翻譯教學課件_第1頁
翻譯教學課件_第2頁
翻譯教學課件_第3頁
翻譯教學課件_第4頁
翻譯教學課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯技巧翻譯方法2021/5/91

翻譯方法:methodsoftranslation

1.直譯

literaltranslation

2.意譯

freetranslation

3.異化

alienation

4.歸化

domestication2021/5/921.直譯(literaltranslation)

指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。

e.g.

onecountry,twosystems一國兩制

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought

三教九流

黃雨石(1988:79)認為,“所謂直譯就是逐字譯,也就是英語的word-for-wordtranslation。由于這是一種字對字的翻譯,所以,一、不必一定考慮整個句子的涵義;二、譯文完全保留下原文的語言形式─做到和原文字面相似,結(jié)構(gòu)相同。至于意譯……首先是譯出原文涵義,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、結(jié)構(gòu)相同的翻譯了?!?021/5/932.意譯(freetranslation;paraphrase)

是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。

e.g.

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必過早地擔心。(不必自尋煩惱)

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以為我是好欺騙的嗎?

Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。

意譯:亡羊補牢。2021/5/94

直譯和意譯的區(qū)別1.It’saSmokeFreeArea.

直譯:它是個自由吸煙區(qū)。

意譯:它是個無煙區(qū)。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.

直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。

意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠揚。

3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.

直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。

意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。

4.Heisarough-and-readycharacter.

直譯:他是個粗獸并有準備的人。意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?/p>

5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.

直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。

意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。2021/5/95

翻譯原則直譯是基礎(chǔ),意譯是補充直譯不等于死譯(deadtranslation):例:街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.例:她一大早起床,進城,見到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意譯的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple例:

Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿例:天有不測風云,人有旦夕禍福。直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.

有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。實際上,忠實與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。2021/5/963.異化(alienation

異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。

異化是以源語文化(sourcelanguagecultureoriented)為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習慣,保留源語的異國情調(diào)。

e.g.

AllroadsleadtoRome.條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesticatingtranslation)與異化翻譯(foreignizingtranslation)是美國學者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator’sInvisibility)一書中首次提出的。

2021/5/973.異化(alienation

1.異化可以在語音層上出現(xiàn)。例如:

ballet譯作“芭蕾舞”

cigar譯作“雪茄”

laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”

2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如:

“crocodiletears”譯作“鱷魚的眼淚”

“anolivebranch”譯作“橄欖枝”

“sourgrapes”譯作“酸葡萄”

“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。

3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”。例:在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:

“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”

朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經(jīng)歷過這種危險的不懂事的女孩子?!?021/5/984.歸化(domestication)

歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達到原文的意義和功能。例:

Loveme,lovemydog.愛屋及烏。

a

lionintheway攔路虎

astimidasa

hare

膽小如鼠

seeka

hare

ina

hen’snest緣木求魚

asstupidasagoose

蠢得像豬

cryupwineandsellvinegar

掛羊頭、賣狗肉

togrowlike

mushrooms

雨后春筍

talk

horse

吹牛

drinklikeafish

牛飲

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

2021/5/994.歸化(domestication)

歸化以目的語文化為歸宿(targetlanguagecultureoriented)。主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達,遵從目的語的文化習慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導下,譯者會最大限度地力求功能對等(equivalence),在目的語中找出源語的對等語(equivalent)。如果在目的語中找不到對等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現(xiàn)成的表達法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象。

楊絳先生曾經(jīng)形象地比喻說,譯者所從事的工作,是“一仆二主”的事情,即譯者這個“仆人”不僅要忠實于原著

這個“主人”,還要忠實于讀者

這個“主人”。2021/5/9104.歸化(domestication)Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.

譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”;譯為“在盲人的王國里,獨眼人就是王。”就是“異化”。

behindthemountain,thesunset.

