版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccount
ofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
【譯文】事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認(rèn)識為基礎(chǔ)的,而這種
共同認(rèn)識并不存在。
【析句】這是一個主從復(fù)合句,主語是itisn-t,省略了表語,完整的說法是itisn'tauseful,
ground-clearingwaytostart.becauseitassumesthatthereisanagreed
accountofhumanrights是一個表示原因的狀語從句,其表語anagreedaccountof
humanrightsE艮了——個定語從句whichissomethingtheworlddoesn*thave。注意
狀語從句中的主語it指代上文的thequestion,itassumes意思是“這種問題(問法)是
假定的”。
【講詞】account一詞的iE確理解是翻譯的關(guān)鍵。anagreedaccountofhumanrights
意思是“anagreedunderstandingofhumanrights”。
agreed意為“一致的"。Thisistheagreedpriceatwhichthestockwillbetraded.
(這是股票交易的約定價格。)Theymetattheagreedtime.(他們按約定時間見面。)
2.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocial
contract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.
【譯文】有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在在于社會契約中,是責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分。
【析句】Somephilosophersargue是句子的主干,賓語是一個從句,介詞短語aspart
ofanexchangeofdutiesandentitlements是rights的后置定語。
【講詞】socialcontract意為“社會契約”,也可譯為“民約論”或“社會契約論”,指社會成
員之間或政府與人民之間確定和限制各自權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。
duty意為“義務(wù),職責(zé)”,與obligation和responsibility同義。obligation通常指特定
原因而產(chǎn)生的具體限制,responsibility強(qiáng)調(diào)履行義務(wù),duty指出于道德或倫理的考慮而
受到的限制。
entitle的基本意思是“給…?題名,給.…稱號;給予.…權(quán)利;使.…?有資格(做某事)
Ithinksheisentitledtopraise.(我看她值得贊揚(yáng)。)
ThebookisentitledNaturalCancerTreatments.(這本書的名稱是《癌癥自然療法》。)
Thecivilservantsinourcountryareentitledtofreemedicalcare.(我彳門國家的
公務(wù)員享受免費(fèi)醫(yī)療。)而entitlements意為“權(quán)利”。
3.11leadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyouto
thinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsideration
humansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.
【譯文】這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)這樣對待動物:要么像
對人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。
【析句】主句是Itleadsthediscussiontoextremes,attheoutset作時間狀語。冒
號后面的成分是對主句進(jìn)一步說明,其賓語是一個that引導(dǎo)的從句,而在這個從句中,
either..or…是一個介詞短語,作方式狀語。
【講詞】consideration意為“體諒,考慮;需要考慮的事項"。Yourproposalisunder
consideration.(你的提議正在考慮之中。)Faceisabigconsideration
forChinese]中國人非常重面子。)Heshowednoconsiderationforhiswife.(他
從不體諒他的妻子。)
extend意為“延伸;延長;擴(kuò)大;給予"。Thebankhaspromisedtoextendyour
companycredit.(銀行已經(jīng)答應(yīng)向你們公司提供信用貸款。)Thewetweather
extendedintoSeptember.(潮濕陰雨的天氣延續(xù)到九月份。)Pleaseacceptour
sincerethanksforthecourtesyextendedtoourcompany.(對我們一行所受到的
禮遇,我們由衷表示謝意。)
4.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimals
ineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslie
outsidetheareaofmoralchoice.
【譯文】這類極端主義者認(rèn)為人與動物在各相關(guān)方面都不相同,對待動物無須考慮道德問
題。
【析句】現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)(Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfrom
animalsineveryrelevantrespect)作狀語,主干結(jié)構(gòu)是extremistsofthis
kindthink,賓語是一個從句。
animalslieoutsidetheareaofmoralchoice直譯是“動物是在道德選擇的范疇之外”,
即“對待動物無須考慮道德問題”O(jiān)
【講詞】respect作名詞時除了“尊重”之外,還可表示“方面”,例如:Inmanyrespects
thisisanimportantdecision.(這在許多方面都是一項重要的決定。)lnthisrespect,1
wouldarguethatthisistheonlydecisionwhichcouldhavebeenmade.(從這一
方面來說,我認(rèn)為這是唯一可作的決定。)
5.Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctfor
moralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedrather
thanlaughedat.
