英語歷年真題長難句解析_第1頁
英語歷年真題長難句解析_第2頁
英語歷年真題長難句解析_第3頁
英語歷年真題長難句解析_第4頁
英語歷年真題長難句解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccount

ofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.

【譯文】事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認(rèn)識為基礎(chǔ)的,而這種

共同認(rèn)識并不存在。

【析句】這是一個主從復(fù)合句,主語是itisn-t,省略了表語,完整的說法是itisn'tauseful,

ground-clearingwaytostart.becauseitassumesthatthereisanagreed

accountofhumanrights是一個表示原因的狀語從句,其表語anagreedaccountof

humanrightsE艮了——個定語從句whichissomethingtheworlddoesn*thave。注意

狀語從句中的主語it指代上文的thequestion,itassumes意思是“這種問題(問法)是

假定的”。

【講詞】account一詞的iE確理解是翻譯的關(guān)鍵。anagreedaccountofhumanrights

意思是“anagreedunderstandingofhumanrights”。

agreed意為“一致的"。Thisistheagreedpriceatwhichthestockwillbetraded.

(這是股票交易的約定價格。)Theymetattheagreedtime.(他們按約定時間見面。)

2.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocial

contract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.

【譯文】有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在在于社會契約中,是責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分。

【析句】Somephilosophersargue是句子的主干,賓語是一個從句,介詞短語aspart

ofanexchangeofdutiesandentitlements是rights的后置定語。

【講詞】socialcontract意為“社會契約”,也可譯為“民約論”或“社會契約論”,指社會成

員之間或政府與人民之間確定和限制各自權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。

duty意為“義務(wù),職責(zé)”,與obligation和responsibility同義。obligation通常指特定

原因而產(chǎn)生的具體限制,responsibility強(qiáng)調(diào)履行義務(wù),duty指出于道德或倫理的考慮而

受到的限制。

entitle的基本意思是“給…?題名,給.…稱號;給予.…權(quán)利;使.…?有資格(做某事)

Ithinksheisentitledtopraise.(我看她值得贊揚(yáng)。)

ThebookisentitledNaturalCancerTreatments.(這本書的名稱是《癌癥自然療法》。)

Thecivilservantsinourcountryareentitledtofreemedicalcare.(我彳門國家的

公務(wù)員享受免費(fèi)醫(yī)療。)而entitlements意為“權(quán)利”。

3.11leadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyouto

thinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsideration

humansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.

【譯文】這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)這樣對待動物:要么像

對人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。

【析句】主句是Itleadsthediscussiontoextremes,attheoutset作時間狀語。冒

號后面的成分是對主句進(jìn)一步說明,其賓語是一個that引導(dǎo)的從句,而在這個從句中,

either..or…是一個介詞短語,作方式狀語。

【講詞】consideration意為“體諒,考慮;需要考慮的事項"。Yourproposalisunder

consideration.(你的提議正在考慮之中。)Faceisabigconsideration

forChinese]中國人非常重面子。)Heshowednoconsiderationforhiswife.(他

從不體諒他的妻子。)

extend意為“延伸;延長;擴(kuò)大;給予"。Thebankhaspromisedtoextendyour

companycredit.(銀行已經(jīng)答應(yīng)向你們公司提供信用貸款。)Thewetweather

extendedintoSeptember.(潮濕陰雨的天氣延續(xù)到九月份。)Pleaseacceptour

sincerethanksforthecourtesyextendedtoourcompany.(對我們一行所受到的

禮遇,我們由衷表示謝意。)

4.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimals

ineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslie

outsidetheareaofmoralchoice.

【譯文】這類極端主義者認(rèn)為人與動物在各相關(guān)方面都不相同,對待動物無須考慮道德問

題。

【析句】現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)(Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfrom

animalsineveryrelevantrespect)作狀語,主干結(jié)構(gòu)是extremistsofthis

kindthink,賓語是一個從句。

animalslieoutsidetheareaofmoralchoice直譯是“動物是在道德選擇的范疇之外”,

即“對待動物無須考慮道德問題”O(jiān)

【講詞】respect作名詞時除了“尊重”之外,還可表示“方面”,例如:Inmanyrespects

thisisanimportantdecision.(這在許多方面都是一項重要的決定。)lnthisrespect,1

wouldarguethatthisistheonlydecisionwhichcouldhavebeenmade.(從這一

方面來說,我認(rèn)為這是唯一可作的決定。)

5.Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctfor

moralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedrather

thanlaughedat.