譯為“日落山陰?!本褪蔷涫缴系摹皻w化”;模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽落下去了。”就是句式上的“異化”。在中國翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時代的進步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來,越來越多的學者提倡以“異化”為主導翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。2021/5/911

翻譯技巧:skillsoftranslation

1.重復法

(repetition)

2.增譯法

(amplification)

3.省略法

(omission)

4.詞類轉(zhuǎn)換法

(conversion)

5.語序轉(zhuǎn)換法

(inversion)

6.正反,反正表達法

(affirmativeandnegativeexpression)

7.分譯法

(division)

8.語態(tài)轉(zhuǎn)換法

(thechangeofthevoices)

9.合譯法(combination)

10.虛實轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstractandconcrete)11.成份轉(zhuǎn)換法(conversionofingredients)

12.順譯法(lineartranslation)

13.逆序法(hysteron-proteron)

14.綜合法(synthesis)

15.加注譯法(explanation)

16.音譯法(transliteration)

2021/5/912

1.重復法(repetition)

漢語重復,英譯時也重復;根據(jù)兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性。

英譯漢時,有時把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復一下,稱為重復法或重復詞意法。重復法的使用是由于漢語的表達習慣引起的。漢譯英時,沒有這種方法。重復法用得好,可以達到使譯文更明確、生動或強調(diào)的目的。重復法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復原有的詞,是增詞法中的特例。常見的重復有:動詞的重復、名詞的重復和代詞的重復。2021/5/913

1.重復法(repetition)⑴動詞的重復例:Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswe

studyhardandinagoodway.

只要我們學習努力,而且學習得法,我們就能克服學習中的困難。⑵名詞的重復例:Wehavetoanalyzeandsolveproblems.

我們要分析問題,解決問題。

⑶代詞的重復例:

Whereverthereismatter,thereismotion.

哪里有物質(zhì),哪里就有運動。⑷關(guān)鍵詞語的重復⑸應(yīng)用漢語四字詞語和重迭詞例:

Nelshaditallwrittenoutneatly.

納爾斯把它寫得清清楚楚。2021/5/9142.增譯法(amplification)詞量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)詞量增加可稱為“增詞法”或“補足語意法”,亦可叫作“增補法”,說的都是由一種語言譯成另一種語言時增加一些詞。目的:①為了使原文的語法概念在譯文中表達得明確。②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專業(yè)內(nèi)容表達得更具體。原則:①增補語義上、修辭上需要的詞。②增補原文中的省略成分。③增補原文中的內(nèi)含語義。2021/5/9152.增譯法(amplification)Practice:gayety歡樂氣氛

jealousy嫉妒心理

transition演變過程

preparation準備工作

tension緊張局勢

backwardness落后狀態(tài)

oxidation氧化作用

correctness正確性

hostility敵對情緒

complexity復雜局面

madness瘋狂行為

remedy補救方法

1.SyntacticalAmplificationLexicalAmplification

(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)

2.Lexicalamplification(從詞匯上考慮的增詞)3.

CulturalAmplification(從文化上考慮的增詞)

Theblondboyquicklycrossedhimself.

那個金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。2021/5/9162.增譯法(amplification)⒈英譯漢的增詞情況⑴英語中的某些抽象名詞、不及物動詞或代詞,若單獨譯出,有時意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用會使鋼鐵生銹。

Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallshowno

irregularitiesandnointerruptions.

應(yīng)注意保證脈沖信號本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。2021/5/9172.增譯法(amplification)⑵英語中的名詞為復數(shù)形式時,根據(jù)情況可增加適當?shù)谋硎緩蛿?shù)概念的詞。如:“們”、“之類”、“一些”、“許多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個”、“幾次”等。例:Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.

第一批電子計算機于1945年投入使用。

Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.

雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。⑶如果分詞短語或獨立分詞結(jié)構(gòu)含有時間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時可增加“當……時”、“……之后”、“因為……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“雖然……但……”等詞。例:Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.

如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。2021/5/9182.增譯法(amplification)⑷當動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時,通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。例:Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.

我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。⑸當動詞不定式的被動形式作定語時,通常表示按計劃或要求表示的動作,含有“將來”的意思。翻譯時要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.