【譯文】這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得
到鼓勵,而不應(yīng)遭到嘲弄。
【析句】句子分兩個部分,以冒號隔開。在前一部分中,主干是itisnotamistake,
Whenthathappens作時間狀語。在后一部分中,itismankind'sinstinct是主干結(jié)構(gòu),
介詞短語formoralreasoninginaction作mankind'sinstinct的后置定語,aninstinct
thatshouldbeencouragedratherthanlaughedat>mankind'sinstinct的同位語,
其中that引導(dǎo)了一個定語從句,修飾aninstinct。
【講詞】instinct意為“直覺Wesometimesactoninstinct.(我們有時憑直覺行動。)
Trustyourinstinctsanddowhatyouthinkisright]相信你的直覺,按你自己認(rèn)為對
的去做。)
reasoning意為“推理Hisclosereasoninggavefibretohisargument.(他嚴(yán)密的
邏輯使他的論點(diǎn)強(qiáng)勁有力。)SuperKidshascreatedasmallcollectionofclassic
mindchallenginggamesthatfocusonspatialreasoning.(“超級兒童”制作了——小
部分經(jīng)典的智力游戲,考察空間推理能力。)
6.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas
4<steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”,
makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthe
truth.
【譯文】很多用來描述貨幣政策的詞,如“引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)軟著陸”,“觸動經(jīng)濟(jì)剎車”,聽起來像
是一門精確的科學(xué)。事實遠(yuǎn)非如此。
【析句】在第一個句子中,其主干為Muchofthelanguage..,makesitsoundlike…。
usedtodescribemonetarypolicy是用于修飾language的定語,后面的suchas
4(steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”對前面的
language作進(jìn)一步說明。第二個句子是一個簡單句。
【講詞】softlanding是一個經(jīng)濟(jì)術(shù)語,意為“軟著陸”。
Nothingcouldbefurtherfromthetruth意思是“沒有什么比這更遠(yuǎn)離事實”,即“事實
遠(yuǎn)非如此”或“情況并非如此”。
monetary與financial同義,意為“貨幣的;經(jīng)濟(jì)的”,但后者更涉及大規(guī)模金錢的交易。
Themonetarysystemofcertaincountriesusedtobebasedongold.(某些國家
的貨幣制度過去一直是金本位的。)
7.Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,
inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainand
America.
【譯文】這不是曇花一現(xiàn)。在過去幾年里,英國和美國的通貨膨脹率始終低于預(yù)測水平。
【析句】這是一個并列句,前后用分號隔開兩個子句,是遞進(jìn)關(guān)系。在第一句中,no可以
用nota代替。在后一個句子中,inflation是主語,lower是謂語系動詞的表語,than
expected和inBritainandAmerica,以及前面的overthepastcoupleofyears都
是介詞短語作狀語。
【講詞】aflashinthepan意為"曇花一現(xiàn)的人或事"。Manypeoplebelievethatthe
youngsingerisaflashinthepan.(許多人認(rèn)為那位歌手紅不了多久。)WhenIfirst
heardthenews,Itoodismisseditasaflashinthepan.(我一開始聽到這個消息時,
也認(rèn)為這事長不了。)
8.Economistshavebeenparticularlysurprisedbyfavourable
inflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventional
measuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,have
littleproductiveslack.