【譯文】這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得

到鼓勵,而不應(yīng)遭到嘲弄。

【析句】句子分兩個部分,以冒號隔開。在前一部分中,主干是itisnotamistake,

Whenthathappens作時間狀語。在后一部分中,itismankind'sinstinct是主干結(jié)構(gòu),

介詞短語formoralreasoninginaction作mankind'sinstinct的后置定語,aninstinct

thatshouldbeencouragedratherthanlaughedat>mankind'sinstinct的同位語,

其中that引導(dǎo)了一個定語從句,修飾aninstinct。

【講詞】instinct意為“直覺Wesometimesactoninstinct.(我們有時憑直覺行動。)

Trustyourinstinctsanddowhatyouthinkisright]相信你的直覺,按你自己認(rèn)為對

的去做。)

reasoning意為“推理Hisclosereasoninggavefibretohisargument.(他嚴(yán)密的

邏輯使他的論點(diǎn)強(qiáng)勁有力。)SuperKidshascreatedasmallcollectionofclassic

mindchallenginggamesthatfocusonspatialreasoning.(“超級兒童”制作了——小

部分經(jīng)典的智力游戲,考察空間推理能力。)

6.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas

4<steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”,

makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthe

truth.

【譯文】很多用來描述貨幣政策的詞,如“引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)軟著陸”,“觸動經(jīng)濟(jì)剎車”,聽起來像

是一門精確的科學(xué)。事實遠(yuǎn)非如此。

【析句】在第一個句子中,其主干為Muchofthelanguage..,makesitsoundlike…。

usedtodescribemonetarypolicy是用于修飾language的定語,后面的suchas

4(steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”對前面的

language作進(jìn)一步說明。第二個句子是一個簡單句。

【講詞】softlanding是一個經(jīng)濟(jì)術(shù)語,意為“軟著陸”。

Nothingcouldbefurtherfromthetruth意思是“沒有什么比這更遠(yuǎn)離事實”,即“事實

遠(yuǎn)非如此”或“情況并非如此”。

monetary與financial同義,意為“貨幣的;經(jīng)濟(jì)的”,但后者更涉及大規(guī)模金錢的交易。

Themonetarysystemofcertaincountriesusedtobebasedongold.(某些國家

的貨幣制度過去一直是金本位的。)

7.Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,

inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainand

America.

【譯文】這不是曇花一現(xiàn)。在過去幾年里,英國和美國的通貨膨脹率始終低于預(yù)測水平。

【析句】這是一個并列句,前后用分號隔開兩個子句,是遞進(jìn)關(guān)系。在第一句中,no可以

用nota代替。在后一個句子中,inflation是主語,lower是謂語系動詞的表語,than

expected和inBritainandAmerica,以及前面的overthepastcoupleofyears都

是介詞短語作狀語。

【講詞】aflashinthepan意為"曇花一現(xiàn)的人或事"。Manypeoplebelievethatthe

youngsingerisaflashinthepan.(許多人認(rèn)為那位歌手紅不了多久。)WhenIfirst

heardthenews,Itoodismisseditasaflashinthepan.(我一開始聽到這個消息時,

也認(rèn)為這事長不了。)

8.Economistshavebeenparticularlysurprisedbyfavourable

inflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventional

measuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,have

littleproductiveslack.

【譯文】經(jīng)濟(jì)學(xué)家對英美兩國有利的通脹率感到特別詫異,因為傳統(tǒng)的計量方法表明兩國經(jīng)

濟(jì),特別是美國經(jīng)濟(jì)幾乎沒有生產(chǎn)蕭條的時候。

【析句】這是一個主從復(fù)合句。主句的主干是Economistshavebeenparticularly

surprisedo在表示原因的狀語從句中,其賓語從句中especiallyAmerica'seconomy

是botheconomies的同位語。

【講詞】conventional意為”普通的,常規(guī)的aconventionalchurchwedding(傳

統(tǒng)的教堂式婚禮),conventionalsymbols(常用的象征),aconventionalformof

address(稱呼的慣用形式),conventionalweapons(常規(guī)武器)。

slack可以作形容詞、副詞、名詞和動詞,其基本意思是“松懈;松地;減弱"。aslackrope

(一根未繃緊的繩子),slackmuscles(松弛的肌肉),aslackworker(粗心大意的

工人)。

9.Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittle

defective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesin

theworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebased

uponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.

