英語四級段落翻譯_第1頁
英語四級段落翻譯_第2頁
英語四級段落翻譯_第3頁
英語四級段落翻譯_第4頁
英語四級段落翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語四級段落翻譯第一頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三背景介紹(BackgroundInformation)人類用餐時的餐具,東、西方國家有很大差異,西方多用叉和勺,而東方人多用筷子。特別是中國人,對筷子更不陌生,因?yàn)樗侵袊税l(fā)明的一種非常有特色的夾取食物的用具,在世界各國的餐具中獨(dú)具風(fēng)采,被譽(yù)為中華文明的精華。本篇介紹了“筷子”這一名稱的來歷、筷子用材的種類等。

第二頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三中文段落(ChineseVersion)筷子是中國餐桌上最有特色的用餐工具。幾千年來我們中國人一直視筷子一種可以將飯從碗中逐口送入口中的最簡單同時也是最有效的工具。早在周朝時期(公元前11世紀(jì)---公元前3世紀(jì))筷子便被人們用來夾取葷、蔬菜,而米飯則用手取而食之。

這一時期的筷子叫做“箸”,與“住”字諧音??蛇@個“住”字在船上被列為禁忌語,因?yàn)榇遣豢梢栽诤叫型局写蜃〔磺暗模藗円蚨摹绑纭弊譃椤翱辍弊?,與“快”字諧音。此后人們在“筷”字后又添加了后綴詞“子”。中國許多廚房用品的名稱都帶有后綴詞“子”,如“杯子”、“盤子”、“鍋?zhàn)印?、“桌子”等等。第三頁,共十五頁,編輯?023年,星期三

全國各地的筷子大小基本一樣,而用材的種類各有不同,選材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、鋁、銀、金等。特長的筷子通常為廚房用筷。過去人們用嵌有銀器的木筷來測試是否有人在餐中下毒,因?yàn)殂y器碰到一些有毒物品會起變色反應(yīng)。