刀具必須比待切的材料硬。2021/5/9192.增譯法(amplification)⑹當被動語態(tài)句中的謂語是由表示“知道”,“了解”,“看見”,“認為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動詞來擔任時,譯時通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗儭保拔覀儭?,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)句。例:Allmatterisknowntopossessweight.

大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。⑺當句中有幾個成分并列時,可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白。例:Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.

頻率、波長和聲速三者是密切相關(guān)的。2021/5/9202.增譯法(amplification)⑻英語中的動詞時態(tài),在譯成漢語時,可視不同情況增加“正”,“正在”,“過”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會”,“能”等詞例:Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.15世紀前,曾普遍認為地球是宇宙的中心。

⑼英語中,用倒裝語序表示的虛擬條件狀語從句,譯成漢語時,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“萬一……就……”、“只要……的話,就……”等連詞。例:Hardtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.

如果沒有電子計算機,就不會有人造衛(wèi)星或火箭。2021/5/9212.增譯法(amplification)⑽不用連詞,而以不變化的“be”開頭的讓步狀語從句,英譯漢時,往往增加“不論”、“不管”、“無論”等連詞。例:Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.

不論物體的形狀如何復雜,總可以求出它的體積。

Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.

所有磁體,無論大小,其性質(zhì)都一樣。⑾英語中無連詞的并列句,只用一定的標點符號分開,翻譯時,如果語氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。例:Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.

液體凍結(jié)時收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。2021/5/9222.增譯法(amplification)⑿英語中的祈使語氣句,漢譯時根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請”,“應(yīng)”,“須”,“試”,“千萬”,“一定”,“務(wù)必”等詞。例:Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.

要記住,科學需要人們付出畢生的精力。

Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.

試比較一種物質(zhì)的熔點和冰點。⒀為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴密,英譯漢時可增加某些適當?shù)脑~,包括語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.

原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。

Ifyouthinkyouarebeaten,youare.

如果你自認為打敗了,你就真得給打敗了。2021/5/9232.增譯法(amplification)⒉漢譯英時的增詞情況

漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補”。概括起來,漢譯英需要增補的有下列9種情況。⑴漢語無主語視情況補出主語例:接到你的來信,非常高興。

Iwasverygladtohavereceivedyourletter.

子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆?!?/p>

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”⑵增補物主代詞例:我用手蒙住臉。

Icovermyfacewithmyhands.⑶增補作賓語的代詞按習慣,漢語常??墒÷再e語,但英語里,凡及物動詞都得有賓語。例:請原諒,打斷你一下。

Excusemeforinterruptingyou.2021/5/9242.增譯法(amplification)⑷增補連詞漢語有意合特點,即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過上下文及語序來表示,較少用連詞,但英語注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereas

conceitmakesonelagbehind.⑸增補介詞英語句子十有八九都少不了介詞。漢語中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時注意補介詞。例:這些書,你們五個人分。

Dividethesebooksamongthefiveofyou.2021/5/9252.增譯法(amplification)⑹增補冠詞漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時要增補冠詞。例:我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當。

Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑺增補暗含的詞語由于習慣問題,漢語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語時,如果不補則意思不明,甚至會引起誤會,這是應(yīng)視情況補上適當?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。

Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.2021/5/9262.增譯法(amplification)⑻增補概括性的詞語例:黃金白銀,堅甲利兵,并非構(gòu)成大國的要素。

Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.⑼增補注釋性詞語漢語中的典故、諺語、政治名詞、術(shù)語和簡化說法,譯時往往要適當加注釋性詞語。例:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Threecobblerswiththeirwitscombined

equalZhugeLiangthemastermind.2021/5/9273.減譯法(omission)詞的省譯(Themethodsofomittingtheword’snumber)

詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。2021/5/9283.減譯法(omission)英譯漢化繁為簡1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.

譯文1:天還未還沒有雪,但是葉子已經(jīng)從樹上落下,草也枯死了。譯文2:雪還沒下,但已葉落草枯。

2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.

