淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向_第1頁(yè)
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向_第2頁(yè)
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向_第3頁(yè)
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向_第4頁(yè)
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向2012年02月13日10時(shí)12分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向[1]》由出國(guó)英語(yǔ)編輯整理.論文關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)文化信息意義翻譯文化取向翻譯要譯什么?翻譯就是譯意.巴爾胡達(dá)羅夫從話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)角度,指出翻譯是“把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程”西方現(xiàn)代翻譯理論的杰出代表、翻譯研究中的社會(huì)符號(hào)學(xué)派人物奈達(dá)則認(rèn)為(1974):"Translatingmeaningimpliestranslatingthetotalsignificanceofmessagesintermsofbothitslexicalorprepositionalcontextanditsrhetoricalsignificance.”語(yǔ)言研究的系統(tǒng)功能學(xué)派明確地指出譯文必須與原文在多層意義上對(duì)等:翻譯的對(duì)等不能建立在一種意義通常是概念意義的基礎(chǔ)上,在尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇概念意義對(duì)等的同時(shí),還必須尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義上的對(duì)等。一般情況下,好的譯文需要在這三種意義上都與原文對(duì)等.在語(yǔ)用學(xué)家看來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo),即達(dá)到譯文與原文等值或等效十分困難,根源在于譯文要求與原文在多層語(yǔ)義平面上對(duì)等。對(duì)翻譯就是譯意這一命題,我國(guó)另一些學(xué)者作了同樣精辟入理的論述。柯平認(rèn)為,譯文應(yīng)“在保證特定上下文中最突出或最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下應(yīng)盡可能全面地傳達(dá)其他有關(guān)意義”。論文論文參考網(wǎng)金岳霖早就認(rèn)識(shí)到意義翻譯內(nèi)涵的豐富性,從而有針對(duì)性地提出了“譯意譯味”之說(shuō)。他認(rèn)為翻譯除譯意,還得譯味,而且“譯味麻煩得多。味包括種種不同的趣味與情感,而這些又非習(xí)于語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu)而同時(shí)習(xí)于引用此語(yǔ)言文字的歷史環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣的人根本得不到”。2012年02月13日10時(shí)12分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向[1]》由出國(guó)英語(yǔ)編輯整理.霍克斯(DavidHawks)和約翰.敏福德(JohnMinford)合譯的ThrStoryoftheStone。如何在譯文中準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)言表面的概含意義和語(yǔ)言深層次的聯(lián)想意義,楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯有著各自不同的方法。一、保留原文形象的異化翻譯盡管英漢兩種語(yǔ)言之間有著許多差異,但不同的文化和人文環(huán)境還是可以賦予詞語(yǔ)以相同的聯(lián)想意義。而且隨著中西文化的相互影響,相互交融,英漢兩種語(yǔ)言逐漸呈現(xiàn)出趨同的趨勢(shì)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)不僅在內(nèi)容和形式上對(duì)等,并具有相同的涵義,在譯文中直接使用原語(yǔ)的形象,對(duì)于保留原文的形象和傳達(dá)原文的涵義無(wú)疑是最佳的一種方式。例二“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘”…(第三)楊譯:“Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAnoestress,butlooksmorelikeaChia.…”霍譯:…Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamilyGrannie.She’smorelikeJia.…”從原文中我們知道,王熙鳳稱賈母“老祖宗”一來(lái)是討好賈母,二來(lái)是表明賈母在賈家的地位身份。