版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1.動(dòng)詞→名詞漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來(lái)相當(dāng)靈活、方便。翻譯技巧例如:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。You
will
befull
of
praise
while
eating
the
firsttwo
main
courses.英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如:
advice,
agreement,
inheritance,knowledge,praise,use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達(dá)特定的行文動(dòng)作,譯文也會(huì)顯得更為地道。翻譯技巧2.動(dòng)詞-→介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。People
often
beautify
their
homes
withpaper
cuttings.翻譯技巧3.動(dòng)詞-→形容詞漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常常可以用英語(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道,更標(biāo)準(zhǔn)。例如:在明朝和清朝時(shí)期(the
Ming
and
QingDynasties)特別流行。It
was
widespread
particularlyduringtheMingand
Qing
dynasties.翻譯技巧4.形容詞或副詞-→名詞由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以譯為英語(yǔ)的名詞。例如:……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏?!璴eaving
these
living
things
to
enjoy
thismoment
ofdustwithfull
ease
andfreedom.翻譯技巧5.名詞-→動(dòng)詞有些情況下,漢語(yǔ)的名詞可以用英語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。例如:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。
People,
poor
or
rich,
are
equally
favored
by
nature.翻譯技巧(三)詞的增補(bǔ)
1.語(yǔ)法需要由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)多特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞或介詞等。翻譯技巧例如:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小很多。People
intheagriculture
societyenjoyed
farless
than
people
in
the
industry
society,
thustheir
desires
are
far
less
either.英語(yǔ)中用得很多的介詞有at,by,for,
from,
in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。翻譯技巧2.意思表達(dá)需要例如:這是黃河灘上的一幕。This
isa
scene
taking
place
on
theshore
ofthe
Yellow
River.在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯
taking
place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。翻譯技巧3.文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。例如:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。The
wit
of
three
cobblers
combined
surpasses
thatof
Zhuge
Liang,
the
master
mind.翻譯技巧(四)詞的減省所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。
Then
happiness
turns
toanger,
praise
to
scoldingandnit-picking,
andhead-nodding
to
head-shaking.(刪減重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)翻譯技巧(五)詞的替代重復(fù)時(shí)漢語(yǔ)常使用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。翻譯技巧二、句的翻譯漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱(chēng)為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以
“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。翻譯技巧(一)確立主干在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離
“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。翻譯技巧(二)語(yǔ)序調(diào)整
1.定語(yǔ)的位置漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后。翻譯技巧2.狀語(yǔ)的位置漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~做狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。翻譯技巧3.漢英敘事重心不同漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話(huà)題,這種句子被稱(chēng)為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。翻譯技巧4.強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。翻譯技巧除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手法上迥異。漢語(yǔ)常用省略(如主語(yǔ)和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語(yǔ)則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱(chēng)語(yǔ)(如人稱(chēng)代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語(yǔ)篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過(guò)詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。翻譯技巧中國(guó)烹飪(Chinese
cuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱(chēng)。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤(pán)藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱(chēng)。練習(xí)1句1:中國(guó)烹飪(Chinesecuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。思路點(diǎn)撥:“…是…”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時(shí)“有關(guān)…”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在…方面”,故譯為in
the
aspect
of.Chinese
cuisine
culture
is
an
important
part
ofChinese
culture
in
the
aspect
ofcooking
andleisure.練習(xí)114-2句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱(chēng)。思路點(diǎn)撥:本句中“以…而著稱(chēng)”用be
famous
for來(lái)表
示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance;“俱全”譯為perfect
combination
of.Chinese
food
is
famous
for
its
perfect
combination
of“color,
aroma,
taste
and
appearance”.練習(xí)1句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤(pán)藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives
emphasis
to;“質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality,應(yīng)譯為texture.“佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時(shí)的烹調(diào)”和“裝盤(pán)藝術(shù)”依次譯為theblending
of
seasonings、slicing
techniques、the
perfect
timing
of
cooking和the
art
of
layingout
the
food
on
the
plate.練習(xí)1It
gives
emphasis
to
the
selection
of
rawmaterials,
the
texture
of
food,
the
blending
