月英語四級翻譯完畢講義_第1頁
月英語四級翻譯完畢講義_第2頁
月英語四級翻譯完畢講義_第3頁
月英語四級翻譯完畢講義_第4頁
月英語四級翻譯完畢講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.動詞→名詞漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動詞,大量原本應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來相當(dāng)靈活、方便。翻譯技巧例如:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。You

will

befull

of

praise

while

eating

the

firsttwo

main

courses.英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:

advice,

agreement,

inheritance,knowledge,praise,use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達(dá)特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。翻譯技巧2.動詞-→介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動詞可以用介詞短語來表達(dá)。例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。People

often

beautify

their

homes

withpaper

cuttings.翻譯技巧3.動詞-→形容詞漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動詞顯得更地道,更標(biāo)準(zhǔn)。例如:在明朝和清朝時(shí)期(the

Ming

and

QingDynasties)特別流行。It

was

widespread

particularlyduringtheMingand

Qing

dynasties.翻譯技巧4.形容詞或副詞-→名詞由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例如:……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏?!璴eaving

these

living

things

to

enjoy

thismoment

ofdustwithfull

ease

andfreedom.翻譯技巧5.名詞-→動詞有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

People,

poor

or

rich,

are

equally

favored

by

nature.翻譯技巧(三)詞的增補(bǔ)

1.語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。翻譯技巧例如:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小很多。People

intheagriculture

societyenjoyed

farless

than

people

in

the

industry

society,

thustheir

desires

are

far

less

either.英語中用得很多的介詞有at,by,for,

from,

in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。翻譯技巧2.意思表達(dá)需要例如:這是黃河灘上的一幕。This

isa

scene

taking

place

on

theshore

ofthe

Yellow

River.在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯

taking

place短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。翻譯技巧3.文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。例如:三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。The

wit

of

three

cobblers

combined

surpasses

thatof

Zhuge

Liang,

the

master

mind.翻譯技巧(四)詞的減省所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。

Then

happiness

turns

toanger,

praise

to

scoldingandnit-picking,

andhead-nodding

to

head-shaking.(刪減重復(fù)的謂語動詞)翻譯技巧(五)詞的替代重復(fù)時(shí)漢語常使用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤色。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。翻譯技巧二、句的翻譯漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時(shí)間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以

“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。翻譯技巧(一)確立主干在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時(shí),始終不能脫離

“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。翻譯技巧(二)語序調(diào)整

1.定語的位置漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。翻譯技巧2.狀語的位置漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí),可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時(shí),多放在動詞之后;短語或從句作狀語時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。翻譯技巧3.漢英敘事重心不同漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。翻譯技巧4.強(qiáng)弱詞語的順序不同表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。翻譯技巧除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。翻譯技巧中國烹飪(Chinese

cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。練習(xí)1句1:中國烹飪(Chinesecuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。思路點(diǎn)撥:“…是…”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時(shí)“有關(guān)…”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在…方面”,故譯為in

the

aspect

of.Chinese

cuisine

culture

is

an

important

part

ofChinese

culture

in

the

aspect

ofcooking

andleisure.練習(xí)114-2句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。思路點(diǎn)撥:本句中“以…而著稱”用be

famous

for來表

示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance;“俱全”譯為perfect

combination

of.Chinese

food

is

famous

for

its

perfect

combination

of“color,

aroma,

taste

and

appearance”.練習(xí)1句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives

emphasis

to;“質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality,應(yīng)譯為texture.“佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時(shí)的烹調(diào)”和“裝盤藝術(shù)”依次譯為theblending

of

seasonings、slicing

techniques、the

perfect

timing

of

cooking和the

art

of

layingout

the

food

on

the

plate.練習(xí)1It

gives

emphasis

to

the

selection

of

rawmaterials,

the

texture

of

food,

the

blending

ofseasonings,

slicing

techniques,

the

perfecttiming

of

cooking

and

the

art

of

laying

outthe

food

on

the

plate.練習(xí)1句5:最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。思路點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有…”;后半句是對前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說明,可以用過去分詞短語noted

as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增加了句子的節(jié)奏感?!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“味道”(flavor)翻譯出來。練習(xí)1練習(xí)1Among

thebest-known

schools

of

cuisine

arethe

Cantonese

cuisine

ofthe

south,

theShandong

cuisine

of

the

north,

the

Huai-Yangcuisine

of

the

east

and

the

Sichuan

cuisine

of

thewest,noted

as“thelight

flavorofthesouth,thesaltyflavor

ofthenorth,

thesweetflavor

oftheeastandthe

spicy-hot

flavorof

the

west”.筷子(chopsticks)是最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。無論到何時(shí)何地,中國人吃飯都很難離開筷子。此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請您拿起筷子來”的時(shí)潮。練習(xí)2句1:筷子(chopsticks)是最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。思路點(diǎn)撥:本句的句子主干為“筷子是…之一”,譯為

chopsticksareoneof…;“最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)”可處理成定語從句,來修飾“重要象征”,譯為that

can

most

reflect

the

characteristics

and

traditions

ofChinese

food

culture?!跋笳鳌弊g為symbol.譯:Chopsticks

are

one

of

the

important

symbolsthat

can

most

reflectthe

characteristics

and

traditionsof

Chinese

foodculture.練習(xí)2句2:筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。思路點(diǎn)撥:本句可處理成and連接的并列句。句中“悠久的”可用long來表達(dá);“有關(guān)…的記載”譯為the

recordsof…;“追溯到”譯為be

traced

back

to。Chopsticks

have

along

history

and

the

records

ofthemcan

betracedbacktomore

than3000

yearsago.練習(xí)2句3:無論到何時(shí)何地,中國人吃飯都很難離開筷子。思路點(diǎn)撥:本句中“無論到何時(shí)何地”可處理成狀語;后面部分可用句型“it

