的社會。

Somewhereinourearlyeducatioinwebecomeaddictedtothenotion

thatpainmeanssickness.Wefailtolearnthatpainisthebodys

wayofinformingthemindthatwearedoingsomethingwrong,not

necessarilythatsomethingiswrong.Wedontunderstandthatpain

maybetellingusthatweareeatingtoomuchorthewrongthings;

orthatwearesmokingtoomuchordrinkingtoomuch;orthatthere

istoomuchemotionalcongestioninourlives;orthatwearebeing

worndownbyhavingtocopedailywithovercrowdedstreetsand

highways,theproundingnoiseofgarbagegrinders,orthecosmic

distancebetweentheentrancetotheairportandthedeparturegate.

Wegetthemessageofpainallwrong.InsteadofaddressingourseIves

tothecause,webecomepushoversforpills,drivingthepain

undergroundandinvitingittoreturnwithincreasedauthority.

在我們早期教育的某個階段,我們變得對疼痛即疾病這一概念深信不

疑。我們不知道,人體只是用疼痛這種方式通知大腦,我們的行為出了差錯,

而并一定是健康有間題。我們不明白,疼痛可能是在告威我們,或吃得太飽,

或吃得不當,或吸煙太多,或飲酒過度,或生活中感情煎熬太苦,或因每天

都得面對擁擠的大街和公路、忍受垃圾粉碎機的撞擊聲和奔波于從機場入

口到登機口之間的長距離而被搞得過分疲勞。我們把疼痛傳達的信息全

搞錯了。我們不去探查其緣由,卻大服其藥,把疼痛壓下去,從而招致它以

更大的威力再次發(fā)作。

Earlyinlife,too,webecomeseizedwiththebizarreideathat

weareconstantlyassaultedbyinvisiblemonsterscalledgerms,and

thatwehavetobeonconstantalerttoprotectourselvesagainst

theirfury.Equalemphasis,however,isnotgiventothepresiding

factthatourbodiesareforestallinganattackistomaintaina

sensiblelife-style.

我們在少年時代就種下了一種奇怪的觀念:一種肉眼看不見的叫做細

菌的小妖怪在不斷向我們進墳,我們必須常備不懈地保護自己不受其傷

害。然而,我們對另一個重要事實卻未能給予同樣的重視,那就是,我們

的身體裝備精良,足以對付這些小妖怪,而且防止妖怪進攻的最佳途徑就

是保持合理的生活方式。

Themostsignficantsinglestatementabouthealthtoappearin

themedicaljournalsduringthepastdecadeisbyDr.Franz

Ingelfinger,thelateandformereditoroftheNewEnglandJournalof

Medicine.Ingelfingernotedthatalmostallillnessesare

self-limiting.Thatis,thehumanbodyiscapableofhandlingthem

withoutoutsideintervention.Thethrustofthearticlewasthatwe

neednotfeelwearehelplessifdiseasetriestotearawayatour

bodies,andthatwecanhavegreaterconfidenceintherealityof

ahealingsystemthatisbeautifullydesignedtomeetofitsproblems.

Andevenwhenoursidehelpisrequired,ourownresourceshave

somethingofvaluetoofferinacombinedstrategyoftreatment.

《新英格蘭醫(yī)學雜志》前主編(已故)弗朗茲英杰芬格博士的文章,是過

去十年中醫(yī)學刊物上發(fā)表的有關(guān)健康的最重要論述,他指出,幾乎所有的

疾病本身都有一定的極限。也就是說,人體可在沒有外來干預的情況下對

付這些疾患。這篇文章雄辯地指出,受到疾病攻擊時,我們無需感到無助,

而且對下述事實應(yīng)抱有更充分的信心:人體的康復機制十分精妙,足以應(yīng)

付大部分疾病。即使在需要外援的情況下,我們的肌體本身也能對治療進

行有力的合作。

Noonegetsoutofthisworldalive,andfewpeoplecomethrough

lifewithoutatleastoneseriousillness.Ifwearegiveaserious

diagnosis,itisusefultotrytoremainfreeofpanicanddepression.

Paniccanconstrictthebloodvesselsandimposeanadditional

burdenontheheart.Depression,asmedicalresearchersalltheway-

backtoGalenhaveobserved,cansetthestageforotherillnesses

orintensifyexistingones.Isisnosurprisethatsomanypatients

wholearnthattheyhavecancerorheartdisease---oranyother

catastrophicdisease—becomeworseatthetimeofdiagnosis,the

momenttheyhavealabeltoattachtotheirsymptoms,theillness

deepens.Alltheterriblethingstheyhaveheardaboutdisease

producethekindofdespairthatinturncomplicatestheunderlying

condition.Itisnotunnaturaltoseverelyapprehensiveabouta

seriousdiagnosis,butareasonableconfidenceisjustified.

Cancertoday,forexample,islargelyatreatabledisease.Aheavily

damagedheartcanbereconditioned.EvenapositiveHIVdiagnosis

doesnotnecessarilymeanthattheillnesswillmoveintotheactive

stage.