不要自找麻煩。3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.

與人同樂才是真快樂。4)Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!

(一個)女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。2021/5/9293.減譯法(omission)漢譯英減譯的原則:

1、原文中重復出現(xiàn)的詞語

我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會后退。

Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.2、原文中表示范疇的詞語

漢語中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來表示范疇時常失去具體意義,一般省略不譯。多年來那個國家一直有嚴重的失業(yè)現(xiàn)象。

Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.3、可能影響譯文修辭效果的詞語

花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。(周而復《上海的早晨》)

Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.2021/5/9304.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

當英漢語言在語法和習慣表達上出現(xiàn)不對等,有時在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變詞類,這叫詞性轉(zhuǎn)換。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。

英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。2021/5/9314.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

一、詞類轉(zhuǎn)換譯法ConversionofWords⒈英譯漢時的詞類轉(zhuǎn)換譯法⑴名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞①有些名詞加不定冠詞做表語時可轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The

blockage

wasasuccess.

封鎖很成功。②形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.

她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。2021/5/9324.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑵名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞①

含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Thesight

andsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到和聽到我們的噴氣式飛機,令我特別神往。②帶er或or的名詞,只要當它并不指身份或職業(yè)時往往可以譯成動詞。例:Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.

老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。③由動詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.

發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。2021/5/9334.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑶名詞轉(zhuǎn)譯成副詞由副詞派生出來的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。例:Thenewmayorearnedsomeappreciationby

courtesy

ofcomingtovisitthecitypoor.

新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。⑷形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞①有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時常譯成名詞。例:Theydidtheirbesttohelpthepoor.

他們盡最大努力幫助窮人。②

由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。例:TheWildefamilywerereligious.

王爾德全家都是虔誠的教徒。2021/5/9344.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑸形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞①表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后坐表語時,往往可以譯成動詞。例:Doctorsarenotsuretheycansavehislife.

醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。②由動詞派生出來的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Sugarissolubleinwater.

糖溶于水中。⑹形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞①英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞。例:Occasionallyadrizzlecamedownandtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardzero.

偶爾下一點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。2021/5/9354.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

②因表達的需要,以解決英漢2種語言表達方式不同的矛盾。例:Thisis

sheer

nonsense.

這完全是胡說。⑺動詞轉(zhuǎn)譯成名詞由名詞派生出來的動詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。⑻介詞轉(zhuǎn)譯成動詞具有動作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。例:Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem.

利用雷達,人們可以看見視線外的東西。2021/5/9364.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑼合成謂語轉(zhuǎn)譯成動詞副詞與be一起構(gòu)成合成謂語(或作賓語、賓補等可轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。例:Thetapeison.

水龍頭開著。⑽副詞轉(zhuǎn)譯成名詞因表達需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld.Itisveryactivechemically.

氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學性很活潑。2021/5/9374.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⒉漢譯英時的詞類轉(zhuǎn)換譯法漢譯英時也需要詞類轉(zhuǎn)換,但情況沒有那么復雜,大體來說,有如下五種:⑴動詞轉(zhuǎn)譯成名詞這是由于漢語動詞用得多,英語名詞用得多的特點決定的。例:他統(tǒng)治那個國家長達27年之久。

Hehadbeentherulerofthatnationforaslongas27years.

⑵動詞轉(zhuǎn)換成形容詞漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,構(gòu)成“be+形容詞”的結(jié)構(gòu)。例:我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。

Wearenotcontentwithourpresentachievements.2021/5/9384.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑶動詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語英語用介詞比漢語多,而且有些英語介詞是由動詞演變而來,具有動詞特征。所以有些漢語動詞可以用英語介詞或介詞詞組來譯:例:請記住,我會永遠支持你的!

Remember,Iwillalwaysbewithyou.⑷形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成名詞這主要是由于有些出于語法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要。例:在全國文明禮貌月中,所有城市必須搞好衛(wèi)生,清除混亂和不禮貌的現(xiàn)象。

DuringtheNationalCivicVirtuesMonth,allthecitiesmustcleanup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.