第四頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三難點(diǎn)解析(DifficultPointsAnalysis)1.最具特色的用餐工具:譯為“themostdistinctiveeatingtool”,其中distinctive表示servingtomarkadifferenceormakedistinct(區(qū)別的;有特色的)。2.飯:可以譯為“rice”,但稍顯單薄,因?yàn)楸酒荚谙蛉藗兩钊虢榻B筷子的由來。“bite-sizedmorselsoffood”似乎更符合語篇特色,其中morsel指tinypiece(esp.offood);mouthful(一小塊食物;一口)。3.一直視筷子為一種……最簡單也是最有效的工具:“一直”提示譯者時態(tài)應(yīng)該用現(xiàn)在完成時,譯為:“havealwaysregarded…thesimplestandthemostefficienttool”。4.這一時期的筷子叫做“箸”:此處“箸”是專門用語,因此,“叫做……”可譯為“atermforsth.”,term表示wordusedtoexpressanidea,esp.aspecializedconcept(名詞;術(shù)語)。故譯成“TheChinesetermforchopsticksduringthisperiodwaszhu”。5.與“住”字諧音:“箸”與“住”諧音,所以翻譯時不必出現(xiàn)兩次漢語拼音,“住”僅出現(xiàn)其含義即可,故譯為:acharacterwhosesoundwashomonymouswithanotherwordmeaning“tostop”。第五頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三6.因?yàn)榇遣豢梢栽诤叫型局写蜃〔磺暗模呵昂髢删涠汲霈F(xiàn)了“船”,在英文里可以省去原因狀語從句,而啟用非限制性定語從句,使譯文緊湊、明了,故譯為:“whichwerenotsupposedtostopenroute”。其中besupposedto表示notbeallowedtodo(不被許可);enroute表示ontheway(在途中)。7.此后人們在“筷”字后又添加了后綴詞“子”:中文出現(xiàn)后綴詞的現(xiàn)象雖遠(yuǎn)不如英文,但也不是完全沒有,像這里的“子”就是后綴(suffix)。譯為“Then,anothercharacterziwasaddedasasortofsuffix”。8.全國各地的筷子大小基本一樣:“在……方面一樣”譯為“beuniformin…”,故譯為“chopsticks,whichareroughlyuniforminsizethroughoutChina”。9.漆器:lacquer。10.象牙:ivory。第六頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三11.鋁:aluminum。12.嵌有銀器的木筷:“嵌有銀器”指“嵌有銀絲”,故譯為“woodenchopsticksinlaidwithsilverthread”。其中inlay表示setpiecesof(designsin)wood,metal,etc.,inthesurfaceofanotherkindofwood,metal,etc.sothattheresultingsurfaceissmoothandeven(鑲;嵌),inlay的過去式、過去分詞均為inlaid。13.因?yàn)殂y器碰到一些有毒物品會起變色反應(yīng):“起反應(yīng)”可譯為reactto,“起變色反應(yīng)”可譯為“reacttosth.bychangingcolor”。故整個分句可譯為“sincesilverreactstoanumberofpoisonoussubstancesbychangingitscolor”。第七頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三參考譯文(ReferentialTranslation)Chopsticks,orkuaizi,arethemostdistinctiveeatingtoolattheChinesediningtable.ForthousandsofyearsweChinesehavealwaysregardedchopsticksthesimplestpossibleandthemostefficienttoolfortransportingbite-sizedmorselsoffoodfromabowltothemouth.AsearlyasintheZhouDynasty(11th-3rdcenturyB.C.),chopstickswereusedforpickingupmeatandvegetable,whilehandswereusedforrice.第八頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三TheChinesetermforchopsticksduringthisperiodwaszhu,acharacterwhosesoundwashomonymouswithanthorwordmeaning"tostop".Sincethecharacterwastabooonships,whichwerenotsupposedtostepenroute,itwaschangedtokuai,awordhomonymouswithanotherwordmeaning"quick".Then,anothercharacterziwasaddedassortofsuffix,asoccurswiththenamesofmanycommonobjectsinthekitchen,suchasbeizi(cup),panzi(plate),guozi(pot),zhuozi(table),etc.第九頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三Chopsticks,whichareroughlyuniforminsizethroughoutChina,canbemadeofavarietyofmaterials,includingbamboo,wood,lacquer,jade,ivory,plastic,aluminum,silverandgold.Speciallongbamboochopsticksaregenerallyusedinthekitchen.Inthepast,woodenchopsticksinlaidwithsilverthreadwereusedtotestwhetherpoisonwasputinameal,sincesilverreactstoanumberofpoisonoussubstancesbychangingitscolor.第十頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三拓展練習(xí)1(SupplementaryPractice)中國人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能所心所欲地用筷子夾起一粒米、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。對于那些用餐時只會使用刀叉的西方人來說,掌握用筷的方法和技巧開始時難度也許很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心練習(xí)。如果他們希望享用一頓真正的中餐的話,那么花時間耐心學(xué)習(xí)用筷技藝不僅很有必要,而且也很有收益。第十一頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三參考譯文(ReferentialTranslation)ThewayChinesehandleourchopsticksisquiteartisticandvariedfrompersontopersonlikeone'ssignature.AnaverageChinesecanveryeasilypickupasingletinygrainofrice,oratinypieceofpeas,oraslipperybuttonmushroomorseacucumber.ForthoseWesternerswhouseonlyforksandknivesfortheirmeals,themasteryofthemethodandskillsforusingchopsticksmaybequitechallenging,andamusing,atthebeginning.Alotofpatienceandconcentratedpracticeisrequired.ThisisnotonlyverynecessaryandbutalsoveryrewardingiftheywishtoenjoyarealChinesedinner.第十二頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三拓展練習(xí)2(SupplementaryPractice)在中國,餐桌上放一把刀是極其少見的現(xiàn)象。在許多人看來,刀會使人聯(lián)想到虎視眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好溫暖的餐桌上占有一席之地。根據(jù)中國的傳統(tǒng)習(xí)俗,所有切割操作以及其他勞作都應(yīng)該在廚房內(nèi)進(jìn)行。這樣所有出現(xiàn)在餐桌上的食物都可一口送入口中,但是整魚、整雞、整頭乳豬除外。這些菜經(jīng)過一番烹調(diào),可以用筷子夾開取用,因而也無需借助刀子切割。第十三頁,共十五頁,編輯于2023年,星期三參考譯文(ReferentialTranslation)InChina,itisquiterareforaknifetoappearonthetable.Formanypeople,aknifeisassociativewithamenacingweaponthatshouldnotfinditselflandingonafriendly,warmdinnertable.ItisalsoaChinesecustomforallchoppingandother"manuallabor"tobeperformedbehindthekitchendoor.Thus,allfoodwhichappearsonthetable

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論