【譯文】可惜的是,這最令人震驚的解釋也有缺陷。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)強(qiáng)有

力的變化已經(jīng)推翻了那個以經(jīng)濟(jì)增長和通貨膨脹的歷史關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)的舊的經(jīng)濟(jì)模式。

【析句】第一個句子相對比較簡單。第二個句子的主干是Someeconomistsargue,賓

語是一個從句,而從句的賓語又跟了一個定語從句(thatwerebaseduponthehistorical

linkbetweengrowthandinflation),修飾theoldeconomicmodelSc

【講詞】upend一詞山動詞短語endup衍生而來,意為“結(jié)束,推翻"。defective意為“有

缺陷的;(智商或行為有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)Heisdefectiveinmoralsense.

(他不能分辨邪正。)Hisspeechcanonlybedescribedasdefective.(他的演講很

有不妥之處。)

10.uIsthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?”

SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.MYou

havesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenour

childrenaswell?”

【譯文】參議員羅伯特?多爾上星期質(zhì)問時代華納公司高層人士時說:“難道這就是你們要

成就的事業(yè)嗎?你們已經(jīng)出賣了自己的靈魂,難道你們還非要腐化我們的國家,威脅我們的

孩子不成?”

【析句】這是一個有直接引語的復(fù)雜句。首先抓住核心句SenatorRobertDoleasked

TimeWarnerexecutiveslastweek,其前后是直接引語。這個直接引語的前半部分是

一個一般疑問句,后面由兩個轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子構(gòu)成,由連詞but連接。第二個分句中,but

后面的句子是?個?般疑問句,由情態(tài)動詞must引導(dǎo),包括由and這個連詞連接的兩個

并列部分(corruptournationthreatenourchildrenaswell)。

【講詞】corrupt意為“(使)腐??;腐爛;賄賂”,既可作動詞也可作形容詞。Hewassent

toprisonfortryingtocorruptataxofficialwithmoney.(他因企圖向稅務(wù)官員行賄

而被判入獄。)Youarecorruptedatheart.(你心術(shù)不正。)Thetextwascorrupted

bycarelesscopyists.(原文因抄寫員粗心而有訛誤。)

11.It'saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissues

ofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.

【譯文】這只是在不同時期涉及責(zé)任、創(chuàng)作自由和公司底線問題的自我反省。

【析句】這是一個有定語從句的復(fù)雜句。主干為Itisaself-examination,that后面引

導(dǎo)的是限定性定語從句,修飾selfexamination,定語從句的賓語是一個of詞組,跟著

三個并列的名詞短語,用來修飾和限定issues。atvarioustimes是插入語,作句子的狀

語。

【講詞】bottomline意為“底價;底線"。Mybottomlineis$3000.(我的底價是三千

元。)Thegovernment'sbottomlinewithregardtothetradeissuehasnot

changed.(政府關(guān)于貿(mào)易爭端的底線并沒有發(fā)生變化。)corporate意為“公司的;社團(tuán)

的;法人的;共同的"。Theymadeacorporateefforttofinishthejob.(他們通過集

體的共同努力完成這項工作。)corporateresponsibility(共同責(zé)任或法人責(zé)任)。

12.In1992,whenTimeWarnerwasunderfireforreleasing

Ice-T'sviolentrapsongCopKiller,Levindescribedrapaslawful

expressionofstreetculture,whichdeservesanoutlet.

【譯文】1992年時代華納公司因出品lce?T樂隊狂暴的說唱歌曲《警察殺手》后備受譴

責(zé)時,萊文說說唱音樂只是街頭文化的合法表達(dá)方式,它應(yīng)該有自己的宣泄途徑。

【析句】這是一個主從復(fù)合句,從句(whenTimeWarnerwasunderfireforreleasing

Ice-T'sviolentrapsongCopKiller)表示時間;非限制性定語從句whichdeservesan

outlet修飾streetculture。

【講詞】underfire意為“受到攻擊;遭到抨擊"。Theministercameunderfirewhen

theaccidenthappened.(在事故發(fā)生后,那位部長遭到了抨擊。)Iwasunderfire

whentheboardreviewedmyproposal.(在董事會討論我的提案時,我遭到了批評。)