她長得真漂亮。

Sheisarealbeauty.2021/5/9394.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑸名詞轉(zhuǎn)換成動詞這種情況比較少,但一旦轉(zhuǎn)換,原來修辭名詞的形容詞也要隨之轉(zhuǎn)換為副詞。例:他的講演給聽眾留下很深的印象。

Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.二、成分轉(zhuǎn)換譯法ConversionofIngredients所謂成分轉(zhuǎn)換譯法,是把句子的某一成分譯成另一成分。⒈轉(zhuǎn)換為主語⑴狀語轉(zhuǎn)換為主語①一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點狀語譯成主語。例:Therearedifferentelementsinnature.

自然界有各種不同的元素。2021/5/9404.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

②被動語態(tài)句,句中地點狀語以及由by或for介詞引起的其他狀語,可以譯成主語。例:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormal

individual.

一個正常人每天至少需要兩夸脫水。⑵定語譯成主語

there+be+主語句型,沒有地點狀語,而有一個以介詞“of”表示的定語,習慣上把定語譯成主語,把介詞“of”省譯。例:TherearethreemainlawsofmechanicsorthreelawsofNewton.

力學有三大定律,即牛頓三定律。2021/5/9414.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑶表語譯成主語句中的表語為名詞、形容詞或代詞時,為了使譯文確切明了,更符合漢語習慣,有時把表語譯成主語,而把原主語譯成定語:例:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.

鋼含碳量越高,硬度和強度就越大。⑷賓語譯成主語有些及物動詞,如have,produce,develop,provide,offer,cover等的賓語,按漢語習慣可譯成主語。原主語通常譯成定語,并省譯謂語動詞。例:Largehigh-speedtransportairplanesandmilitaryaircrafthaveverywingloading.

大型高速運輸機和軍用飛機的翼載負荷都很大。2021/5/9424.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⒉轉(zhuǎn)譯為謂語⑴定語譯成謂語定語用分詞或形容詞表示,且謂語動詞又是have或be時,可以把定語譯成謂語,這時,原句中的主語被譯成定語,謂語動詞多被略去不譯。例:Thereisalargeamountofenergywasted

owingtofriction.

由于摩擦而損耗了大量的能量。⑵主語譯成謂語一般敘述某一定律、定義,而主語是由動詞變來的名詞,同時句中又有following或asfollows時可這樣處理。例:Thestatementofthefirstlawofmotionisasfollows.

運動第一定律敘述如下。2021/5/9434.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑶表語譯成謂語系動詞be+表語結(jié)構(gòu),若表語含有一定的動作意義時,常把表語直接譯成謂語,把be省譯不譯。例:Thisexplanationisagainstthenaturallaw.

這種解釋違背自然規(guī)律。⑷賓語譯成謂語原文謂語動詞不宜對應(yīng)譯成漢語謂語動詞,且賓語又具有動詞意義時,可將該賓語轉(zhuǎn)譯成謂語,原謂語省譯。例:Thischapterprovidesabriefreviewofapplicablenetworktheory.

本章扼要復習網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用理論。⑸補語譯成謂語作補語用的分詞短語、介詞短語、不定式短語,若具有動詞意義時,常轉(zhuǎn)譯成句子的一個謂語。例:Weseeairplanesflyingintheskyandshipssailinginthesea.

我們看見飛機在空中飛翔,輪船在海中航行。2021/5/9444.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⒊轉(zhuǎn)譯為賓語⑴主語譯成賓語①被動語態(tài)句,而且一般沒有由介詞by引出的行為主體,根據(jù)漢語習慣,常把它譯成主動語態(tài)句,那么,主語也就變成了賓語。漢語譯句也往往變成無主語句。例:Themaintenance

ofmachinesmustbepaidattentionto.

必須注意機器的維修。②句子結(jié)構(gòu)為:“by+名詞+ismeant“,一般也可以把主語譯成賓語。例:Bymotionhereismeantmomentum.

