




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》作者:車麗娟、賈秀海第一章翻譯練習(xí)參考答案一、請(qǐng)將下面的英語(yǔ)成語(yǔ)分別以異化法和歸化法譯成漢語(yǔ)(1)異化:一石兩鳥歸化:一箭雙雕,一舉兩得,一并兩用(2)異化:鞭打死馬歸化:白費(fèi)力,徒勞,白搭,枉然(3)異化:一桶水中的一滴歸化:滄海一粟,九牛一毛,微不足道,微乎其微,不足掛齒,不值一提,不起眼,渺?。?)異化:教豬吹笛歸化:對(duì)牛彈琴,做荒謬的事情,做不可能做到的事情(5)異化:戴著手套和……合作歸化:和……狼狽為奸(6)異化:一個(gè)藍(lán)色月亮里的一次歸化:千載難逢(7)異化:在七重天歸化:歡天喜地(8)異化:酸葡萄歸化:阿Q精神(9)異化:這一打的六個(gè),另一打的一半歸化:半斤八兩(10)異化:既不是魚也不是家禽歸化:不倫不類二、請(qǐng)將下面的漢語(yǔ)成語(yǔ)分別以異化法和歸化法譯成英語(yǔ)(1)異化:stirupthegrassandalertthesnake歸化:wakeasleepingdog(2)異化:drawasnakeandaddfeettoit歸化:paintthelily(3)異化:spendmoneylikedirt歸化:spendmoneylikewater(4)異化:getburntbythefirekindledbyoneself歸化:fryinone’sowngrease(5)異化:(like)aratcrossingthestreet歸化:theobjectofuniversalcondemnation,abadmanhatedbyeveryone(6)異化:Thecourtyardislikeamarket.歸化:amuchvisitedhouse,abusytown,bustling,crowded(7)異化:gazeatplumstoquenchone’sthirst歸化:consoleoneselfwithfalsehopes,tofeedonfancies/illusion,imaginedsatisfaction,aBarmecidefeast(8)異化:sevendisordersandeightchaos歸化:atsixesandsevens(9)異化:asdangerousasapileofeggs歸化:hazardousintheextreme,greatinsecurity,inaprecarious/criticalcondition,atstake,atrisk,athazard,inperil,injeopardy,indanger,dangerous,perilous,critical,hazardous,precarious,insecure,jeopardous,risky,unsafe(10)異化:invitewindtoexasperatethegrass歸化:lookfortrouble三、請(qǐng)將下面的英語(yǔ)諺語(yǔ)分別以異化法和歸化法譯成漢語(yǔ)(1)異化:最壞的車輪最會(huì)嘎吱響。歸化:A.才學(xué)最差,叫喊最響。B.能貓不叫,叫貓不能。C.一瓶不滿,半瓶叮當(dāng)。(2)異化:狐貍舔羔羊,不是好跡象歸化:黃鼠狼給雞拜年,沒安好心。(3)異化:烏鴉不啄烏鴉眼。歸化:虎毒不食子。(4)異化:鷹生不出鴿子。歸化:虎父無(wú)犬子(5)異化:沒有轉(zhuǎn)彎的小巷的確是一條很長(zhǎng)的小巷。歸化:路必有彎、事情必有轉(zhuǎn)機(jī)、車到山前必有路。(6)異化:弄贓自己巢穴的鳥的確是只壞鳥。歸化:家丑不可外揚(yáng)。(7)異化:盲人國(guó)中,獨(dú)眼為王。歸化:山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。(8)異化:什么種生什么苗。歸化:龍生龍,鳳生鳳。(9)異化:牧人自相口角,餓狼乘機(jī)大嚼。歸化:鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。(10)異化:播風(fēng)的人必將收到旋風(fēng)。歸化:玩火者必自焚。四、請(qǐng)將下面的漢語(yǔ)諺語(yǔ)分別以異化法和歸化法譯成英語(yǔ)(1)異化:thenephewcarryingalantern—showingthewayforhisuncle歸化:A.doingthingsintheoldwayB.actaccordingtotheoldways(2)異化:Hewhohasdonenothingshamefulbydayneednotbealarmedbyaknockonthedooratnight歸化:A.Aquietconsciencesleepsinthunder.B.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.(3)異化:Whenthetreefalls,themonkeysscatter.歸化:A.Membersrunawaywhenthefamilyfalls.B.Whenaninfluentialpersonfallsfrompower,hishangers-ondisperse.C.Ratsleaveasinkingship(4)異化:Thefell-feddon’tknowhowthestarvingsuffer.歸化:Onewhoisincomfortablecircumstancesdoesn’tknowthebitternessofmisfortune.