【譯文】經(jīng)濟(jì)學(xué)家對英美兩國有利的通脹率感到特別詫異,因為傳統(tǒng)的計量方法表明兩國經(jīng)
濟(jì),特別是美國經(jīng)濟(jì)幾乎沒有生產(chǎn)蕭條的時候。
【析句】這是一個主從復(fù)合句。主句的主干是Economistshavebeenparticularly
surprisedo在表示原因的狀語從句中,其賓語從句中especiallyAmerica'seconomy
是botheconomies的同位語。
【講詞】conventional意為”普通的,常規(guī)的aconventionalchurchwedding(傳
統(tǒng)的教堂式婚禮),conventionalsymbols(常用的象征),aconventionalformof
address(稱呼的慣用形式),conventionalweapons(常規(guī)武器)。
slack可以作形容詞、副詞、名詞和動詞,其基本意思是“松懈;松地;減弱"。aslackrope
(一根未繃緊的繩子),slackmuscles(松弛的肌肉),aslackworker(粗心大意的
工人)。
9.Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittle
defective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesin
theworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebased
uponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.
【譯文】可惜的是,這最令人震驚的解釋也有缺陷。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)強(qiáng)有
力的變化已經(jīng)推翻了那個以經(jīng)濟(jì)增長和通貨膨脹的歷史關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)的舊的經(jīng)濟(jì)模式。
【析句】第一個句子相對比較簡單。第二個句子的主干是Someeconomistsargue,賓
語是一個從句,而從句的賓語又跟了一個定語從句(thatwerebaseduponthehistorical
linkbetweengrowthandinflation),修飾theoldeconomicmodelSc
【講詞】upend一詞山動詞短語endup衍生而來,意為“結(jié)束,推翻"。defective意為“有
缺陷的;(智商或行為有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)Heisdefectiveinmoralsense.
(他不能分辨邪正。)Hisspeechcanonlybedescribedasdefective.(他的演講很
有不妥之處。)
10.uIsthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?”
SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.MYou
havesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenour
childrenaswell?”
【譯文】參議員羅伯特?多爾上星期質(zhì)問時代華納公司高層人士時說:“難道這就是你們要
成就的事業(yè)嗎?你們已經(jīng)出賣了自己的靈魂,難道你們還非要腐化我們的國家,威脅我們的
孩子不成?”
【析句】這是一個有直接引語的復(fù)雜句。首先抓住核心句SenatorRobertDoleasked
TimeWarnerexecutiveslastweek,其前后是直接引語。這個直接引語的前半部分是
一個一般疑問句,后面由兩個轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子構(gòu)成,由連詞but連接。第二個分句中,but
后面的句子是?個?般疑問句,由情態(tài)動詞must引導(dǎo),包括由and這個連詞連接的兩個
并列部分(corruptournationthreatenourchildrenaswell)。
【講詞】corrupt意為“(使)腐??;腐爛;賄賂”,既可作動詞也可作形容詞。Hewassent
toprisonfortryingtocorruptataxofficialwithmoney.(他因企圖向稅務(wù)官員行賄
而被判入獄。)Youarecorruptedatheart.(你心術(shù)不正。)Thetextwascorrupted
bycarelesscopyists.(原文因抄寫員粗心而有訛誤。)
11.It'saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissues
ofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.
【譯文】這只是在不同時期涉及責(zé)任、創(chuàng)作自由和公司底線問題的自我反省。
【析句】這是一個有定語從句的復(fù)雜句。主干為Itisaself-examination,that后面引
導(dǎo)的是限定性定語從句,修飾selfexamination,定語從句的賓語是一個of詞組,跟著
三個并列的名詞短語,用來修飾和限定issues。atvarioustimes是插入語,作句子的狀
語。
【講詞】bottomline意為“底價;底線"。Mybottomlineis$3000.(我的底價是三千
元。)Thegovernment'sbottomlinewithregardtothetradeissuehasnot
changed.(政府關(guān)于貿(mào)易爭端的底線并沒有發(fā)生變化。)corporate意為“公司的;社團(tuán)
的;法人的;共同的"。Theymadeacorporateefforttofinishthejob.(他們通過集
體的共同努力完成這項工作。)corporateresponsibility(共同責(zé)任或法人責(zé)任)。
12.In1992,whenTimeWarnerwasunderfireforreleasing
Ice-T'sviolentrapsongCopKiller,Levindescribedrapaslawful
expressionofstreetculture,whichdeservesanoutlet.
