




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢翻譯中虛與實(shí)的轉(zhuǎn)換英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上存在著很大的差異,英語(yǔ)傾向于使用抽象的,具有概括性的表達(dá)法,而漢語(yǔ)卻傾向于使用具體的、形象的表達(dá)手段。虛化、抽象的表達(dá)在英語(yǔ)各類(lèi)文體中都使用得相當(dāng)普遍因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有大量的詞義虛化手段,如使用虛化詞綴構(gòu)詞,或使用介詞短語(yǔ)等。抽象詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中大行其道不僅是因?yàn)樗梢允贡磉_(dá)簡(jiǎn)練,更在于其模糊的語(yǔ)義便于掩蓋說(shuō)話者的真實(shí)意圖,從而滿足人們表達(dá)上的某種需要。而漢語(yǔ)則缺乏相應(yīng)的詞義虛化手段因而常常使用具體的表達(dá)方式。與英語(yǔ)的措辭抽象,含義晦澀相比,漢語(yǔ)以用詞具體,表意清晰,語(yǔ)言形象而著稱。所以,在實(shí)際翻譯中,通常要進(jìn)行動(dòng)靜之間、虛實(shí)之間的轉(zhuǎn)換,將抽象向具體引中,從而使譯文語(yǔ)言地道自然。英語(yǔ)中虛化、抽象的表達(dá)首先是在于大量抽象名詞的使用。像這一類(lèi)由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí)只需要在其后添加上漢語(yǔ)中特有的范疇詞,就可以使抽象的概念實(shí)體化,使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。范疇詞在漢語(yǔ)中用來(lái)表示行為、現(xiàn)象、屬性的概念所屬的范疇,常見(jiàn)的有“現(xiàn)象、問(wèn)題、情況、態(tài)度、局面、制度、行為”等。如:unemployment失業(yè)現(xiàn)象,tension緊張局勢(shì),arrogance傲慢態(tài)度,shortage短缺現(xiàn)象,complacency自滿情緒,preparation準(zhǔn)備工作,backwardness落后局面。例如:Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.為了熱烈歡迎外賓,已經(jīng)做了準(zhǔn)備工作。Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢態(tài)度使他孤立無(wú)援。Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.不對(duì)兒童進(jìn)行教育,就等于讓他淪入永遠(yuǎn)的愚昧狀態(tài)。Theblackpeoplewerefightingagainstthesegregationofthegovernment.黑人正在同政府的隔離政策作斗爭(zhēng)。Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.那所大學(xué)里的學(xué)生任何越軌行為都受到了處罰。Theleastalarmoftheirmovementwouldbringtheenemyuponthem.只要他們?cè)谛袆?dòng)中露出一點(diǎn)驚慌失措的樣子,敵人就會(huì)向他們猛撲過(guò)來(lái)。Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness.她再也聽(tīng)不下去了。她覺(jué)得似乎自己狠狠地讓人擊了一掌,給摔到生活的最外面的危險(xiǎn)邊緣,推進(jìn)又冷又黑的地方。Hisnewcarmadehimtheenvyofeveryboyintheneighbourhood.他擁有一輛新車(chē),為此他成了鄰里男孩們羨慕的對(duì)象。其次,對(duì)于英語(yǔ)里的那些由動(dòng)詞添加名詞詞綴而派生出來(lái)的抽象名詞,或直接由動(dòng)詞轉(zhuǎn)用作名詞的詞語(yǔ),因其本身具有動(dòng)作的含義,可以在進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換時(shí),直接使用其動(dòng)詞形式,以動(dòng)代靜,以實(shí)代虛,從而避免固守原有的語(yǔ)言形式造成的語(yǔ)言生硬及不自然。Hefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwater,butdidnotventuretostir.他感到想呼吸點(diǎn)新鮮空氣,喝點(diǎn)水,但他不敢動(dòng)。Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.難怪很多老一輩的人一看到這個(gè),就想起了三十六年的事情。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府呼吁建立更多的技術(shù)學(xué)校。Imarvelledattherelentlessdeterminationoftherain. 