這里所謂運動,指的是動量。2021/5/9454.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑵定語譯成賓語在“動詞+名詞+of短語”結(jié)構(gòu)中,如果名詞具有動詞意義,of短語是該名詞動作的發(fā)出者,那么,上述結(jié)構(gòu)就變成了“動詞+賓語+賓語補足語”,于是定語就變成了賓語,原賓語則成了賓補。例:Butallsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.

但是,假若電位差夠大的話,所有物質(zhì)都會容許一定量的電流通過。⒋主語轉(zhuǎn)譯為狀語當英語用表達時間的詞作主語,用see,notice,find作謂語時,可把主語譯成漢語狀語。例:1960’ssaw

thegreatdevelopmentofouroilindustrywithopeningupoftheDaqingField.

隨著大慶油田的開發(fā),在20世紀60年代,我們的石油工業(yè)有了巨大的發(fā)展。2021/5/9465.詞序調(diào)整法(inversion)

語序或叫詞序,說的是句中各個成分或各個詞的排列順序。語序處理,是指英漢互譯時的語序調(diào)整。由于英語和漢語在表達習慣上存在著很大差異,實行這種處理是必要的,是使譯文標準、通順所不可少的。語序處理屬于語法范疇,也是修辭的重要手段之一。英語和漢語一樣,都有自己相對固定的語序,翻譯時應(yīng)注意調(diào)整。(13種)Heisnothappy,thoughheisrich.他雖富有,但不幸福。Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.我們從來都沒有看見過這樣光明的前途。2021/5/9475.詞序調(diào)整法(inversion)

⑴英語句子中用動詞不定式或動名詞短語作主語,常位于謂語之后,前面用it作形式主語。漢譯時一般可把其放在謂語之前,省譯it,或把這種句子譯漢語無主句。例:Itisnotworthwhilesplittingthenucleusofasingleatom.

把單個的原子核分裂是不值得的。⑵英語倒置語序句,漢譯時常用自然語序句。但有時為了特別強調(diào)或使句子平衡及上下文緊密銜接,也可以保留倒置語序。例:Limitlessastheheatofthesuniswehavenotfoundaneffectivewaytomakeuseofitinindustry.

雖然太陽熱是無窮無盡的,但還沒有找到把它利用在工業(yè)上的有效方法。⑶英語疑問句是主謂倒裝的,有時連賓語也倒裝,漢譯時按自然語序。例:WhenwasChina’sfirstman-madeearthsatellitelaunched?

中國的第一顆人造衛(wèi)星是什么時候發(fā)射的?2021/5/9485.詞序調(diào)整法(inversion)

⑷英語中的后置定語,漢譯時一般改為前置。例:Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.

發(fā)動機的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大數(shù)值。⑸英語中2個或2個以上單詞作定語,共同修飾一個名詞時,通常放在名詞之前,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要到重要,語氣由弱到強,由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強,就越靠近名詞。漢語習慣與此相反。漢譯時要注意調(diào)整語序。例:theadvancedChineseexperience.

中國的先進經(jīng)驗

practicalsocialactivities.

社會實踐活動2021/5/9495.詞序調(diào)整法(inversion)

⑹英語中,分詞短語、不定式短語、介詞短語或形容詞短語作定語時,通常放在所修飾的詞后,成為后置定語,譯成漢語時,大多數(shù)要前置。例:Theforcetochangethemotionofabodyisproportionaltothemassofthebody.

改變物體運動的力與該物體的質(zhì)量成正比。⑺英語中由幾個介詞短語所構(gòu)成的定語,其中各短語又作為定語各自修飾其前面的名詞,這種定語,一般后置。漢譯時,一般要改成前置。例:Technologicalinnovationisanimportantaspectoftheindustrialreorganizationinthenewsituation.