(5)異化:Ittakesmorethanonecolddayfortherivertofreezeameterdeep.歸化:A.Ittakesalongtimetoachievethedesiredresult.B.Romewasnotbuiltinaday.(6)異化:Teardowntheeastwalltorepairthewestwall.歸化:A.toresorttoamakeshiftsolutionB.Reinforceoneplaceattheexpenseofanother.C.Robone’sbellytocoverone’sback.(7)異化:Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.歸化:A.Aleopardcannotchangehisspots.B.Awolfmaychangehishairbutnothisheart.C.Afoxmaygrowgraybutnevergood.(8)異化:Nearvermilion,onegetsstainedpink;nearink,onegetsstainedblack.歸化:A.HewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowlB.Hewholieswithdogswill(must)risewithfleas.C.Hethatliveswithcrippleslearnstolimp.(9)異化:Thecleveresthousewifecannotcookamealwithoutrice.歸化:A.Whatisaworkmanwithouthistools?B.Youcannotmakebrickswithoutstraw.C.Nomancanmakeagoodcoatwithbadcloth(10)異化:losewherethesunrisesandgainwherethesunsets歸化:Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.五、請(qǐng)將下面的英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),注意主語(yǔ)的選擇(1)經(jīng)過調(diào)查,我們得出了上述結(jié)論。(2)人們?cè)诳脊磐诰蛑邪l(fā)現(xiàn),許多房屋還被當(dāng)作神龕使用。(3)他并沒有因?yàn)槭《V箛L試。(4)吃了這藥后,你就會(huì)好受些。(5)他感到一陣沖動(dòng),來(lái)得又快又猛,決心與坎坷的命運(yùn)搏斗。(6)他收到一份緊急電報(bào),立即去了上海。(7)第二年他的姐姐去世了。(8)讀了開頭幾句,我就產(chǎn)生了興趣。(9)那些疲憊的中國(guó)旅客,一看到中國(guó)海岸,就感到如釋重負(fù)。(10)一看到那些醫(yī)療器械,即使健康的探視者也會(huì)感到毛骨悚然。六、請(qǐng)將下面的詞語(yǔ)成英語(yǔ),注意詞語(yǔ)順序(1)longandthin(2)babygirl(3)hotandcool(4)rightandleft(5)hardandsoft(6)heavyandlight(7)lossandgain(8)foodanddrink(9)lifeanddeath(10)watersandmountains第二章翻譯練習(xí)參考答案第一部分:句型翻譯一、請(qǐng)把下列句子譯成中文懂得經(jīng)商之道有助于在激烈的商場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。購(gòu)買比特幣有風(fēng)險(xiǎn)。我相信我們的投資將帶來(lái)利潤(rùn)。十分感謝貴方跟我們訂貨。淡季時(shí)需求下降。她的笑容像一朵盛開的鮮花?;疖嚨乃俣缺纫郧翱於嗔恕8F人爭(zhēng)著把錢存進(jìn)富人的口袋里。普遍的看法是,留住老客戶比建立新客戶重要。近來(lái)我們偶爾互發(fā)電子郵件。二、請(qǐng)把下列句子譯成英文Hissuggestionthatweinvestigatethisclientbeforeourcooperationwasnottakenseriously.TheuseofE-commercehasalteredthetraditionalwayoftransactiontoagreatextent.Thereisafive-yuanservicechargeforairlineticketreservation.Theboardofdirectorswillvoteonthesellingofpartofthecompany’sshareownership.Tiscapableofhandlingatotalof4.38billionyuantransactiononasingleday.Diamondisvaluableduetoitseternity.Heisveryinfluentialinthecompany.Heisabusinessmanofethics.Itisgenerallybelievedintheboardofdirectorsthattheacquisitionofthisbankruptbusinessdoesnothelpthecompanytodevelopitself.WearegreatlyhonoredtohaveyouallpresentattheopeningceremonyoftheThirdDalianSoftwareFair.