【譯文】1992年時代華納公司因出品lce?T樂隊狂暴的說唱歌曲《警察殺手》后備受譴
責(zé)時,萊文說說唱音樂只是街頭文化的合法表達(dá)方式,它應(yīng)該有自己的宣泄途徑。
【析句】這是一個主從復(fù)合句,從句(whenTimeWarnerwasunderfireforreleasing
Ice-T'sviolentrapsongCopKiller)表示時間;非限制性定語從句whichdeservesan
outlet修飾streetculture。
【講詞】underfire意為“受到攻擊;遭到抨擊"。Theministercameunderfirewhen
theaccidenthappened.(在事故發(fā)生后,那位部長遭到了抨擊。)Iwasunderfire
whentheboardreviewedmyproposal.(在董事會討論我的提案時,我遭到了批評。)
13."Thetestofanydemocraticsociety,*'hewroteinaWall
StreetJournalcolumn,'*liesnotinhowwellitcancontrolexpression
butinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidest
possiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmay
sometimesbe.Wewon*tretreatinthefaceofanythreats.',
【譯文】他在《華爾街日報》一篇專欄文章中寫道:“任何一個民主社會的考驗不在于它能
多有效地控制各種情感的表達(dá),而在于是否給予了人們最廣泛的思考和表達(dá)的自由,無論有
時這種結(jié)果會引起多大的爭論和憤怒。我們不會在任何威脅面前退卻。”
【析句】引號里實際上包括兩句話。第一句較難,其主干是Thetest...liesnotin...butin,
兩個賓語,分別是howwellitcancontrolexpression和whetheritgives...Iatitude?
howeverdisputable...sometimesbe作句子的狀語。
【講詞】freedomofthought意為“思想的自由”,freedomofexpression意為“表達(dá)的
自由”或“自由表達(dá)”。inthefaceof意為“面對"。Inthefaceofmountingopposition,
thegovernmentwithdrewitssupportfortheplan.(面臨越來越大的阻力,政府撤
消了對這一計劃的支持。)Thisflexibilityisanessentialadvantageinthefaceof
changingbusinessrequirements.(在商業(yè)要求發(fā)生變化之時,這種靈活的方式是一個
必要的優(yōu)勢。)
14.Levinwouldnotcommentonthedebatelastweek,buttherewere
signsthatthechairmanwasbackingoffhishardlinestand,atleastto
someextent.
【譯文】萊文不愿對上周的辯論做出評論,但有跡象表明,這位董事長的強(qiáng)硬立場起碼在一
定程度上有所緩和。
【析句】句子本身并不難,但是要正確理解某些詞和詞組。
【講詞】backoff意為“后退”。WhyDemocratsbackedoffeducationbudget?(為
什么民主黨在教育預(yù)算這個問題作出讓步?)stand意為“立場”。Shedefendedherstand
ontheissue.(她為自己在這一問題上的立場進(jìn)行了辯解。)extent意為“廣度;寬度;
長度;范圍;程度”。toacertainextent(在一定程度上),toagreatextent(在很
大程度上),tosomeextent(在某種程度上),tosuchanextentthat(到這樣的程
度竟然),tothatextent(達(dá)到那樣的程度),totheextentof(至ij....的程度),tothe
extentthat(達(dá)到程度)。
15.Duringthediscussionofrocksingingversesatlast
month'sstockholders'meeting,Levinassertedthat14musicisnotthe
causeofsociety*sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,
NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.
【譯文】在上個月的股東會議上,大家就搖滾樂的歌詞進(jìn)行了討論。萊文宣稱“音樂不是社
會問題的病因”,他甚至還以自己的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一名教師,用
說唱樂的表達(dá)方式與學(xué)生進(jìn)行交流。
【析句】句子的主干是Levinassertedthat...andevencited...oDuring
thediscussionofrocksingingversesatlastmonth*sstockholders'meeting是
表示時間的狀語從句。musicisnotthecauseofsociety'sills是直接引語,是動詞
asserted的賓語。hisson是動詞cited的賓語,后面的ateacherintheBronx,
NewYork是hisson的同位語,whousesraptocommunicatewithstudents是修飾
hisson的定語從句。
【講詞】cite意為“引用;引證;提名表揚(yáng)”。It'snousecitingtheBibletoa
non-Christian.(對非基督徒引用《圣經(jīng)》是沒用的。)cite的名詞形式是citation。Hewas
awardedwithacitationforbrawery.(他因勇敢而得到一次嘉獎。)
16.Thephraseusubstanceabuse"isoftenusedinsteadofUdrug
abuse”tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocan
bejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.