技術(shù)革新是新形勢下工業(yè)改組的一個重要方面。2021/5/9505.詞序調(diào)整法(inversion)

⑻英語中,單個副詞修飾不及物動詞時,常放其后。漢語中,副詞一般放在被修飾的動詞之前。但有時也可以放在動詞之后,尤其是副詞的比較級、最高級做狀語時。這時,多在動詞之前加“得”、“很”等字表示。例:InChinaagreatrevolutionmassmovementformodernizingscienceandtechnologyisdevelopingrapidlyand

vigorously.

在中國,一場向科學技術(shù)現(xiàn)代化進軍的偉大革命群眾運動正在迅速蓬勃展開。⑼英語中有多種狀語時,按方式狀語→地點狀語→時間狀語的順序排列。但漢語的排列順序是:時間狀語→地點狀語→方式狀語。例:Themeetingwasheldinourclassroomyesterdayafternoon.

昨天下午我們在教室開了會。2021/5/9515.詞序調(diào)整法(inversion)

⑽如果句中有兩個或兩個以上的時間狀語(或地點狀語),英語中通常由小到大排列,而漢語則相反,由大到小排列。例:TomwasborninBostonU.S.A.

湯姆出生在美國波士頓。⑾一個句子里有兩個不同的狀語時,英語往往是把兩個狀語分開,分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語之間,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。漢語則不然,通常把兩個狀語連在一起放在句中。例:中國人民在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下,團結(jié)一致地進行著社會主義建設(shè)。

LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.2021/5/9525.詞序調(diào)整法(inversion)

⑿幾個成分并列時,英語的排列順序是由弱到強,漢語的排列順序則與此相反,由強到弱。例:有一部分領(lǐng)導人不屬于這個集團,而且被這個集團所打擊、排斥或輕視。

Someleadersdonotbelongtothisclique,bywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked.⒀2種語言習慣順序不同,這主要體現(xiàn)在一些習語上。漢譯時按漢語習慣進行調(diào)整。

Soonerorlater遲早backandforth前后

Rightandleft左右you,heandI我,你,他

Rainorshine不論晴雨2021/5/9536.正說反譯、反說正譯法(negation)

所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

英、漢語中均有從反面或正面表達同一概念的現(xiàn)象,但由于表達習慣上的差異,各自的正反說法有些不一樣,最常見的例子就是:(1)“Areyounotgoingtomorrow?”(明天你不去嗎?)

---No,Iamnot.(是的,我不去)。

---Yes,Iam.(不,我去)。

(2)Idon’tthinkwe’llfailinourexam.(我認為我們考試不會不及格?!獣案?(3)Calmdown,please.(你可不要激動!)2021/5/9546.正說反譯、反說正譯法(negation)

從廣義上說,任何反說轉(zhuǎn)正說和正說轉(zhuǎn)反說以及任何相反概念的轉(zhuǎn)譯都屬于這種譯法。如hungermarch----反饑餓游行,terrorwar-----反恐戰(zhàn)爭,dustmask---防塵罩,teartest----抗拉扯實驗,theheadofthestory------故事的后面等都屬于廣義的正反譯法。此處討論的主要指帶有否定詞的正反翻譯。英語中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的詞句,都被視為否定表達,簡稱反說。相反,英語中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。漢語中含有“不”,“沒”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表達。在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達,但有時為了表達更為順暢,符合目的語的表達方法,或為了增強語言效果,有時反說正譯,或正說反譯。2021/5/9556.正說反譯、反說正譯法(negation)

正說反譯:(一)英語中很多詞本身就含有否定意義,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little,這類詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義。Thewindowrefusestoopen.窗戶打不開。Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不許進入這幢樓房。Suchachancedeniedme.我沒有得到這個機會。Theexplanationisprettythin.這個解釋站不住腳。(二)有些正反譯法可以增強修辭效果,但使用的時候需要非常慎重。SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneralyouknowtheyvisitnonewcomers.盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。2021/5/9566.正說反譯、反說正譯法(negation)