13."Thetestofanydemocraticsociety,*'hewroteinaWall

StreetJournalcolumn,'*liesnotinhowwellitcancontrolexpression

butinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidest

possiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmay

sometimesbe.Wewon*tretreatinthefaceofanythreats.',

【譯文】他在《華爾街日報》一篇專欄文章中寫道:“任何一個民主社會的考驗不在于它能

多有效地控制各種情感的表達(dá),而在于是否給予了人們最廣泛的思考和表達(dá)的自由,無論有

時這種結(jié)果會引起多大的爭論和憤怒。我們不會在任何威脅面前退卻。”

【析句】引號里實際上包括兩句話。第一句較難,其主干是Thetest...liesnotin...butin,

兩個賓語,分別是howwellitcancontrolexpression和whetheritgives...Iatitude?

howeverdisputable...sometimesbe作句子的狀語。

【講詞】freedomofthought意為“思想的自由”,freedomofexpression意為“表達(dá)的

自由”或“自由表達(dá)”。inthefaceof意為“面對"。Inthefaceofmountingopposition,

thegovernmentwithdrewitssupportfortheplan.(面臨越來越大的阻力,政府撤

消了對這一計劃的支持。)Thisflexibilityisanessentialadvantageinthefaceof

changingbusinessrequirements.(在商業(yè)要求發(fā)生變化之時,這種靈活的方式是一個

必要的優(yōu)勢。)

14.Levinwouldnotcommentonthedebatelastweek,buttherewere

signsthatthechairmanwasbackingoffhishardlinestand,atleastto

someextent.

【譯文】萊文不愿對上周的辯論做出評論,但有跡象表明,這位董事長的強(qiáng)硬立場起碼在一

定程度上有所緩和。

【析句】句子本身并不難,但是要正確理解某些詞和詞組。

【講詞】backoff意為“后退”。WhyDemocratsbackedoffeducationbudget?(為

什么民主黨在教育預(yù)算這個問題作出讓步?)stand意為“立場”。Shedefendedherstand

ontheissue.(她為自己在這一問題上的立場進(jìn)行了辯解。)extent意為“廣度;寬度;

長度;范圍;程度”。toacertainextent(在一定程度上),toagreatextent(在很

大程度上),tosomeextent(在某種程度上),tosuchanextentthat(到這樣的程

度竟然),tothatextent(達(dá)到那樣的程度),totheextentof(至ij....的程度),tothe

extentthat(達(dá)到程度)。

15.Duringthediscussionofrocksingingversesatlast

month'sstockholders'meeting,Levinassertedthat14musicisnotthe

causeofsociety*sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,

NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.

【譯文】在上個月的股東會議上,大家就搖滾樂的歌詞進(jìn)行了討論。萊文宣稱“音樂不是社

會問題的病因”,他甚至還以自己的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一名教師,用

說唱樂的表達(dá)方式與學(xué)生進(jìn)行交流。

【析句】句子的主干是Levinassertedthat...andevencited...oDuring

thediscussionofrocksingingversesatlastmonth*sstockholders'meeting是

表示時間的狀語從句。musicisnotthecauseofsociety'sills是直接引語,是動詞

asserted的賓語。hisson是動詞cited的賓語,后面的ateacherintheBronx,

NewYork是hisson的同位語,whousesraptocommunicatewithstudents是修飾

hisson的定語從句。

【講詞】cite意為“引用;引證;提名表揚(yáng)”。It'snousecitingtheBibletoa

non-Christian.(對非基督徒引用《圣經(jīng)》是沒用的。)cite的名詞形式是citation。Hewas

awardedwithacitationforbrawery.(他因勇敢而得到一次嘉獎。)

16.Thephraseusubstanceabuse"isoftenusedinsteadofUdrug

abuse”tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocan

bejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.

【譯文】他們常用“物質(zhì)濫用”而不用“藥物濫用”來清楚表明濫用酒精、煙草這樣的物質(zhì)如

同濫用海洛因和可卡因一樣有害。

【析句】句子的主干是Thephrase"substanceabuse”isoftenused,不定式(to

makeclearthat...)作目的狀語。that后面跟了一個賓語從句作動詞(makeclear)的

賓語。

【講詞】makeclear意為“解釋,說明"。Hvemadeitclearthatitsimplyisnottrue.

(我已經(jīng)清楚表明,這絕對不是真的。)Thepresidentmadeitclearwhatwewould

andwouldnotdotoresolvethesituation.(總統(tǒng)表明為了解決問題,我們會做什么,

不會做什么。)

17.Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuse

ofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,

somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,a

cigaretteforthenerves.

