翻譯 主語的選擇_第1頁
翻譯 主語的選擇_第2頁
翻譯 主語的選擇_第3頁
翻譯 主語的選擇_第4頁
翻譯 主語的選擇_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯主語的選擇第一頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五錢你不用還了。這鍋飯能吃十個人。這匹馬騎著兩個人。被人纏上是件討厭的事兒。老子打兒子,天經(jīng)地義。上面坐著主席團。從她那兒能找到解決問題的辦法。說的是古代的一個老頭,名叫愚公。Introduction第二頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五Youdon’thavetopayitback/repaythemoney.Thispotofricecanfeedtenpeople.Onthehorsewereridingtwopeople.Itisannoyingtobepestered/troubled.Itisperfectlyjustifiedforafathertobeathisownson.Ontheplatformweresittingthemembersofthepresidium.Wecanturntoherforasolution.ThestoryisaboutanoldmannamedYugonginancienttimes.第三頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五給國家納稅是天經(jīng)地義的事。Itisonlyrightandproperthatweshouldpaytaxestothestate.第四頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五1.1 漢英主謂結構的差異“(主謂)這種句子(即使把被動的動作也算進去,把‘是’也算進去)的比例是不大的,也許比50%大不了多少。因此,在漢語里,把主語、謂語當作話題和說明來看待,比較合適?!?/p>

——

趙元任《漢語口語語法》第五頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五主題VS.主語漢語是“注重主題的語言”(topic-prominentlanguage),是話題評論式的。漢語:話題+評論/說明英語是“注重主語的語言”(subject-prominentlanguage)。英語的主謂是施事行為式的。英語:主語(施事者或受事者)+謂語(行為)必有主語,但以動詞為核心,主謂間互相制約第六頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五漢語主語(被陳述的話題)漢語主語是謂語說明的對象,可以是名詞、代詞、數(shù)詞、量詞,或者動詞短語、主謂短語等,如:1這本雜志我不看了。2那邊正在賣冰激凌。3西瓜吃完了。4小和山頂上開了一家酒吧。5這么快就掛了?6那個班的同學,十有八九是德國人。(外位語)7這些教材我們自學很容易。第七頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五七大主要英語的主語施動主語 (agentivesubject):Susanisgrowingflowers.受動主語 (affectedsubject):Herbookstranslatewell.工具主語 (instrumentalsubject):

Astonebroketheglass.地點主語 (locativesubject):

Thejarcontainshoney.第八頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五時間主語 (temporalsubject): YesterdaywasMonday.事件主語 (eventivesubject): Thedisputeovertheproblemlastedadecade.it作主語,表時間、氣候或距離:

Itisverylate.It’sveryhotinsummerhere.

It作形式主語:

Itisimpossibletofinishthepaperintenminutes.七大主要英語的主語第九頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五1.2 主語選擇的原則無主句必須添加必要的主語必須是句中應該突出的信息;必須符合英美人的思維視角;必須符合英語的邏輯搭配習慣;必須符合行文連貫的需要。第十頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五1.2.1無主句翻譯,添加必要的主語起大風了。Itisblowinghard.改革開放膽子要大一些,要敢于試驗。Whenitcomestoreformsandopening-up,wemustbecourageousenoughtoventureonexperiments.北靜王笑道:名不虛傳,果然如“寶”似“玉”。

“Youliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereally1ikepreciousjade.”第十一頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五只可惜宮粉涂不平臉上的皺紋,看起來好像驢糞蛋上下了霜。*Unfortunatelypowdercouldnotsmoothoverherwrinkledface;itlooked1ikeafrosteddonkeyturd.Unfortunatelypowdercouldnotsmoothoverherwrinkledface.Itonlymadeitlooklikeafrosteddonkeyturd.第十二頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五得第一名獲金牌,第四名什么也拿不到Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.第十三頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五6不要有了新親,把舊親忘個干凈!這種沒良心的人我見多了!--《圍城》Onceyouhavenewrelatives,don’tforgettheoldones.I’veseentoomanysuchungratefulpeople.第十四頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。--《紀念劉和珍君》Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!第十五頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五1.2.2 主語必須是句中應該突出的信息這次國家調(diào)動了160萬軍隊去幫助守護大堤,將被洪水淹沒地區(qū)的百姓遷走。1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.第十六頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五人們已把李白的詩集譯成了多種外國文字。ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.到去年年底,上海已與好幾個國家簽訂了建造拉索橋的合同或協(xié)議。Bytheendoflastyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofchainbridgesinShanghai.第十七頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五上海采取了一系列的優(yōu)惠政策來吸引外資。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.5.有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭。

Acarefullybeddedflowermaynotblossomwhileacasuallyplantedwillowmaysurviveandthrive.第十八頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五昨晚抓住了三個小偷。Threethieveswerecaughtlastnight.一把菜刀鬧革命。Hisrevolutionstartedwithakitchenknife.校園東頭蓋了一棟房。Ahousehasbeenbuiltontheeastofthecampus.漢語中用地名、時間、工具作主語很普遍第十九頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五大多數(shù)高校已將權利下放給系主任。Inmostcollegesanduniversities,the

decision-makingrightshavebeengiventodepartmentheads.明年將出版更多的兒童讀物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.第二十頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五熱烈歡迎世界各地客商來此建立和發(fā)展貿(mào)易關系。Customersallovertheworldarewarmlywelcomedtoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.第二十一頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五1.2.3 主語必須符合英美人的思維視角中國人在表達思想時十分注意主體意識,常以有生命的、具體的名詞或代詞作主語,多用主動語態(tài)和無主句。有時主語雖省略,主體意識仍然強烈,讀者容易體會到。如:找工作處處碰壁,搞得我心亂如麻。

MYjob-huntinghasfailedagainandagainanditmademeterriblyupset.第二十二頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五英美人則較強調(diào)客觀,注重客觀事物對人的影響和作用,因此無生命、抽象的名詞作主語遠比漢語中多。英語這類非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animateverb),表示人或社會團體的動作和行為,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent...from等。第二十三頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五這時我激動得說不出話來。Wordsfailedmehere.Moreexamples:我昨天收到你的信。Yourletterreachedmeyesterday.