ofseasonings,
slicing
techniques,
the
perfecttiming
of
cooking
and
the
art
of
laying
outthe
food
on
the
plate.練習(xí)1句5:最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱(chēng)。思路點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有…”;后半句是對(duì)前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說(shuō)明,可以用過(guò)去分詞短語(yǔ)noted
as…(以…著稱(chēng))這種非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增加了句子的節(jié)奏感?!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒(méi)有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說(shuō)的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“味道”(flavor)翻譯出來(lái)。練習(xí)1練習(xí)1Among
thebest-known
schools
of
cuisine
arethe
Cantonese
cuisine
ofthe
south,
theShandong
cuisine
of
the
north,
the
Huai-Yangcuisine
of
the
east
and
the
Sichuan
cuisine
of
thewest,noted
as“thelight
flavorofthesouth,thesaltyflavor
ofthenorth,
thesweetflavor
oftheeastandthe
spicy-hot
flavorof
the
west”.筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。無(wú)論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開(kāi)筷子。此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國(guó)家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請(qǐng)您拿起筷子來(lái)”的時(shí)潮。練習(xí)2句1:筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。思路點(diǎn)撥:本句的句子主干為“筷子是…之一”,譯為
chopsticksareoneof…;“最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)”可處理成定語(yǔ)從句,來(lái)修飾“重要象征”,譯為that
can
most
reflect
the
characteristics
and
traditions
ofChinese
food
culture。“象征”譯為symbol.譯:Chopsticks
are
one
of
the
important
symbolsthat
can
most
reflectthe
characteristics
and
traditionsof
Chinese
foodculture.練習(xí)2句2:筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。思路點(diǎn)撥:本句可處理成and連接的并列句。句中“悠久的”可用long來(lái)表達(dá);“有關(guān)…的記載”譯為the
recordsof…;“追溯到”譯為be
traced
back
to。Chopsticks
have
along
history
and
the
records
ofthemcan
betracedbacktomore
than3000
yearsago.練習(xí)2句3:無(wú)論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開(kāi)筷子。思路點(diǎn)撥:本句中“無(wú)論到何時(shí)何地”可處理成狀語(yǔ);后面部分可用句型“it
is+形容詞+for
sb.to
do
sth.”?!半x開(kāi)筷子”即“沒(méi)有筷子”,可譯為
without
chopsticks.Whereverand
whenever,
it
ishard
for
Chinesepeople
to
have
meals
without
chopsticks.練習(xí)2句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。思路點(diǎn)撥:本句中“…可以作為…”可處理成…can
be
used
as…的形式?!按送狻笨梢宰g為in
addition;“饋贈(zèng)”可譯為gifting;“寄情”即“表達(dá)情感”,可譯為
expressing
feelings。In
addition,
chopsticks
can
also
be
used
asspecialhandicrafts
and
presents
for
etiquette,
gifting,expressing
feelings
and
collection.練習(xí)2句5:如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國(guó)家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請(qǐng)您拿起筷子來(lái)”的時(shí)潮。思路點(diǎn)撥:本句后半句“…還流行起了…的時(shí)潮”可處理成therebe句型,“流行”可處理成“時(shí)潮”的后置定語(yǔ),譯為thereisa
fashion
of…prevalent;“為了您的健康,請(qǐng)您拿起筷子來(lái)”可譯為Pleasepickupthe
chopsticksforyourfitness.Today,
chopsticks
have
appeared
on
the
table
ofmanycountries
all
overthe
worldandthere
is
even
afashionof
“Please
pick
up
chopsticks
foryou
fitness”prevalentin
the
western
countries.練習(xí)215-1白色污染指的是塑料污染(plastic
pollution)。不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。塑料購(gòu)物袋在空中飛揚(yáng)。如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢?有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中。那時(shí)的地球—我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)。同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。練習(xí)3難點(diǎn)注釋?zhuān)壕?:白色污染指的是塑料污染(plastic
pollution)。“指的是”可譯為refer
to.White
pollution
refersto
plastic
pollution.句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。
Unrecyclableplasticlunch
boxesareall
alongroads.練習(xí)3句3:塑料購(gòu)物袋在空中飛揚(yáng)?!霸诳罩酗w揚(yáng)”可譯為dance
in
the
wind.Plastic
shopping
bags
dance
inthe
wind.句4:如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢?If
we
continue
using
them,
what
wouldhappen?練習(xí)3句5:有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中。
“會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為mightburyus
in
an
ocean
of
white
rubbish.One
daythey
might
buryusin
anocean
ofwhite
rubbish.句6:那時(shí)的地球—我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。Then
the
earth,
our
common
homeland,
wouldbe
a
dustbin.練習(xí)3句7:為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)。
“為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí)”譯為目的狀語(yǔ):Toprevent
this
nightmare
from
coming
true;“互相緊密合作”譯為work
closely
witheach
other;“將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)”譯為back
up
their
verbalcommitment
by
actions.譯:To
prevent
this
nightmare
from
comingtrue,governments
need
towork
closely
with
eachotherand
backup
theirverbal
commitment
byactions.練習(xí)3句8:同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。
“從自身做起”譯為:start
from
ourselves.譯:We,
as
individuals,should
startfrom
ourselves
tohelp
protect
the
green
environment.練習(xí)3White
pollution
refersto
plastic
pollution.Unrecyclable
plastic
lunch
boxes
areallalong
roads.Plastic
shopping
bags
dance
inthe
wind.