雨無(wú)情地下個(gè)不停,我感到驚異。Wealsorealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.我們也認(rèn)識(shí)到越來(lái)越需要使某些經(jīng)濟(jì)部門(mén)工業(yè)化。Thispupilisagoodskier.這個(gè)學(xué)生滑雪滑得好。Whatkindofsailorareyou?你暈不暈船?Iusedtobeabitofafanciermyself.過(guò)去我也常常有點(diǎn)胡思亂想。Telluswhathappened.We’real告訴我們出了什么事,我們]正在聚精會(huì)神地聽(tīng)著呢。Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.要不是我能干重活,早就給辭退了。語(yǔ)中有些詞語(yǔ)的表達(dá)比較模糊、虛化,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以對(duì)內(nèi)容進(jìn)行引中,根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣通過(guò)增詞,把隱含的一些內(nèi)容顯現(xiàn)到形式中,使譯文表達(dá)具體而明確。Mydadhasthreedependents:mymother,mysisterandI.父親要養(yǎng)活三口人:母親、姐姐和我。“Wouldyouhookme?”shesaid.“你替我扣上扣子,好嗎?“她說(shuō)。另外,英語(yǔ)中有些表意概括虛泛的抽象詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中很難找到可以明白表達(dá)其意義的對(duì)等詞。在這種情況下我們可以采用釋意法解決,即根據(jù)上下文使用具體的詞語(yǔ)來(lái)解釋其抽象的含義,以保證清晰地再現(xiàn)原文的語(yǔ)意,避免可能出現(xiàn)的表達(dá)上的晦澀難懂。Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.眾所周知,過(guò)度肥胖或消瘦肯定是不健康的。Naturehasnokindness,nohospitality,duringarain.下雨之時(shí),大自然對(duì)人類(lèi)毫不容情,似乎不讓我們有容身之地。TVdinnersarecookedandoftenservedonthrow-awaytrays.電視時(shí)間邊看邊吃的晚飯,也是放在用后即扔的盤(pán)子里煮的,經(jīng)常還是連盤(pán)端出。Thepupiloftheeyerespondstothechargesoflightintensity.瞳孑1可以隨著光線的強(qiáng)弱而擴(kuò)大或縮小。RoseWaterfordwasacynic.柔斯瓦特爾芙德處世采取的是一種玩世不恭的態(tài)度。AforetasteoftheseriousnessofincivilityissuggestedbywhathasbeenhappeninginHouston.休斯頓所發(fā)生的情況預(yù)示:如果不講文明,將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。Societythenhadnotlostitsexclusivenessnoritsbrilliance.當(dāng)時(shí)上流社會(huì)還有一些才華出眾的人物,而且依然壁壘森嚴(yán),不容下層人涉足。抽象可謂是英語(yǔ)的語(yǔ)言特色之一,所以英美人有時(shí)在表達(dá)上習(xí)慣于把語(yǔ)義的重心落在抽象詞語(yǔ)上。若生硬地將其譯為漢語(yǔ)會(huì)使語(yǔ)言表達(dá)不清,晦澀難懂,因?yàn)椴环蠞h語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,通常要調(diào)整語(yǔ)言的重心,使其從抽象詞語(yǔ)轉(zhuǎn)移到具體詞語(yǔ)上。Hehadasenseofdelightinthesoftelasticityofthewetgrassunderhisfeetandintheshy,wonderingeyesofthewildspringflowersbytheroadside.腳下柔軟而有彈性的濕草,路旁春天的野花微妙的笑容,都給他以一種喜悅的感覺(jué)。Sowedrovealongbetweenthegreenoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsandapartmentbuildings.車(chē)子朝前開(kāi)著,一邊是青翠的公園,另一邊則是十分呆板、毫無(wú)生氣的豪華的旅館和公寓建筑。相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)言的具體性還表現(xiàn)在其擅長(zhǎng)通過(guò)排列具體的詞語(yǔ)來(lái)表示某一集合概念的全部或部分外延,而且對(duì)這種外延劃分式表達(dá)法具有極強(qiáng)的包容性,如“吹拉彈唱,刀槍劍戟,吃喝玩樂(lè),鍋碗瓢盆”等,并且在此基礎(chǔ)上還產(chǎn)生了一些總括性的詞語(yǔ)。