新聞英語語法特點與翻譯_第1頁
新聞英語語法特點與翻譯_第2頁
新聞英語語法特點與翻譯_第3頁
新聞英語語法特點與翻譯_第4頁
新聞英語語法特點與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

新聞英語的句式特征

2021/5/911、被動語態(tài)使用頻率較高

新聞報道最主要的作用是向大眾報道最新的,有重大意義的事件和信息。因此,報道中強調(diào)的重點就是新聞的精髓所在。也就是我們常說的五個W和一個H(WHAT,WHO,WHERE,WHEN,WHY,HOW)。為了能突出重點,新聞報道中常用被動語態(tài)強調(diào)行動或事件的結(jié)果,這特別適用于對天災(zāi)人禍的報道(如地震,特大洪災(zāi),嚴重交通事故等)以及有關(guān)犯罪謀殺的新聞。比如:2021/5/92NinepeoplewerekilledandseveninjuredinanoiltankexplosiononTuesdaynightinJiangsuProvince(ChinaDaily)(周二夜間江蘇省境內(nèi)發(fā)生油車爆炸事件,造成9人死亡,7人受傷。)Russianofficialshavesaid10federaltroopshavebeenkilledsofarandafurther27injured.(ChinaDaily)(俄官員聲稱到目前為止,共有10名聯(lián)邦軍人被殺,另有27人受傷。)使用被動態(tài)可使讀者對受害者的傷亡情況一目了然。2021/5/93About300peoplehavebeenkilledwith8,000injuredandmoreothersburiedunderthetoppledhousesaftera7.1-magnitudeearthquakehitnorthwestChina'sQinghaiProvinceearlyonWednesday,officialssaid.2021/5/94簡明是新聞報道的最基本要求。在新聞標題中,被動語態(tài)的動詞be還常常被省略,且只需講述受動者的行為。因此,同一句話用被動語態(tài)表達要比用主動語態(tài)來得精煉、簡單、客觀、生動。比如:Passportproceduressimplified.(ChinaDaily)(護照辦理程序簡化。)2021/5/95MoreTrainingforForeignStudentsByJULIAPRESTONImmigrationofficialssaidtheywereextendingthedurationofon-the-jobtrainingforimmigrantstudentswhoarerecentgraduateswithadvanceddegreesinscience,technologyandengineering.Thetrainingperiodwillbeextendedto29monthsfrom12monthsforimmigrantsonstudentvisasemployedinjobsrelatedtotheirfieldofstudy.TrainingwillalsobeautomaticallyextendedforstudentswhoarewaitingtoshifttotemporaryworkvisasknownasH-1B.Themeasure,whichofficialssaidwouldbenefitabout25,000students,isdesignedtoclosevisagapsthathadforcedsomehighlyskilledgraduatestoleavethecountry.

NewYorkTimes2021/5/962、雙重屬性詞匯大量作為動詞使用。

既可作為名詞又可作為動詞使用的雙重屬性詞匯大量作為動詞使用(如“voice”,“target”,“brief”等詞),從而使新聞英語生動簡明,這是新聞英語的基本特征。TheBushadministrationhadnoobjectiontoatriptoChinabyformerpresidentBillClintonwhowasbriefedbyseniorofficials.(據(jù)高級官員透露,前總統(tǒng)比爾·克林頓將出訪中國,布什政府對此未予以反對。)2021/5/97出現(xiàn)在新聞報道標題中,使之簡明、清晰、生動。例如:

Centertargetskids’illness.(ChinaDaily)(中心致力于兒童疾病的研究。)對比:Co-operativesprofitfarmersmore.(合作經(jīng)營更有益于農(nóng)民。)Co-operativesbringmoreprofitstofarmers2021/5/983.單句多于復(fù)合句,多采用擴展的簡單句,句子結(jié)構(gòu)比較松散。

新聞英語中通常使用廣泛的是結(jié)構(gòu)簡單的句子。為求簡明,常常一個句子就是一個段落,而要把眾多的信息包含在里面,在確保句式不復(fù)雜的情況下,作者只有大量使用或增加修飾限定詞的數(shù)量,其方法就是使用定語,狀語,同位語等補加成分。2021/5/99RescuersaresearchingfortwootherswhoarebelievedstilltrappedundergroundatWangjialingCoalMine,whichstraddlesXiangningCounty,ofLinfenCity,andHejinCity,ofYunchengCity,accordingtotherescueheadquarters.Altogether261minerswereworkingintheshaftofthecoalmine,whichisunderconstruction,whenthefloodinghappenedatabout1:40p.m.March28,andonly108wereliftedunharmedtothesurface.2021/5/910WARSAW—AplanecarryingthePolishpresidentanddozensofthecountry’stoppoliticalandmilitaryleaderstothesiteofaSovietmassacreofPolishofficersinWorldWarIIcrashedinwesternRussiaonSaturday,killingeveryoneonboard.