【譯文】他們常用“物質(zhì)濫用”而不用“藥物濫用”來清楚表明濫用酒精、煙草這樣的物質(zhì)如
同濫用海洛因和可卡因一樣有害。
【析句】句子的主干是Thephrase"substanceabuse”isoftenused,不定式(to
makeclearthat...)作目的狀語。that后面跟了一個賓語從句作動詞(makeclear)的
賓語。
【講詞】makeclear意為“解釋,說明"。Hvemadeitclearthatitsimplyisnottrue.
(我已經(jīng)清楚表明,這絕對不是真的。)Thepresidentmadeitclearwhatwewould
andwouldnotdotoresolvethesituation.(總統(tǒng)表明為了解決問題,我們會做什么,
不會做什么。)
17.Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuse
ofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,
somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,a
cigaretteforthenerves.
【譯文】我們生活在一個物質(zhì)(藥物)在醫(yī)療和社交方面使用都很廣泛的社會里:用來緩解
頭痛的阿斯匹林,用來應(yīng)酬的酒,早晨用來提神的咖啡,還有定神用的香煙。
【析句】句子的主干就是Weliveinasociety,后面是一個which引導(dǎo)的定語從句in
whichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive,修飾
societyo冒號后面的部分是并列關(guān)系的名詞詞組,用來舉例說明前面提出的substances。
【講詞】pervasive意為“普遍的"。Theydiscussedthepervasiverole
ofscience,technology,andhealthinforeignpolicy.(他們討論了科學(xué)、技術(shù)和衛(wèi)生
在外交政策中的普遍作用。)sociable意為“友善的,好交際的,促進(jìn)友誼的"。Hewasa
sociablecharacterwholovedtodiscusspoliticsandsportatthelocalpub.(他
是一個喜歡交際的人,喜愛在當(dāng)?shù)氐木瓢衫锱c人談?wù)撜吆腕w育。)getgoing意為“出發(fā),
實行,使開動"。Ihavetogetgoingwithmybook.(我得看書了。或:我得寫書了。)
18.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmore
andmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,and
thenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthe
substanceisdiscontinued.
【譯文】依賴的最初表現(xiàn)是不斷增長的耐藥量,要產(chǎn)生預(yù)期的效果需要的藥劑量越來越大,
而一旦中斷使用就會出現(xiàn)難受的停藥癥狀。
【析句】句子的主干結(jié)構(gòu)是Dependenceismarkedo句中狀語較長,注意and連接的
兩個by開始的介詞詞組是并列關(guān)系。
【講詞】dependence在句中的意思是“對藥物的依賴”,withdrawal意為“停止用藥”。
19.Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingto
whethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens.
【譯文】刺激神經(jīng)類物質(zhì)通常分為興奮劑、鎮(zhèn)靜劑和幻覺劑。
【析句】這是一個簡單句。句子的主干部分是Psychoactivesubstancesare...grouped
accordingto...owhether弓|導(dǎo)賓語從句(whethertheyarestimulants,depressants,
orhallucinogens)作介詞accordingto的賓語。
【講詞】group作動詞表示“分類"。Thisarticledescribeshowfilesaregrouped
whenyouviewtheminfolders.(這篇文章介紹在你瀏覽文件夾中的文檔時,文檔是怎
么分類的。)
20.Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanada
andCanadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.