第二部分:綜合翻譯一、請(qǐng)把下面段落譯成中文無(wú)紙化醫(yī)院一直以來(lái)都是醫(yī)療衛(wèi)生改革者們的目標(biāo)之一。大量研究表明,在美國(guó)對(duì)患者病歷的處理方法很官僚,既增加成本又浪費(fèi)時(shí)間,還容易導(dǎo)致醫(yī)療事故。即使在像印第安納波利斯和馬薩諸塞這樣的地方都出現(xiàn)了一些數(shù)字化方案。然而這在醫(yī)療數(shù)據(jù)的海洋上卻只不過是幾個(gè)小浪花。一個(gè)全國(guó)性的完全通用的電子病歷系統(tǒng)依然是一個(gè)遙遠(yuǎn)的夢(mèng)。不過這種情況可能很快就會(huì)改變。12月6日,沃爾瑪公布了明年將發(fā)布Dossia“在線病人信息”服務(wù)的計(jì)劃。這個(gè)零售業(yè)巨頭與英特爾以及英國(guó)石油美國(guó)分部等大公司合作,代表大約250萬(wàn)員工、員工家屬和領(lǐng)取退休金的人員。為什么這些大公司如此有興趣在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域注入信息技術(shù)?部分原因是,它提供了一個(gè)全新的巨大市場(chǎng)前景。PitneyBowes是Dossia聯(lián)盟的一員,它想賣出更多的軟件;英特爾則是希望銷售更多的芯片;而谷歌可能是希望將在線廣告捆綁到醫(yī)療系統(tǒng)中,從制藥產(chǎn)業(yè)巨頭的市場(chǎng)預(yù)算中搶走一塊蛋糕。但是如果只是把重點(diǎn)縮小到銷售之上還不能解釋一切。電子病歷并不會(huì)增加英國(guó)石油或沃爾瑪?shù)匿N售量。為何這些巨頭們會(huì)聯(lián)手歡迎未經(jīng)測(cè)試且無(wú)成功先例的想法呢?英國(guó)石油的帕特·米勒認(rèn)為,公司有許多員工頻繁搬家,所以便攜病歷對(duì)他們來(lái)說會(huì)方便很多。沃爾瑪?shù)牧者_(dá)·迪爾曼則表示,該公司所看中的是Dossia的獨(dú)自性和非營(yíng)利性身份。她說道:“這些數(shù)據(jù)將會(huì)從商業(yè)空間走出,變成個(gè)人財(cái)產(chǎn)?!倍⒄?qǐng)把下面段落譯成英文NewZealandersareprettygoodatfarming,particularlyintheareaofanimalhusbandry.Backintheearly1970’s,peoplesaidtothemselves:“ifonlyeveryChinesehouseholdboughtonepairofsockseachyearmadefromNewZealandwool”or“ifonlyeveryChinesefamilyusedtwokilogramsofbuttereveryyear”,a1lourtradingproblemswouldbesolved.Thismayhavebeenanunrealisticdream,butneverthelesswiththepassageoftimeithasbecomeveryclearthatinmanywaysNewZealandandChinahavemuchtooffereachotherastradingpartners.ForNewZealand,Chinaisanimportantsourceoftextiles,teaandchemicals,whileChinapurchaseslargequantitiesofwoolandotherrawmaterialsfromus.Inaddition,anincreasinglywidevarietyofmanufactureditemsaretradedbetweenus.Otherformsofeconomiccooperationare,nowalsobeginning.Forexample,ChinahasestablishedsomejointventuresinNewZealand,inwoolscouringandprawnfarming.NewZealandcompaniesinChinaarenegotiatingjointventuresinwooltextileresearchandinfarmingtechnology.TheaimoftheExhibitionistosupplementandbuildonthiscooperation.ItbringstotheChinesepeopleacomprehensivedisplayofNewZealandagriculturalachievementsanddemonstratestheadvancedtechnologythatwehavetoofferwhichmightformthebasisoffuturecooperationbetweenNewZealandandChina.第三章翻譯練習(xí)參考答案第一部分:句型翻譯一、請(qǐng)把下列句子譯成中文1.他們經(jīng)常跟我們公司訂貨。2.本周我們?cè)谂c意大利就其反傾銷措施進(jìn)行談判。3.他認(rèn)為理財(cái)既有利可圖有充滿風(fēng)險(xiǎn)。4.往銀行存的錢越多,得到的利息就越多。5.市場(chǎng)營(yíng)銷中所說的4P是指產(chǎn)品、價(jià)格、渠道和促銷。6.建筑公司進(jìn)口了幾臺(tái)起重機(jī),這幾臺(tái)起重機(jī)提高了施工速度。7.收到投訴電話后將立即處理。8.我們很幸運(yùn)地融資300萬(wàn)美元。如果沒有這筆資金,我們將無(wú)法運(yùn)營(yíng)。