2021/5/911Thestrongodor,describedbymanypeopleassimilartonaturalgas,resultedintheevacuationofsomebuildingsandaffectedsomesubwayandtrainlines.(WashingtonPost)(這被許多人形容很像瓦斯味的腔壁氣味,不僅造成了一些大樓人員的疏散,也影響了部分地鐵和火車的營運。)Moreexamplessee312021/5/912簡單句的使用有助于清楚地表述事情的發(fā)展,方便讀者閱讀和理解,也易于作者寫作。作者常須趕在截稿時間前倉促定稿,往往想到什么事實或背景材料來不及改動就隨即增添或補插進去。所以句子結(jié)構(gòu)顯得松散,使看似簡單的句子變得復(fù)雜,也給翻譯造成了困難。為了適應(yīng)漢語讀者的閱讀習(xí)慣,充分發(fā)揮漢語精煉的優(yōu)勢,翻譯時,可以將冗長的擴展簡單句拆開來,分成幾句話表述。2021/5/9134.在新聞英語中常用直接引語和間接引語直接引語放在前面,提供消息內(nèi)容的消息來源放在后面,這是新聞英語的一個習(xí)慣表達方式。在新聞英語中,這種安排是很常見的,也表現(xiàn)出了新聞的特點,就是讓讀者最早讀到最重要的新聞內(nèi)容。2021/5/9141)“Wetakeeachandeverydeathveryseriouslyandarecommittedandsworntoinvestigatingeachcasewiththeutmostprofessionalismandthoroughness,”saidChrisGrey,spokesmanfortheCriminalInvestigationCommand.2)"TheChinesegovernmentanditspeoplewillnotsitbyifChenShuibianforgesaheadwithhispro-independencetimetabletochangethestatusofTaiwanaspartofChina,“Liweiyi(spokesmanoftheTaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil)said.2021/5/915Inastatement,Lawrence.H.Summers,Harvard'scurrentpresident,indicatedthathewouldactonthereportinJanuary.Hecalledita“veryconstructivedocumentthatoutlinesapromisingdirection.”(TheNewYorkTimes)(現(xiàn)任哈佛大學(xué)校長勞倫斯·H.薩默斯在一份聲明中指出,他將于周一對報告做出決定。他稱這份報告為非常有建設(shè)性的文件,它指明了一個充滿希望的方向。”)2021/5/916有時也用間接引語,例如:

Healsosaidthemainlandhasthegreatestsincerityandwillexertutmostefforttoachievepeacefulreunification賓語從句中引導(dǎo)詞的省略新聞常常都要說明消息來源,也就是要說明信息或消息的出處。從語法上講,在新聞英語中,主句常常是信息或消息的來源或出處,而它后面的賓語從句則是信息或消息的內(nèi)容。但是,在英語新聞的報道中,引導(dǎo)賓語從句的that常常省略,這是一個常見的現(xiàn)象。2021/5/9171)ForeignMinistryspokesmanLiuJiantaosaid(...)thevisitis“anunfavorableincident“forChina--Japanties.Hesaid(...)asoundSino--JapaneserelationshipalsohingesonJapan'sproperhandlingofissuesofvitalinterestofChina.2)Organizerssaid(...)itmighttakeatleast80millionTaiwandollarstomobilizepeopleinTaipeitoprotestagainsttheAnti-SecessionLawadoptedbytheNationalPeople'sCongress.2021/5/9185.根據(jù)內(nèi)容靈活運用時態(tài)

新聞報道的絕大多數(shù)是剛剛發(fā)生或正在發(fā)生的事情,因此記者常使用一般現(xiàn)在時態(tài)和現(xiàn)在完成時態(tài),以示“新”和“快”;為了把消息繪聲繪色地傳達給聽眾,進行時態(tài)使用的也比較普遍。如新聞標題:PolishPresidentDiesinJetCrashinRussia2021/5/919有時并不嚴格遵守時態(tài)的一致。

在一般文體中,按照語法規(guī)則,賓語從句中謂語動詞的時態(tài),要受制于主句中的時態(tài),我們把這稱之為時態(tài)的一致或呼應(yīng)(sequenceoftenses)。新聞英語一般也遵循這種時態(tài)的變化規(guī)則。然而,我們在閱讀報紙時,會發(fā)現(xiàn)新聞英語中的時態(tài)有時并不拘泥于這種語法規(guī)則,而是按照實際情況,按新聞事實發(fā)生的時間變化與順序,酌情靈活地運用時態(tài)。2021/5/920TheironlyworryinGroupCwasTurkey,whotheyhaveplayedjustonceintheirhistoryin1956.(ChinaDaily)這段新聞是說在C組中他們唯一擔(dān)心的是土耳其足球隊,用過去時態(tài)“was”,而說過去他們只交鋒過一次,用的是“haveplayed”,而沒有用符合傳統(tǒng)語法規(guī)則的“hadplayed”,更加突出了與現(xiàn)時的關(guān)聯(lián),時態(tài)的運用在此顯得非常的靈活。2021/5/921新聞報道的正文中,我們??砂l(fā)現(xiàn)said,told,added,reported等動詞,但后面所接的that從句中的時態(tài)可以與這些動詞的時態(tài)不一致。例如:InWashingtontheStateDepartmentsaidthatarmsrequestedbyYemanarestillbeingsenttothecountry.(在華盛頓,美國國務(wù)院說,也門所需要的武器仍在運往該國。)2021/5/922Non-discriminatorytreatmentinworldtradewillcreatemoremotivationforChineseentrepreneurstoactivelyparticipateininternationalco-operationinthecompetitiveEuropeanarena,which,hesaid,willencourageallChina’stradepartners,includingtheEU.2021/5/9236.定語前置

新聞英語中為使句式簡練,常采用帶連字符的復(fù)合短語做前置定語來代替定語從句,從而使句子化長為短,既節(jié)省了篇幅,又能幫助讀者加快閱讀速度。multi-drug-resistantvirus(抗多種藥性病毒)war-wearycitizens(厭倦戰(zhàn)爭的公民)on-site-service(現(xiàn)場服務(wù))theup-to-the-minuteinformation(最新信息)most-favored-nationtreatment(最惠國待遇)earth-circlingflight(環(huán)球飛行)peace-keepingforce(維和部隊)2021/5/924從構(gòu)成方式分析,這類前置定語常見的主要有以下幾種:1)名詞+-ing分詞:share-holding股票持有

law-abidingcitizens遵法守紀的公民2)名詞+形容詞:oil-resistantmaterial防油材料

labor-intensive

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論