【譯文】公平地講,經(jīng)常有人也這么說加拿大和加拿大人,因此這種現(xiàn)象最好被看作是一
種北美現(xiàn)象。
【析句】Tobefair作全句的狀語,主語是thisobservation,主語有兩個謂語,一個是
系動詞is,一個是shouldbestbeconsideredo
21.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhad
nowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.
【譯文】單獨(dú)旅行時,如果挨餓、受傷或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。
【析句】這是一個簡單句。Someone是句子的主語,現(xiàn)在分詞短語(travelingalone)
是其定語;ifhungry,injured,orill實際上是簡略的由if引導(dǎo)的狀語從句,相當(dāng)于if(he
was)hungry,injured,orill,這里作插入成分。
【講詞】turnto意為“轉(zhuǎn)向;變成;求助于;致力于;開始行動"。Ifyouquitdawdling
andjustturnto,thecleaningwillbedoneinaday.(如果你停止閑逛,馬上開始工
作,清潔工作一天就能做完。)Hehadtoturntohisfamilyforfinancialassistance.
(他只得找家人給他提供經(jīng)濟(jì)援助。)
22.ltwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelya
charitableimpulseonthepartofthesettlers.
【譯文】對旅行者來說,這不是一個選擇的問題;而對當(dāng)?shù)鼐用駚碚f,這也并非是一時的行
善沖動。
【析句】句子的主干結(jié)構(gòu)是Itwasnotamatterofchoice...ormerelyacharitable
impulseo注意表語山并列的兩部分組成,山or來連接。
【講詞】onthepartof"在????.方面,對..…而言"。Thisrepresentssomesortof
failureonthepartofthegovernment.(對于政府來說,這就是某種失敗。)
Nevertheless,thisisnotdoublestandardonthepartofpeople.(然而,對人民來
說這不是雙重標(biāo)準(zhǔn)。)impulse表示“刺激;沖動;推動力”。Respectforthelibertyof
othersisnotanaturalimpulseinmostmen.(對大多數(shù)人來說,尊重他人的自由
并不是一種自然的本能。)Sheboughtthedressonimpulse.(她一時沖動買了這件衣
服。)charitable意為“仁慈的;(為)慈善事業(yè)的;寬恕的"。Acharitableorganization
canneverinheritfromtheestateofanindividualwhopassesonwithoutawill.
(一個慈善組織永遠(yuǎn)也不能接受未立遺囑的人所捐贈的財產(chǎn)。)
23.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbe
interpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofa
historicallydevelopedculturaltradition.
【譯文】許多美國人隨意表現(xiàn)出的友善不應(yīng)該被看作是表面或虛假的應(yīng)酬,而應(yīng)看作是?種
文化傳統(tǒng)歷史發(fā)展的結(jié)果。
【析句】句子的主干結(jié)構(gòu)是Thecasualfriendlinessshouldbeinterpretedo注意
neither…nor…but結(jié)構(gòu)的使用,這種結(jié)構(gòu)表示“既不是——也不是…而是….%重點(diǎn)在
but之后。
【講詞】casual意為“輕松的,隨意的"。Ionlyhaveacasualacquaintancewith
avant-gardemusic.(我對先鋒派音樂略知一二。)Hemadeacasualremarkatthe
reception.(他在招待會上作了即席發(fā)言。)superficial意為“膚淺的"。Onlythemost
superficialmindwouldassertnowadaysthatmanisareasonablecreature.(如
今只有最簡單的頭腦才會斷言人是有理智的動物。)Themanagermadeonlyafew
superficialchangesinthefeasibilityplan.(經(jīng)理只在可行性報告中做兒處無關(guān)緊要的
小改動。)artificial意為“人工的;造作的;虛假的"。Thepolicynodoubtsetupartificial
barriersagainstwomenandminorities.(這一政策無疑設(shè)置了歧視婦女和少數(shù)民族的
人為障礙。)Thisbrandoftinnedbeanscontainsnoartificialcolouring.(這種品
牌的罐裝青豆不含人造色素。)
24.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexset
ofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesall
socialinterrelationships.