【譯文】我們生活在一個物質(zhì)(藥物)在醫(yī)療和社交方面使用都很廣泛的社會里:用來緩解

頭痛的阿斯匹林,用來應(yīng)酬的酒,早晨用來提神的咖啡,還有定神用的香煙。

【析句】句子的主干就是Weliveinasociety,后面是一個which引導(dǎo)的定語從句in

whichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive,修飾

societyo冒號后面的部分是并列關(guān)系的名詞詞組,用來舉例說明前面提出的substances。

【講詞】pervasive意為“普遍的"。Theydiscussedthepervasiverole

ofscience,technology,andhealthinforeignpolicy.(他們討論了科學(xué)、技術(shù)和衛(wèi)生

在外交政策中的普遍作用。)sociable意為“友善的,好交際的,促進(jìn)友誼的"。Hewasa

sociablecharacterwholovedtodiscusspoliticsandsportatthelocalpub.(他

是一個喜歡交際的人,喜愛在當(dāng)?shù)氐木瓢衫锱c人談?wù)撜吆腕w育。)getgoing意為“出發(fā),

實行,使開動"。Ihavetogetgoingwithmybook.(我得看書了。或:我得寫書了。)

18.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmore

andmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,and

thenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthe

substanceisdiscontinued.

【譯文】依賴的最初表現(xiàn)是不斷增長的耐藥量,要產(chǎn)生預(yù)期的效果需要的藥劑量越來越大,

而一旦中斷使用就會出現(xiàn)難受的停藥癥狀。

【析句】句子的主干結(jié)構(gòu)是Dependenceismarkedo句中狀語較長,注意and連接的

兩個by開始的介詞詞組是并列關(guān)系。

【講詞】dependence在句中的意思是“對藥物的依賴”,withdrawal意為“停止用藥”。

19.Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingto

whethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens.

【譯文】刺激神經(jīng)類物質(zhì)通常分為興奮劑、鎮(zhèn)靜劑和幻覺劑。

【析句】這是一個簡單句。句子的主干部分是Psychoactivesubstancesare...grouped

accordingto...owhether弓|導(dǎo)賓語從句(whethertheyarestimulants,depressants,

orhallucinogens)作介詞accordingto的賓語。

【講詞】group作動詞表示“分類"。Thisarticledescribeshowfilesaregrouped

whenyouviewtheminfolders.(這篇文章介紹在你瀏覽文件夾中的文檔時,文檔是怎

么分類的。)

20.Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanada

andCanadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.

【譯文】公平地講,經(jīng)常有人也這么說加拿大和加拿大人,因此這種現(xiàn)象最好被看作是一

種北美現(xiàn)象。

【析句】Tobefair作全句的狀語,主語是thisobservation,主語有兩個謂語,一個是

系動詞is,一個是shouldbestbeconsideredo

21.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhad

nowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.

【譯文】單獨(dú)旅行時,如果挨餓、受傷或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。

【析句】這是一個簡單句。Someone是句子的主語,現(xiàn)在分詞短語(travelingalone)

是其定語;ifhungry,injured,orill實際上是簡略的由if引導(dǎo)的狀語從句,相當(dāng)于if(he

was)hungry,injured,orill,這里作插入成分。

【講詞】turnto意為“轉(zhuǎn)向;變成;求助于;致力于;開始行動"。Ifyouquitdawdling

andjustturnto,thecleaningwillbedoneinaday.(如果你停止閑逛,馬上開始工

作,清潔工作一天就能做完。)Hehadtoturntohisfamilyforfinancialassistance.

(他只得找家人給他提供經(jīng)濟(jì)援助。)

22.ltwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelya

charitableimpulseonthepartofthesettlers.

【譯文】對旅行者來說,這不是一個選擇的問題;而對當(dāng)?shù)鼐用駚碚f,這也并非是一時的行

善沖動。

【析句】句子的主干結(jié)構(gòu)是Itwasnotamatterofchoice...ormerelyacharitable

impulseo注意表語山并列的兩部分組成,山or來連接。

【講詞】onthepartof"在????.方面,對..…而言"。Thisrepresentssomesortof

failureonthepartofthegovernment.(對于政府來說,這就是某種失敗。)

Nevertheless,thisisnotdoublestandardonthepartofpeople.(然而,對人民來

說這不是雙重標(biāo)準(zhǔn)。)impulse表示“刺激;沖動;推動力”。Respectforthelibertyof

othersisnotanaturalimpulseinmostmen.(對大多數(shù)人來說,尊重他人的自由

并不是一種自然的本能。)Sheboughtthedressonimpulse.(她一時沖動買了這件衣

服。)charitable意為“仁慈的;(為)慈善事業(yè)的;寬恕的"。Acharitableorganization

canneverinheritfromtheestateofanindividualwhopassesonwithoutawill.