沒有一個人能活著離開這個世界,極少有人一生一世沒生過一次重病。

如果醫(yī)生診斷說你得了重病,力戒恐慌和沮喪是大有益處的。恐慌會使血

管收縮,增加心臟負擔。而沮喪,正如自占希臘名醫(yī)蓋倫以來的醫(yī)學專家

們所指出的.可誘發(fā)其他疾病或家中目前的疾病,難怪許多患者一聽說自

己得了癌癥或心臟病一或其他什么災難性疾病,病癥立即就會惡化。一旦

給自己的各種癥狀貼上某種標簽,病情便隨他們想起聽到過的有關(guān)疾病的

種種可怕的事情,感到絕望,而這反過來又使病情愈發(fā)嚴重。診斷得了重

病,憂心忡忡,本屬合情合理,但也應(yīng)保持一定的信心。例如,癌癥現(xiàn)在

已基本上是一種可治之癥。嚴重受損的心臟也可以重新修復。即使診斷

出HIV呈陽性。也不一定就意味著疾病會進入活躍期。

OneoftheinterestingthingsresearchersattheUCLAmedical

centerhavediscoveredisthattheenviromentofmedicaltreatment

canactuallybeenhancedifseriouslyillpatientscanbekeptfree

ofdepression.Inaprojectinvolving75malignantme1anomapatients,

itwaslearnedthatadirecttheconnectionexistsbetweenthemental

stateofthepatientandtheabilityoftheimmusesystemtodoits

job.Inaconditionofemotionaldevastation,immunefunction

isimpaired.Conversely,liberationfromdepressionandpanicis

frequentlyaccompaniedbyaanincreaseinthebodysinterleukins,

vitalsubstancesintheimmunesystemthathelp

activatecancer-ki1lingimmunecells.Thewisephysician,therefore,

isconsciousofboththephysicalandemotionalneedsofthepatient.

加利福尼亞大學洛杉磯分校醫(yī)學中心的研?ahref=,〃'

target」_blank'>咳嗽庇幸桓?占腥姆?那就:讓重病患者擺脫沮喪心情,

實際上就能使醫(yī)療環(huán)境得以改善。一項包括75名惡性黑瘤患者的研究顯

示,病人的心理狀態(tài)和免疫功能之間存在直接聯(lián)系。在心情十分惡劣的情

況下,免疫系統(tǒng)也會受損。相反,擺脫了沮喪和恐慌,常常會使得體內(nèi)白

細胞間素增多,而這種物質(zhì)在免疫系統(tǒng)中至關(guān)重要,它有助于激活克癌免

疫細胞。因此明智的醫(yī)生對病人的身體和心理需求都會加以重視。

Peoplewhohaveheartattacksareespeciallypronetodespair.

Aftertheycomethroughtheemergencyphaseoftheepisode,they

begintoreflectonallthethingstheythinktheywillbeunable

todo.Theywonderwhethertheywillbeabletocontinueattheir

jobs,whethertheywillbeabletoperformsatisfactorilyatsex,

whethertheycanplaytennisorgolfagain.Inshort,they

contemplateanexistencedrainedofusefulnessandjoy.Thespark

goesoutoftheirsouls.Itmayhelpforthesepeopletoknowthat

inadditiontomiraclesthatmodernmedicinecanperform,theheart

canmakeitsownbypassaroundtheoccludedarterirsand

thatcollateralcirculationcanprovidearichsupplyofoxygen.A

heartattackneednotbereggardedasconsignmenttoamincing

life-style.Undercircumstancesofgoodnutrition,areasonable

amountofexerciseandadecreaseinthewearandtearofstressful

events,lifeexpectancyneednotbecurtailed.

心臟病患者尤其容易心情沮喪。闖過急救階段以后,他們便開始思考所

有那些他們認為自己再也不能做的事情。他們擔心是否還能繼續(xù)工作,是

否還能正常發(fā)揮性功能,是否還能打網(wǎng)球或高爾夫球??傊?,他們臆想出

一種沒有一點奉獻和換了的生活。他們靈魂中的火花熄滅了。讓這些人

了解下事實將是有益的:一方面現(xiàn)代醫(yī)學能創(chuàng)造奇跡,另一方面,心臟本

身也可以使血液繞過阻塞的動脈,而這種旁側(cè)循環(huán)同樣可提供足夠的氧

氣。無須認為患上心臟病就意味著要戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地生活,只要營養(yǎng)良好,適

當運動,減少重大事件對自己的壓力,壽命就未必會縮短。

Plainly,theAmericanpeopleneedtobere-educatedabouttheir

health.Theyneedtoknowthattheyarethepossessorsofaremarkably

robustmechanism.Theyneedtobede-intimidatedaboutdisease.They

needtounderstandtheconceptofapatient-physicianpartnership

inwhichthebestthatmedicalsciencehastoofferiscombinedwith

themagnificentresourcesofmindandbody.

顯然,美過人需要接受一次健康問題的再教育。他們應(yīng)該知道,自己擁

有十分強健的肌體,不必為疾病所嚇倒。他們需要理解這樣一個概念:患

者和醫(yī)生要建立一種伙伴關(guān)系。這樣,醫(yī)學可提供的最佳治療就能與患者

身體和心理的奇妙功能結(jié)合起來。

Weneednotwait,ofcourse,foracatastrophicillnessbefore

wedevelopconfidenceincurabilitytorisetoaseriouschallenge.