【譯文】像其他發(fā)達(dá)國家一樣,在美國,人際關(guān)系的背后是一系列復(fù)雜的文化符號、信念和
習(xí)俗。
【析句】句子的主干結(jié)構(gòu)是acomplexsetofculturalsignals,assumptions,and
conventionsunderliesallsocialinterrelationshipsoas在句中是代詞,表示“這情
況,這一事實”。
【講詞】asis是一個常見的表達(dá)方式。Thenighthadturnedcold,asisusualaround
here.(夜晚變得很冷,在這一帶經(jīng)常如此。)Asisdescribedinthepicture,"loveis
alampwhichisbrighterindarkerplaces."(如同畫中所描繪的那樣,“愛是一盞燈,
在暗處更顯明亮JAssumption意為“承擔(dān),擔(dān)當(dāng);假定;設(shè)想”。Hisassumptionofpower
waswelcomedbyeveryone.(他掌權(quán)為大家所歡迎。)Thehostessbustledabout
withanassumptionofauthority.(女主人擺出一副權(quán)威的樣子忙來忙去。)
25.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhot
parliamentarydebates,Australia'sNorthernTerritorybecamethefirst
legalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesof
incurablyillpatientswhowishtodie.
【譯文】經(jīng)過6個月爭論和最后16個小時的國會激烈辯論,澳大利亞北部地區(qū)(澳北州政
府)成為世界上第一個允許醫(yī)生根據(jù)絕癥病人個人意愿來結(jié)束其生命的合法當(dāng)局。
【析句】句子的主體結(jié)構(gòu)是Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegal
authorityo句首成分Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhot
parliamentarydebates是作狀語的介詞詞組,動詞不定式toallowdoctorstotakethe
livesofincurablyillpatientswhowishtodie相當(dāng)于定語從句whichallowsdoctors
totakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie,修飾thefirstlegal
authority。
【講詞】totakethelifeofsb和totakesb'slife意思是“結(jié)束某人的生命Acar
bombingtookthelifeofa61-year-oldman.(汽車炸彈奪去了一位61歲老頭的生命。)
Ididn'tunderstandhowyoucouldtakethelifeofaninnocentanimal.(我不明
白你怎么能殺死一個無辜的動物。)
26.Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsof
theTerminallyIMllawhasleftphysiciansandcitizensaliketryingto
dealwithitsmoralandpracticalimplications.
【譯文】充分理解這一法案的深刻意義可能需要一段時間。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 部編道德與法治八上第十課《建設(shè)美好祖國》教材習(xí)題參考答案
- 山東省青島市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末化學(xué)試題 含解析
- 企業(yè)職業(yè)衛(wèi)生健康教育和促進(jìn)方案
- 招標(biāo)代理服務(wù)費(fèi)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及費(fèi)用計算器
- DB23-T 3745-2024 建設(shè)項目臨時使用濕地地表土剝離利用技術(shù)規(guī)范
- 人力資源政策對旅游行業(yè)服務(wù)質(zhì)量提升影響的研究
- 師德演講比賽總結(jié)-副本
- DB6101∕T 212-2024 觀賞石竹主要病蟲害防治技術(shù)規(guī)范
- 電氣控制與PLC應(yīng)用(第2版)課件:S7-200 PLC的系統(tǒng)配置與接口模塊
- 部編版二年級語文上冊《商量》教學(xué)課件2篇口語交際1
- 勞動教育《蒸饅頭》課件
- 《數(shù)學(xué)史上的三次危機(jī)》課件
- GB/T 9119-2010板式平焊鋼制管法蘭
- 新課改背景下的教學(xué)常規(guī)
- GB/T 17591-2006阻燃織物
- 《立體圖形與平面圖形》第2課時精品教案【人教數(shù)學(xué)七上】
- 中小學(xué)教師工作量標(biāo)準(zhǔn)
- 上海牛津英語三年級3AM2U1作業(yè)
- 單眼和雙眼視覺課件
- 專業(yè)有機(jī)化學(xué)對映異構(gòu)課件
- 小猴子掰玉米課件
評論
0/150
提交評論