因此“老祖宗”一詞在原文中并非是一般意義下的“老奶奶”,而是有著特定的內(nèi)涵意義?;糇g“老祖宗”為“Clrannlenr從所指層面來(lái)看,其信息在原文和譯文中是等值的,而在語(yǔ)用層面上,與原文信息差別很大,不夠忠實(shí)。而楊譯將“老祖宗”譯為“OldAncestress”,既表明了原著中賈母在賈家有權(quán)威、受尊敬,又保留了中國(guó)封建社會(huì)上下尊卑的等級(jí)觀念的民族色彩。例2“…因賤荊去世,都中家岳母念及小女無(wú)人依傍教育,前已譴了男女船只來(lái)接,因小女未曾大痊,故未及行…”楊譯:Shehassenttwoboatswithmaleandfemaleattendantstofetchthechild…”霍譯:“…andshehasalreadysentsomeofherfolkherebybargetofetchheraway…”男尊女卑、男女有別的思想是中國(guó)封建社會(huì)思想體系的一個(gè)特點(diǎn)。本例句中林如海說(shuō)“賈府譴來(lái)男女船只來(lái)接黛玉”,反映當(dāng)時(shí)男女之間授受不親的社會(huì)習(xí)俗。楊譯忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意義,反映了當(dāng)時(shí)的文化背景。而霍譯則發(fā)揮創(chuàng)造的成分似乎多了一些,也不夠忠實(shí)于原文。美籍意大利裔學(xué)者Venuit高舉解構(gòu)主義大旗,在《譯者的隱形》一書(shū)中,對(duì)歸化翻譯的種種弊端進(jìn)行了無(wú)情的批判,力創(chuàng)異化式或阻抗式翻譯(resistanttranslation),以保留原文的語(yǔ)言和文化差異。Venuit認(rèn)為翻譯要“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”(Venuti.2001:240)。后殖民翻譯學(xué)者Robinson認(rèn)為,“一個(gè)‘好’的譯本總是要保留原來(lái)‘外語(yǔ)’文本中的某些有意義的痕跡”。從歷史上講,這種觀點(diǎn)與‘直譯’和‘字譯’相關(guān)聯(lián),只是沒(méi)有直譯派那么極端,因?yàn)樗⒉粓?jiān)持在翻譯中略守原文句法序列中個(gè)別詞語(yǔ)的意義,但卻堅(jiān)持要保留原味。Robinson1997:有異國(guó)情調(diào)”,“必須兼顧兩面,存著原作的豐姿?!焙玫淖g文“必須一當(dāng)然力求其解,一則保。以上幾個(gè)例句可以表明,楊憲益夫婦的譯本,在處理詞語(yǔ)的過(guò)程中如實(shí)地保留了原文的內(nèi)容,既展示了原語(yǔ)的形象,又讓外國(guó)讀者領(lǐng)略了2012年02月13日10時(shí)12分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向[1]》由出國(guó)英語(yǔ)編輯整理.rfacefllbeyourside.WhentheautumnleavesfallIshallbidyouadieuForourmarriagemustertdwhenthesummeristhroughJiaZhenthoughtthattheanswermustbeabamboowifeastheycallthosewickworkcylinderswhichareputbetweenthebedclothesinsummetimetomakethemcooler.二、改換原語(yǔ)形象的歸化翻譯有些漢語(yǔ)詞匯如果采用直譯處理,在譯入語(yǔ)中會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義空白或歧義。如果譯入語(yǔ)中有相當(dāng)或相似的形象詞匯,則可以采用譯入語(yǔ)中的形象來(lái)表達(dá)原語(yǔ)的意義。例4二十年前,他們看承你們好,如今是你們拉硬屎,不肯去就合他,才疏遠(yuǎn)起(第六)楊譯:Twentyyearsbacktheytreatedyounotbadly.Sincethenofcourseyou’vebeentoopi-headedtogonearthem,sothatnowyou’vedriftedapart.“拉硬屎”是一個(gè)極為形象的、平民化的漢民族俗語(yǔ),表示做某件事情雖力不從心,但礙于面子又硬要做,有“愚倔”的喻義。如果簡(jiǎn)單直譯“拉硬屎”,不僅譯文中產(chǎn)生語(yǔ)義空缺,甚至還會(huì)令讀者有翅靛不雅的感覺(jué)。譯者處理這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),除去原語(yǔ)中的形象比喻,選用了英語(yǔ)語(yǔ)義相當(dāng)?shù)膒igheaded意譯“拉硬屎”,使原文處世不靈活,礙于面子不肯屈就”的內(nèi)涵意義表現(xiàn)得獨(dú)特、到位。論文論文參考網(wǎng)例5今既入了這園,在遇見(jiàn)湘云、香菱、芳蕊等一干女子,所謂“物以類(lèi)聚,人以群分”,二語(yǔ)不(第六十二)楊譯:ComingherenowandmeetingI-Isiang-ling,Fang-kuan,Jur-kuanandtheothergirl,itwasagenuinecaseof“l(fā)ikeattractslike”or“birdsofafeatherflocktogether".“物以類(lèi)聚,人以群分”中的“人”為實(shí)指,是實(shí)實(shí)在在的有生命的人;“物”為虛指,到底是什么“物”,讀者不得而知。