我一時記不起他的名字。 Hisnameescapedme.第二十四頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五不同的人對退休持不同的態(tài)度。Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.她從來沒想到他是個不誠實的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.我害怕起來了,而且越來越害怕。Thenfearsetinandcommencedtobuildup.第二十五頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五他突然發(fā)現(xiàn)地毯上有個深色斑點。Adarkstainonthecarpetcaughthiseyes/suddenlyattractedhisattention.他兩天就抽完了一包煙。Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.第二十六頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五方鴻漸看大勢不佳,起了恐慌。洗手帕,補襪子,縫紐扣,都是太太對丈夫盡的義務。自己憑什么享受這個權利呢?ThewholesituationwithMissSumadehimfeeluneasy.Washinghandkerchiefs,mendingsocks,andsewingonbuttons—thesewerethelittlechoresawifeperformforherhusband.Onwhatbasiswasheenjoyingtheseprivileges?第二十七頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五A.

原文中表示條件、原因等意思的詞語可在翻譯中用來作主語走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一點腳步聲也沒有。Thethickcarpetonthecorridorkilledthesoundofmyfootsteps.沒有幾天的工夫,由于搶購,商店里的貨就賣光了。Withindays,panicbuyingemptiedstoreshelves.由于計劃不周,他不僅浪費了時間,而且浪費了所有錢。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.第二十八頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五B.

原文中表示時間的詞語可在翻譯中用來作主語,同時謂語改為see,witness,find等2001年中國成功加入世貿(mào)。Theyear2001sawChina’sentryintoWTO.1998年召開了九屆一次全國代表大會。Theyear1998witnessedtheconvocationofthe1stSessionofthe9thNationalPeople’sCongress.第二十九頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五C.

可以采用“therebe”句型取代原文的主語他今天的舉止有些反常Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.這個事件不象看上去的那樣簡單。Thereismoretotheincidentthanmeetstheeye.新工作不見得比原先的工作強。Thereisnoguaranteethatthenewjobwillbebetterthantheoldone.(Thenewjobisnotlikelytobebetterthantheoldone.)第三十頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五1.2.4主語必須符合英語的邏輯搭配習慣從語法角度看,漢語的主謂搭配習慣和英語的主謂搭配習慣不盡相同。漢語中的主語有時在英語的句子里不適合作英語的主語。因此這時要調(diào)整。如“他的英語講的很好”,譯為HisEnglishspeaksgood.就不符合邏輯,而改—下主語:HespeaksgoodEnglish.就是地道的英語。這種擬人法現(xiàn)象在漢語中常見,而在英語中,多數(shù)情況下,是視為修辭上的一種毛病。因此在漢英翻譯中要注意這個區(qū)別,避免受漢語影響而出問題。第三十一頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五請比較:1小提琴放在架子上沒有用。2屋角放著一架舊鋼琴。Theviolinwaslyingunusedonashelf.Anoldpianostoodinthecorneroftheroom.第三十二頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五做手術主語是“醫(yī)生”主語是“病人”TodoanoperationTohaveanoperation第三十三頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五英漢主謂搭配不同,主要表現(xiàn)在用人做主語還是用物做主語。漢語中主語一定是人,英語里要看具體情況。Nowpeople’slivesdon’tleaveplasticsaway.Nowpeoplecannotdowithoutplasticsintheirlives.Itcost18%oftheirmoneytobuyfood.Foodcostthem18%oftheirmoney.Theyspent18%oftheirmoneytobuyfood.判斷正誤第三十四頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五Since1978,Hebei’slightindustryhasmadechangesrapidly.Since1978,Hebei’slightindustryhasprogressedrapidly.Marxismtellsusthat…Marxismteachesus…Thistellsusthatheisdishonest.Thisshowsthatheisdishonest.Istandafarfromhim.Istandalooffromhim.判斷正誤第三十五頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五我們的事業(yè)從勝利走向新的勝利。Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.我國的社會主義建設事業(yè)需要盡可能多的知識分子為它服務。Chinaneedstheserviceofasmanyintellectualsaspossibleinbuildingsocialism.任何新生事物的成長都是要經(jīng)過艱難曲折的。Anyemergingthingisboundtoexperiencedifficultiesandsetbacksbeforeitreachesmaturity.注意主謂正確搭配第三十六頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五讀書可以增長知識。Throughreadingonecanacquireknowledge.宗教不得干預政治。Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。ThesystemofChinesecharactershasplayedaninvaluableroleinourhistory.第三十七頁,共四十三頁,編輯于2023年,星期五1.2.5主語必須符合行文連貫的需要作為句子“龍頭”的主語在連詞成句、連句成篇、承上啟下的過程中起著舉足輕重的作用。因此選擇譯文的主語,還有考慮一個連貫一致的因素。英語中有一個修辭的原則,即平行一致原則

(parallelism)。也就是說,相鄰的幾個句子在結構上要保持一致。為了保持連貫,英語往往通過避免重復原詞,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論