is+形容詞+for

sb.to

do

sth.”?!半x開筷子”即“沒有筷子”,可譯為

without

chopsticks.Whereverand

whenever,

it

ishard

for

Chinesepeople

to

have

meals

without

chopsticks.練習(xí)2句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。思路點(diǎn)撥:本句中“…可以作為…”可處理成…can

be

used

as…的形式?!按送狻笨梢宰g為in

addition;“饋贈”可譯為gifting;“寄情”即“表達(dá)情感”,可譯為

expressing

feelings。In

addition,

chopsticks

can

also

be

used

asspecialhandicrafts

and

presents

for

etiquette,

gifting,expressing

feelings

and

collection.練習(xí)2句5:如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請您拿起筷子來”的時(shí)潮。思路點(diǎn)撥:本句后半句“…還流行起了…的時(shí)潮”可處理成therebe句型,“流行”可處理成“時(shí)潮”的后置定語,譯為thereisa

fashion

of…prevalent;“為了您的健康,請您拿起筷子來”可譯為Pleasepickupthe

chopsticksforyourfitness.Today,

chopsticks

have

appeared

on

the

table

ofmanycountries

all

overthe

worldandthere

is

even

afashionof

“Please

pick

up

chopsticks

foryou

fitness”prevalentin

the

western

countries.練習(xí)215-1白色污染指的是塑料污染(plastic

pollution)。不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。塑料購物袋在空中飛揚(yáng)。如果我們繼續(xù)使用這些會發(fā)生什么呢?有一天,它們會將我們埋葬在白色垃圾堆中。那時(shí)的地球—我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。為防止這個(gè)噩夢成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動。同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。練習(xí)3難點(diǎn)注釋:句1:白色污染指的是塑料污染(plastic

pollution)?!爸傅氖恰笨勺g為refer

to.White

pollution

refersto

plastic

pollution.句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。

Unrecyclableplasticlunch

boxesareall

alongroads.練習(xí)3句3:塑料購物袋在空中飛揚(yáng)?!霸诳罩酗w揚(yáng)”可譯為dance

in

the

wind.Plastic

shopping

bags

dance

inthe

wind.句4:如果我們繼續(xù)使用這些會發(fā)生什么呢?If

we

continue

using

them,

what

wouldhappen?練習(xí)3句5:有一天,它們會將我們埋葬在白色垃圾堆中。

“會將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為mightburyus

in

an

ocean

of

white

rubbish.One

daythey

might

buryusin

anocean

ofwhite

rubbish.句6:那時(shí)的地球—我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。Then

the

earth,

our

common

homeland,

wouldbe

a

dustbin.練習(xí)3句7:為防止這個(gè)噩夢成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動。

“為防止這個(gè)噩夢成為現(xiàn)實(shí)”譯為目的狀語:Toprevent

this

nightmare

from

coming

true;“互相緊密合作”譯為work

closely

witheach

other;“將口頭承諾付諸實(shí)際行動”譯為back

up

their

verbalcommitment

by

actions.譯:To

prevent

this

nightmare

from

comingtrue,governments

need

towork

closely

with

eachotherand

backup

theirverbal

commitment

byactions.練習(xí)3句8:同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。

“從自身做起”譯為:start

from

ourselves.譯:We,

as

individuals,should

startfrom

ourselves

tohelp

protect

the

green

environment.練習(xí)3White

pollution

refersto

plastic

pollution.Unrecyclable

plastic

lunch

boxes

areallalong

roads.Plastic

shopping

bags

dance

inthe

wind.

If

wecontinue

usingthem,whatwouldhappen?One

daytheymight

bury

usin

an

ocean

of

white

rubbish.Then

the

earth,

our

common

homeland,

would

beadustbin.

To

preventthis

nightmare

fromcomingtrue,

governments

need

to

workclosely

with

eachother

andback

up

their

verbal

commitment

byactions.

We,

as

individuals,

should

start

fromourselves

to

help

protect

the

greenenvironment.練習(xí)3唐朝(Tang

Dynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長安。在與印度和中東(the

Middle

East)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長足的發(fā)展。唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。唐朝通過科舉制度(civil

serviceexaminations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian

literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世紀(jì)中期,唐朝勢力開始衰落。練習(xí)4難點(diǎn)注釋句1、2:唐朝(Tang

Dynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長安。第一、二句在翻譯時(shí)可以整合為一句,其中“唐朝的首都在長安”可以翻譯為定語從句來表示。“被…認(rèn)為是…”可以譯為be

regarded

by

…as…;“最輝煌的時(shí)期”即為鼎盛時(shí)

期,可譯為a

high

point.Tang

Dynasty,

whose

capital

is

Chang’an,

is

regardedbyhistorians

asahighpointin

Chinesecivilization.練習(xí)4句3:在與印度和中東(the

Middle

East)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長足的發(fā)展?!芭c印度和中東(the

Middle

East)的交流中,在他們的促進(jìn)下”可采用合譯法,即

Stimulated

by

the

contact

with…Stimulated

by

the

contact

with

India

andtheMiddleEast,the

empire

sawa

greatdevelopment

inmanyfields.練習(xí)4句4:唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。譯:The

Tang

period

was

thegolden

age

of

literature

and

art.練習(xí)4句5:唐朝通過科舉制度(civil

service

examinations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucianliterati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucian

bureaucratic)的支持下也日臻完善。練習(xí)4此句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時(shí),首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個(gè)非謂語動詞做原因狀語的形式,即Servedby…,serve本意為“服務(wù)”,也可作“效力”講,與邏輯主語the

government

system

of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論