譯者翻譯這句俗語(yǔ)時(shí),將漢語(yǔ)中的實(shí)指的“人”虛化成可指人又可指物的“l(fā)ike",而把虛指的“物”具象成了“birds"。實(shí)變虛,虛變實(shí)。譯者在虛實(shí)之間以譯入語(yǔ)讀者熟悉的形象比喻將原文生動(dòng)而準(zhǔn)確地傳達(dá)給他們。三、舍棄原語(yǔ)形象的歸化翻譯漢語(yǔ)中有不少帶有濃重的中華民族文化特色的詞語(yǔ),用上述的幾種譯法都無(wú)法確切地傳達(dá)原文的意蘊(yùn)。為了使譯文更具有英語(yǔ)韻味,譯者根據(jù)語(yǔ)言文化.需要,遵循了“以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則”(郭建.2000:181)“在透徹理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言譯出原語(yǔ)的含義,盡可能縮小譯語(yǔ)與原語(yǔ)對(duì)各自讀者所產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)想和藝術(shù)感受的差距。”(2001:152)但是舍棄原語(yǔ)的形象實(shí)在是不得以而為之的一種手段.最典型的例子就是關(guān)于“紅”的翻譯?!凹t色”在中國(guó)文化中象征著陽(yáng)光、幸福、熱烈、繁榮、運(yùn)氣、閨閣等,在現(xiàn)代則更具有革命的意義,而在英語(yǔ)中則缺少這些象征的意義,2012年02月13日10時(shí)12分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向[1]》由出國(guó)英語(yǔ)編輯整理.另一個(gè)突出的例子就是關(guān)于女主人公林黛玉的譯文處理。林黛玉的住處是瀟湘館。對(duì)于這個(gè)住所的名稱,作者可是煞費(fèi)苦心。瀟湘館具有濃厚的中國(guó)文化韻味,不但有淚痕斑斑的瀟竹,預(yù)示著林黛玉的秉性和坎坷的愛(ài)情悲劇結(jié)局,而且從中可以看到舜帝之二妃哀悼舜帝蒼梧之死的優(yōu)美中國(guó)神話的影子??蛇@一名稱所引發(fā)的聯(lián)想和感情觸動(dòng),極大地提高和加強(qiáng)了林黛玉的形象。就像肖像畫(huà)的背景一樣,瀟湘館成了林黛玉這個(gè)形象的不可分割的部分。對(duì)于這樣一個(gè)重要的名稱,霍克斯把“瀟湘館”譯成了Naiad’sHouse.Naiad是希臘神話中的水泉女神,住在河流、湖泊和泉水中,被描寫(xiě)成美麗、快活和仁慈的人物。和其他仙女一樣,她們雖然不能長(zhǎng)生不老,但壽命極長(zhǎng)。既然對(duì)瀟湘館做了這樣的處理,就只好把林黛玉的綽號(hào)?!盀t湘妃子”譯成RiverQueens霍克斯把他認(rèn)為英文讀者無(wú)法理解的東西,用西方文化取而代之,于是終日憂傷灑淚的瀟湘妃子在這里就成了快活仁慈的水底女神?;艨怂挂惨誀奚Z(yǔ)文化為代價(jià)贏得了英文讀者的青睞。五、音譯或歸化翻譯加頁(yè)腳注釋這種處理方法在楊譯本中較為常見(jiàn),其目的是兼顧“名從主人”原則和便于讀者理解。全書(shū)共加頁(yè)腳注釋70多條。例6.“心較比干多一竅,病如西子勝三分氣楊譯:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty2.AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.霍譯:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautiflllXiShi.“比干”“西施”作為中國(guó)歷史上的著名人物,在普通漢語(yǔ)讀者心目中一個(gè)是智慧的象征,一個(gè)是美女的象征。楊譯本為了讓英語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)其深層的文化意韻,先采用意譯的手法,說(shuō)明黛玉聰明無(wú)比,且病弱嬌美勝過(guò)西施。然后以加腳注的方式介紹有關(guān)的文化背景知識(shí),讓英語(yǔ)讀者充分了解傳說(shuō)中“比干”和“西施”的深刻內(nèi)涵.從而達(dá)到文化信息的移植。這種變通的手法使譯文既表現(xiàn)原文又達(dá)意。而霍譯采用直譯的手法但并沒(méi)有加注補(bǔ)義,這樣,原語(yǔ)文化信息難免遺失,讀者也會(huì)如墜云霧,更談不上達(dá)意??傊?,翻譯,如果還是翻譯,必須咬住原文“意義”不放,必須忠實(shí)于原文,過(guò)于歸化的譯文語(yǔ)言,不僅產(chǎn)生對(duì)原文語(yǔ)義的截流,有時(shí)甚至還會(huì)扭曲原文含義司顯柱。不同的民族在不同的生態(tài)環(huán)境下建立了自己的文化體系,由于人類(lèi)思維和認(rèn)知的共性與客觀事物的某些類(lèi)似屬性和各民族文化傳統(tǒng)的個(gè)性、自然地理、氣候、生態(tài)環(huán)境等的相異性,同一理性要領(lǐng)意義在不同文化民族心理可產(chǎn)生不約而同、或相去甚遠(yuǎn)的心理聯(lián)想和心理現(xiàn)實(shí),而一些概念意義不同的詞語(yǔ)或與外在現(xiàn)實(shí)相異的事物或行為也可在不同文化的民族心理生成相同或相似的心理現(xiàn)實(shí)。在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換和跨文化交際中,只有恰當(dāng)、有效地將這種隱藏在不同民族文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論