在英譯漢時(shí),恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些外延劃分式表達(dá)法,可以取得比一般表達(dá)法更好的語(yǔ)言效果。AtleastIdistinguishedachatteroftongues,andaclatterofculinaryutensils.至少我聽(tīng)出里屋有喋喋的說(shuō)話聲和鍋碗瓢盆的碰撞聲。Hecookstoperfection.他烹炸煎炒樣樣拿手。形象性詞語(yǔ)以具體象征抽象,使語(yǔ)言生動(dòng)傳神,充滿靈性和生氣。漢語(yǔ)中雖抽象詞語(yǔ)缺乏,卻擁有著非常豐富的形象表達(dá)方式。習(xí)語(yǔ),包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俗語(yǔ),以及各種比喻等都是形象性詞語(yǔ)的重要組成部分。在翻譯時(shí),使用形象性詞語(yǔ)來(lái)代替原文中的抽象或概括性詞語(yǔ),可使譯文渙然生色、地道自然,給讀者留下深刻的印象。Ishouldhavebeenalmoststupefiedbutforonecircumstance.若不是由于另一種情況,我很可能成了呆若木雞的傻瓜。Duetopoormanagement,theventureisnowattheendofitstether.那家企業(yè)因?yàn)楣芾聿簧疲训搅松礁F水盡的地步。Thelistoftheseobjectscouldgoon,butexamplesoftwokindsofsea-shellstellthestory.這類(lèi)東西不勝枚舉,但以兩類(lèi)海貝為例,即可蓋其全貌。Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.真正的好朋友應(yīng)該是雪中送炭。Thisyearhefailedagainintheentranceexaminationforcollegestudents.今年高考他又名落孫山了。Thetwoteamsarewell-matched,andthescoreseesawedallthetime.這兩個(gè)隊(duì)旗鼓相當(dāng),比賽中比分交替上升。Look!Youarewetthrough.瞧!你淋成了落湯雞。Thehardshipsyou'veexperiencedissimplynothingcomparedwiththebittersufferingsshe,sgonethrough.你受的苦與她遭的罪相比,只能算“小巫見(jiàn)大巫”。在英語(yǔ)中,有些語(yǔ)義概括的抽象詞語(yǔ)通常可以和幾個(gè)不同的詞語(yǔ)構(gòu)成搭配,而在漢語(yǔ)中這樣的搭配通常是行不通的。這類(lèi)虛指的抽象詞語(yǔ)在翻譯中一定要注意其上下文的搭配。為了做到準(zhǔn)確表達(dá)我們要根據(jù)不同的搭配,將其譯為不同的具體化詞語(yǔ)。只有這樣,才能使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我們?cè)僖淮晤I(lǐng)受了他那廣博的知識(shí)、豐富的經(jīng)驗(yàn)和無(wú)窮的智慧。Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown...她心地厚道,性格溫柔可疼,器量又大,為人又樂(lè)觀。Yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband;whoactu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 手工家具訂購(gòu)合同9篇
- 主題教育活動(dòng)講黨課
- 辦公場(chǎng)所衛(wèi)生監(jiān)督體系構(gòu)建
- 2025襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院輔導(dǎo)員考試試題及答案
- 2025西安科技大學(xué)輔導(dǎo)員考試試題及答案
- 2025遼寧警察學(xué)院輔導(dǎo)員考試試題及答案
- T/ZHCA 008-2019眼霜類(lèi)化妝品眼刺激性試驗(yàn)體外測(cè)試方法雞胚絨毛膜尿囊膜血管試驗(yàn)
- 統(tǒng)計(jì)問(wèn)卷調(diào)查設(shè)計(jì)
- 小班安全活動(dòng):老虎嘴安全教育
- T/ZBH 001-2017建筑玻璃外觀質(zhì)量要求及評(píng)定
- 工貿(mào)企業(yè)有限空間作業(yè)場(chǎng)所安全管理臺(tái)賬
- 國(guó)際財(cái)務(wù)管理教學(xué)ppt課件(完整版)
- DB33∕T 715-2018 公路泡沫瀝青冷再生路面設(shè)計(jì)與施工技術(shù)規(guī)范
- 彩色簡(jiǎn)約魚(yú)骨圖PPT圖表模板
- 光引發(fā)劑的性能與應(yīng)用
- PID控制經(jīng)典PPT
- 圖像處理和分析(上冊(cè))課后習(xí)題答案(章毓晉)
- 油田注入水細(xì)菌分析方法+絕跡稀釋法
- 醫(yī)師處方權(quán)申請(qǐng)
- 簡(jiǎn)易充電器課程設(shè)計(jì)
- 部編版語(yǔ)文三年級(jí)下冊(cè)課外閱讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論