(一個慈善組織永遠(yuǎn)也不能接受未立遺囑的人所捐贈的財產(chǎn)。)

23.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbe

interpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofa

historicallydevelopedculturaltradition.

【譯文】許多美國人隨意表現(xiàn)出的友善不應(yīng)該被看作是表面或虛假的應(yīng)酬,而應(yīng)看作是?種

文化傳統(tǒng)歷史發(fā)展的結(jié)果。

【析句】句子的主干結(jié)構(gòu)是Thecasualfriendlinessshouldbeinterpretedo注意

neither…nor…but結(jié)構(gòu)的使用,這種結(jié)構(gòu)表示“既不是——也不是…而是….%重點(diǎn)在

but之后。

【講詞】casual意為“輕松的,隨意的"。Ionlyhaveacasualacquaintancewith

avant-gardemusic.(我對先鋒派音樂略知一二。)Hemadeacasualremarkatthe

reception.(他在招待會上作了即席發(fā)言。)superficial意為“膚淺的"。Onlythemost

superficialmindwouldassertnowadaysthatmanisareasonablecreature.(如

今只有最簡單的頭腦才會斷言人是有理智的動物。)Themanagermadeonlyafew

superficialchangesinthefeasibilityplan.(經(jīng)理只在可行性報告中做兒處無關(guān)緊要的

小改動。)artificial意為“人工的;造作的;虛假的"。Thepolicynodoubtsetupartificial

barriersagainstwomenandminorities.(這一政策無疑設(shè)置了歧視婦女和少數(shù)民族的

人為障礙。)Thisbrandoftinnedbeanscontainsnoartificialcolouring.(這種品

牌的罐裝青豆不含人造色素。)

24.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexset

ofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesall

socialinterrelationships.

【譯文】像其他發(fā)達(dá)國家一樣,在美國,人際關(guān)系的背后是一系列復(fù)雜的文化符號、信念和

習(xí)俗。

【析句】句子的主干結(jié)構(gòu)是acomplexsetofculturalsignals,assumptions,and

conventionsunderliesallsocialinterrelationshipsoas在句中是代詞,表示“這情

況,這一事實”。

【講詞】asis是一個常見的表達(dá)方式。Thenighthadturnedcold,asisusualaround

here.(夜晚變得很冷,在這一帶經(jīng)常如此。)Asisdescribedinthepicture,"loveis

alampwhichisbrighterindarkerplaces."(如同畫中所描繪的那樣,“愛是一盞燈,

在暗處更顯明亮JAssumption意為“承擔(dān),擔(dān)當(dāng);假定;設(shè)想”。Hisassumptionofpower

waswelcomedbyeveryone.(他掌權(quán)為大家所歡迎。)Thehostessbustledabout

withanassumptionofauthority.(女主人擺出一副權(quán)威的樣子忙來忙去。)

25.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhot

parliamentarydebates,Australia'sNorthernTerritorybecamethefirst

legalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesof

incurablyillpatientswhowishtodie.

【譯文】經(jīng)過6個月爭論和最后16個小時的國會激烈辯論,澳大利亞北部地區(qū)(澳北州政

府)成為世界上第一個允許醫(yī)生根據(jù)絕癥病人個人意愿來結(jié)束其生命的合法當(dāng)局。

【析句】句子的主體結(jié)構(gòu)是Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegal

authorityo句首成分Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhot

parliamentarydebates是作狀語的介詞詞組,動詞不定式toallowdoctorstotakethe

livesofincurablyillpatientswhowishtodie相當(dāng)于定語從句whichallowsdoctors

totakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie,修飾thefirstlegal

authority。

【講詞】totakethelifeofsb和totakesb'slife意思是“結(jié)束某人的生命Acar

bombingtookthelifeofa61-year-oldman.(汽車炸彈奪去了一位61歲老頭的生命。)

Ididn'tunderstandhowyoucouldtakethelifeofaninnocentanimal.(我不明

白你怎么能殺死一個無辜的動物。)

26.Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsof

theTerminallyIMllawhasleftphysiciansandcitizensaliketryingto

dealwithitsmoralandpracticalimplications.

【譯文】充分理解這一法案的深刻意義可能需要一段時間。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論