Confidenceisusefulontheeverydaylevel.Wearestrongerthanwe

think.Muchstronger.

當然,我們不必等到了災難性疾病才對自己奮起對抗嚴重挑戰(zhàn)的能力樹

立其信心。信心每時每刻都是重要的。我們比自己想象中的要更強健。強

健得多。

篇二

AreBooksanEndangeredSpecies?

書籍是即將絕滅的物種嗎?

BobGreene

鮑勃格林

InthehousewhereIgrewup,wehadaroomwecalledthelibrary.

Itwasntareallibrary,ofcourse,itwasjustasmalldendominated

byatelevisionset.Buttherewerebookshelvesbuiltintoallfour

walls,andhundredsofbooks---hardbackbookswithspinesofmany

colors---surroundedusinthatroom.Thebooks,collectedbymy

parentsandgrandparentsthroughouttheirlifetimes,wereapartof

mychildhood.

在我成長的房子里有一間屋子,我們把它稱做圖書館。當然,那不是

真正的圖書館,它僅僅是由電視機占據(jù)了主要位置的一間書齋。但是它四

面墻上全部裝修了嵌入式書架,上面擺了數(shù)百本書籍一那些精裝本的書籍

呈現(xiàn)著各種顏色,它們在那間屋里把我們團團圍住。這些書是我父母和祖

父母花了畢生的精力收集來的,它們成為我童年的一部分。

Mygeneration---thegenerationthatcameofageinthe1950sand

1960s---maybethelastonetoknowthatfeeling,thefeelingofbeing

surroundedbymillionsofwords;thosewordsweretheproductsof

yearsofworkbyauthorsfamousandobscure.Fornowinthemidst

ofthe1970s,weareseeingasubtlebutunmistakableturningaway

fromsuchthings.ThehousesofAmerica,Ifear,maysooninclude

noroomforlibraries.Thehardcoverbook---thatsymbolofthe

permanenceofthought,thehandingdownofwisdomfromoneageto

thenext---maybeanewadditiontoourlistofendangeredspecies.

我這一代人一即20世紀50和60年代成年的人一可能是了解這種心情

的最后一代人了,那種被上百萬文字環(huán)繞著的感覺;那些文字是歷代知名

的和默默無聞的作家們的產(chǎn)品。當前,在20世紀70年代中期,我們正目

睹一個不易覺察卻毫無疑問存在的慢慢背離書籍這類事物的傾向??峙旅?/p>

國的家庭很快就不會再留出房間做圖書館了。精裝圖書一那思想永駐的象

征,那從一個時代向下一時代傳留的智慧一可能會添加到我們將滅絕的物

種名單上的一項新的補充。

IhaveafriendwhorunsabookstoreinaMidwesterncollegetown.

Hehasfoundthathecannotsellhardbackbooks;paperbacksarehis

stockintrade,andeventhoseareadisappointmenttohim."Youknow

howerusedtoseepeoplecarryingaroundbookbags?”hetellsme.

“Well,nowIlookoutthewindowofmyshop,andallIseearestudents

carringpackagesfromtherecordstores.Thestudentsarentreading

anymore.Theyrelisteningtoalbums.”

我有個朋友,他在一座中西部大學城開了一家書店。他發(fā)現(xiàn)他賣不出精

裝書;他的買賣主要是做平裝、簡裝書籍,就連這種書賣得也很令他傷心。

“你知道我們過去總是看見人們手中提著一袋袋的書,對吧?〃他對我說,〃

唉,現(xiàn)在我從鋪子的窗戶望出去,見到的都是學生拿著大包小包從唱片鋪

子里走出來。學生們不再讀書了,他們成天聽唱片。

Andindeedhemayberight.Storiesofproblemsyoungpeoplehave

withreadingarenotnew,buttrendseemstobeworsening.Recently

thechancelloroftheUniversityofIllinoissbranchcampusin

Chicagosaidthat10percentofthefreshmanathisuniversitycould

readnobetterthantheaverageeighthgrader.Asdismalacommentary

asthisis,thereisanevenmorechillingaspecttoit:ofthose

collegefreshmenwhosereadingskillswereequivalenttothesixthto

eight-gradelevel,thechancellorreportedthatmanyhadrankedin

thetophalfoftheirhigh-schoolclasses.

的確,他說得蠻有道理。關(guān)于年輕人讀書方面問題的種種閑話雖然不是

今日才有,但是不讀書的這個傾向似乎愈演愈劣。近來,位于芝加哥的伊

利諾斯大學分校校長說,在他學校里百分之十的一年級學生讀書能力比一

般中學八年級學生好不了多少。這話就夠令人憂愁的,可它還有更令人心

寒的一面:據(jù)這位校長報道,在這些讀書能力同中學六年級至八年級程度

相當?shù)拇髮W一年級學生中,不少人在中學各自的班上是排名在前一半的學

生。

Aprofessoratthesameuniversitysaidthatevenafterfouryears

oncampus,someofthecollegegradua

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論