反說正譯:我們將正譯法的使用大致分為三類。(一)祈使句中的否定說法有時正譯,因為說話人想表達的常常是一個正面的意義。Nosmoking!嚴禁吸煙Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。(二)雙重否定正譯。Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們對生活要永遠抱樂觀態(tài)度。Suchmistakescouldn’tlongescapenotice.這類錯誤遲早會被發(fā)覺的。(三)有些否定表達在譯成漢語時,為了符合目的語的語言習慣,則需使用正譯法。Theexaminationleftnodoubtthatthepatientdiedofcancer.檢驗結(jié)果清楚地表明病人死于癌癥。2021/5/9577.分譯法(division)

將英語長句化整為零,按意群將句子分開,譯成漢語分句或獨立句。漢語傾向于用短句。分譯法主要用于長句的翻譯。Youcanborrowmycaraslongasyoupromisetodrivecarefully.你可以借用我的車,不過你得答應(yīng)我開車時小心點。Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。2021/5/9587.分譯法(division)

英譯漢一、單詞分譯:(一)單詞詞義分譯:英語有些單詞的語義呈綜合型,即一個詞內(nèi)集合了幾個語義成分。譯成漢語時,不易找到合適的對等詞,很難將其詞義一下全部表達出來。這種情況下,漢譯可采用分析型,即“擴展”型的方法分譯原語,將其語義成分分布到幾個不同的詞語上。例:...thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure,…

愛米麗亞那粉紅臉兒的小不點兒,還沒有我一半懂事,倒有一萬鎊財產(chǎn),住宅家具奴仆一應(yīng)俱全。(二)單詞搭配分譯:英語中有些詞語間的搭配關(guān)系頗有特點,漢譯時要打破原文的結(jié)構(gòu),按照漢語習慣.將有關(guān)詞語分別譯出。例:…Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown,…

她心地厚道,性格溫柔可疼,器量又大,為人又樂觀。(heart一詞被分譯成“心地”、“性格”、“器量”和“為人”,四個詞,再與它前面的五個形容詞搭配)2021/5/9597.分譯法(division)

(三)靈活對等分譯:英語中有些單詞,如果按其在句中的位置機械地譯成漢語,往往容易造成意義不夠明確。遇到這類情況,應(yīng)采用靈活對等分譯,不拘泥于形式對應(yīng)。盡量使譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。例:Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself….我們的小朋友一腦袋幻想,憧憬著美麗的將來……

如果逐字譯成“我們的浪漫的小朋友憧憬著未來…”,并不能算錯,但意思卻不甚明了。此處為“想入非非”,所以拆譯成“一腦袋幻想”較為明確.既突出了人物性格,又避免了翻譯腔。(四)突出語言重點:有時逐字翻譯雖然也能文從字順,但卻不如分譯能傳達句內(nèi)所含的語意重點。例如:

…therewasintheoldlibraryatQueen’sCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflight

literatureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages…

在女王的克勞萊大廈的書房里,有不少18世紀的文學作品,有英文的,也有法文的,都是些輕松的讀物。2021/5/9607.分譯法(division)

(五)修辭需要詞語分譯:有時將單詞分譯只是為了達到某種修辭效果。例:Andintheirfurtherdisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation—wehate

eachother,andIamreadytogo.”

從此以后她們每拌一次嘴,她就回到老題目,說道:“給我找個事情,反正咱們你恨我我嫌你。我愿意走?!币粋€hate分譯成“恨”與“嫌”兩個字,使得譯筆生動,讀者似乎如見其人,如聞其聲。又如:NotthatthepartingspeechcausedAmeliatophilosophize,orthatitaimedherinanywaywitha

calmness,theresultofargument,…

倒并不是(平克頓小姐的)臨別贈言使愛米麗亞想得通丟得開、因此心平氣和,鎮(zhèn)靜下來,……

此處將“philosophize”分譯作“想得通”“丟得開”,將“calmness”分譯作“心平氣和”“鎮(zhèn)靜下來”,說明譯者真正吃透了原文,擺脫了字典釋義的束縛,使用恰當?shù)淖g文語言再現(xiàn)了原文的特色,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論