If
wecontinue
usingthem,whatwouldhappen?One
daytheymight
bury
usin
an
ocean
of
white
rubbish.Then
the
earth,
our
common
homeland,
would
beadustbin.
To
preventthis
nightmare
fromcomingtrue,
governments
need
to
workclosely
with
eachother
andback
up
their
verbal
commitment
byactions.
We,
as
individuals,
should
start
fromourselves
to
help
protect
the
greenenvironment.練習(xí)3唐朝(Tang
Dynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長(zhǎng)安。在與印度和中東(the
Middle
East)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。唐朝通過(guò)科舉制度(civil
serviceexaminations)在全國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian
literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世紀(jì)中期,唐朝勢(shì)力開(kāi)始衰落。練習(xí)4難點(diǎn)注釋句1、2:唐朝(Tang
Dynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長(zhǎng)安。第一、二句在翻譯時(shí)可以整合為一句,其中“唐朝的首都在長(zhǎng)安”可以翻譯為定語(yǔ)從句來(lái)表示?!氨弧J(rèn)為是…”可以譯為be
regarded
by
…as…;“最輝煌的時(shí)期”即為鼎盛時(shí)
期,可譯為a
high
point.Tang
Dynasty,
whose
capital
is
Chang’an,
is
regardedbyhistorians
asahighpointin
Chinesecivilization.練習(xí)4句3:在與印度和中東(the
Middle
East)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長(zhǎng)足的發(fā)展?!芭c印度和中東(the
Middle
East)的交流中,在他們的促進(jìn)下”可采用合譯法,即
Stimulated
by
the
contact
with…Stimulated
by
the
contact
with
India
andtheMiddleEast,the
empire
sawa
greatdevelopment
inmanyfields.練習(xí)4句4:唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。譯:The
Tang
period
was
thegolden
age
of
literature
and
art.練習(xí)4句5:唐朝通過(guò)科舉制度(civil
service
examinations)在全國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucianliterati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucian
bureaucratic)的支持下也日臻完善。練習(xí)4此句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時(shí),首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞做原因狀語(yǔ)的形式,即Servedby…,serve本意為“服務(wù)”,也可作“效力”講,與邏輯主語(yǔ)the
government
system
of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療器械 合作協(xié)議
- 觀光旅游情侶船合作協(xié)議
- 2025年四川雅安市棧道商務(wù)信息咨詢(xún)有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年甘肅天??h農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)扶貧開(kāi)發(fā)有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025版新能源車(chē)輛運(yùn)輸及售后服務(wù)合同3篇
- 2025年度店面出租合同風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與預(yù)防措施2篇
- 2025年度個(gè)人債權(quán)擔(dān)保合同參考文本4篇
- 2025年度個(gè)人沿街店房租賃合同(含租賃期限調(diào)整與續(xù)約流程)3篇
- 2025版建筑水電安裝工程補(bǔ)充協(xié)議書(shū)3篇
- 2025年度住宅小區(qū)公共區(qū)域裝修改造合同
- 江蘇中國(guó)中煤能源集團(tuán)有限公司江蘇分公司2025屆高校畢業(yè)生第二次招聘6人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 【語(yǔ)文】第23課《“蛟龍”探海》課件 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)下冊(cè)
- 北師版七年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)第二章測(cè)試題及答案
- 加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)教師領(lǐng)域?qū)W習(xí)二十屆三中全會(huì)精神專(zhuān)題課
- 2025警察公安派出所年終總結(jié)工作匯報(bào)
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)期末復(fù)習(xí)卷(含答案)
- 2025年慢性阻塞性肺疾病全球創(chuàng)議GOLD指南修訂解讀課件
- 新版人教版高中英語(yǔ)選修一、選修二詞匯表
- 2022年河北邯鄲世紀(jì)建設(shè)投資集團(tuán)有限公司招聘筆試試題及答案解析
- 住院患者跌倒墜床質(zhì)量控制管理考核標(biāo)準(zhǔn)
- 收取執(zhí)行款銀行賬戶(hù)確認(rèn)書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論