9.拍賣中出價(jià)最高者獲得拍賣品。10.感謝您對(duì)金融改革的鼎力支持。二、請(qǐng)把下列句子譯成英文1.Youneedtocheckinatleastonehourinadvanceifyoutravelbyplane.Youcannottelltheprofitsoftheinvestment.Thissoftwarecompanyhasmanyengineerswhoarethecorporatewealth.Hemade4000yuanbyworkingparttimeduringtheholiday,withwhichheboughtatabletcomputer.Wehavenotreceivedthebooksweorderedalthoughtheyhavebeensent.Herdailyroutineistoansweremailsfromclients.Ourbossprefersshortandbrieftalksatmeetings.TheEuropeanUnionhas45countries,whicharelocatedinWestEurope,NorthandSouthEuropeandNorthAmerica.Telephonebooking,whichiswidelyused,isveryefficient.Wehavetaxlawyerswhocanhelpusavoidtaxesinareasonableway.第二部分:綜合翻譯一、請(qǐng)把下面段落譯成中文去年九月,巴西最大城市圣保羅的議員們通過一個(gè)法令,禁止發(fā)布戶外廣告。清晰頻道戶外廣告公司公司為了推翻這條法令也在尋求上訴。美國(guó)清晰頻道戶外廣告公司公司的首席運(yùn)營(yíng)官邁耶先生說他公司的律師對(duì)于這條法令在將來(lái)被公告為違憲法很有信心,同時(shí)他還補(bǔ)充到:“即使是在美國(guó),任何對(duì)商業(yè)的破壞行為都是違法的?!笨墒?,關(guān)于戶外廣告的禁令在世界的其它地方依然存在,這甚至包括美國(guó)在內(nèi)。佛蒙特州,緬因州,夏威夷和阿拉斯加的1500個(gè)城鎮(zhèn)都禁止戶外廣告。在歐洲,挪威城市卑爾根和許多其它城市正在草擬對(duì)戶外廣告的嚴(yán)厲限制。就拿莫斯科市來(lái)說,該市市長(zhǎng)承諾將會(huì)引入一些減少?gòu)V告數(shù)量和廣告牌大小號(hào)的規(guī)定。即便如此,在圣保羅以前還沒有哪個(gè)城市能夠制定如此完整的禁止廣告的法令。這項(xiàng)“清潔城市”法令也禁止了出租車和公交車上廣告,同時(shí)也對(duì)商店招牌的大小提出了嚴(yán)格的限制。在此之前,盡管清晰頻道戶外廣告公司依照禁令前的規(guī)則為戶外廣告花費(fèi)了2百萬(wàn)美元,但圣保羅仍然有許多廣告牌是在未經(jīng)許可的情況下立起來(lái)的。對(duì)于咨詢組織清晰頻道戶外廣告的RobertWeissman來(lái)說,圣保羅行動(dòng)是個(gè)很不錯(cuò)的消息。他說,公共空間一定不能濫用于私人商業(yè)目的。但是,Decaux先生認(rèn)為戶外廣告公司在為占用公共空間給當(dāng)?shù)卣Ц读舜罅康馁Y金,它們有時(shí)也提供公交候車亭和公共洗手間,作為交換,獲得了在這些建筑設(shè)施上面發(fā)布廣告的權(quán)利。二、請(qǐng)把下面段落譯成英文Chinahasgonethroughajourneyof15yearsinordertoresumethecontractingpartystatusinGATTandlatertoentertheWTO.Thetwistsandturnsoverthepast15yearshavebeendeeplyembeddedinthemindsoftheChinesepeopleandwitnessedbyeveryforeignfriendwhocaresforandsupportsChina’scauseofmodernization.ItisacomforttoseethatChina’saccessiontotheWTOhasbeennoticeablyacceleratedwiththeconcertedeffortsofvariousrelevantpartiesoverrecentyears.InMayandJunethisyear,ChinaheldconsultationsandreachedcomprehensiveconsensuswithUSandEUontheoutstandingissuesinthemultilateralnegotiationsofChina’sWTOaccession.InearlyandmidJuly,theWTOheldthe16thand17thsessionsoftheChinaWorkingPartyMeeting,atwhichthesubstantivenegotiationsonChina’sWTOentrywasconcludedwiththedraftingoftheProtocol,WorkingPartyReportandothermultilaterallegaldocumentsregardingChina’sWTOaccessioncompleted.Ibelieveatthe18thWorkingParryMeetingtobeconvenedinSeptember,allthelegaldocumentsonChina’saccessionwillbeeventuallyadoptedandsubmittedtotheWTOGeneralCouncilforreview,thusconcludedthehistoricmissionoftheWTOWorkingPartyonChina.Ifwithoutexception,the4thWTOMinisterialMeetingtobeheldinDohalaterthisNovemberwillwitnesstheformalpassingoftheresolutiontoacceptChinaasapermanentmemberoftheWTO.第四章翻譯練習(xí)參考答案第一部分:句型翻譯一、請(qǐng)把下列句子譯成中文中國(guó)保監(jiān)會(huì)確定了保險(xiǎn)投資比例最高為30%。險(xiǎn)資入市比例有望提至1.5萬(wàn)億元。我國(guó)外匯交易量5年增長(zhǎng)4倍。如果信用證使用諸如“一式兩份”、“兩份”、“兩套”等用語(yǔ)要求提交多份單據(jù),則提交至少一份正本,其余使用副本即可滿足要求,除非單據(jù)本身另有說明。5.7億元巨獎(jiǎng)得主兌獎(jiǎng)繳稅1.14億元。根據(jù)金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù),證券市場(chǎng)2006年5月的成交量為10727億元。2009年銀行信貸達(dá)9.59萬(wàn)億之巨,今年銀行計(jì)劃信貸7.5萬(wàn)億。150萬(wàn)北非移民或涌入歐洲,歐盟國(guó)家緊急應(yīng)對(duì)。2009年7月,意大利議會(huì)通過了一份嚴(yán)厲的移民法,非法移民大部分被視為觸犯刑法,可判處5000至1萬(wàn)歐元的罰款,并立即驅(qū)逐出境。中國(guó)人民銀行發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2014年1月份社會(huì)融資規(guī)模為2.58萬(wàn)億元,分別比上月和去年同期多1.33萬(wàn)億元和399億元。二、請(qǐng)把下列句子譯成英文Toseizemarketshare,Tencentpumpedanotheronebillionyuanintothe“diditaxiorderingservice”.ThelatestfigurefromtheMinistryofInformationIndustryshowsthatthenumberofcellphoneusershasexceeded400million.Oursalesvolumeinthefirstquarterofthisyearfellby18%.DuetothefloodinginThailand,pricesofharddiskswentupby20%.Withtheintroductionofthenewmanagement,workefficiencyhasbeenmorethantripledorevenquadrupled.ThefirmwasfoundedbyIsabellaSmithsomethreeyearsago.Memberswill10%offinthethreeday,afterwhichpriceswillbebacktonormal.ThemobileInternetdataallowancedependsontheamountyoupurchase.Theshipmentvolumeofsmartphonesexceeded250millionintheworldinthethirdquarterof2013,upby45%ascomparedwithlastyear.Withthecompletionofthetunnel,traveltimewillbeshortenedthreetimes.第二部分:綜合翻譯一、請(qǐng)把下面段落譯成中文幾周以來(lái)股市一直跌宕起伏。亞洲許多公司持續(xù)的高盈利和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展推動(dòng)了油價(jià)的進(jìn)一步上漲。但與此同時(shí),已有各種信號(hào)顯示出美國(guó)經(jīng)濟(jì)的疲軟、房屋購(gòu)買者的信貸困難、以及許多公司受到了高估或者擁有不良信用記錄。股市大跌的前一日,從戴姆勒-克萊斯勒購(gòu)買克萊斯勒企業(yè)債的一家私有證券公司聲稱,盡管現(xiàn)在從信貸市場(chǎng)借錢的進(jìn)程不像原計(jì)劃那么順利,但其仍將與這家汽車制造公司完成交易。許多銀行都不愿意發(fā)放貸款,就像他們也不愿意為一樁涉及英國(guó)醫(yī)藥經(jīng)銷連鎖商聯(lián)合博姿公司的交易放款一樣。戴姆勒-克萊斯勒的股票價(jià)格已從88.91美元猛跌到4.11美元?!斑@是一種恐慌,但不是對(duì)于經(jīng)濟(jì)衰退的恐慌?!碧窖笸顿Y管理公司(即Pimco公司,一家大型債券管理公司)首席投資官比爾"格羅斯說到,“恐慌來(lái)源于人們質(zhì)疑誰(shuí)會(huì)愿意為這個(gè)先前宣稱的私人證券交易提供2000億美元的資產(chǎn)外帶?!弊蛉眨馈き偹构I(yè)指數(shù)狂瀉311.50點(diǎn),收盤13.473.57點(diǎn),下跌了百分之2.3,而標(biāo)準(zhǔn)普爾下跌了35.43點(diǎn),收盤1.482.66點(diǎn),跌幅為百分之2.3.納斯達(dá)克綜合指數(shù)下跌了48.83點(diǎn),收盤2.599.34點(diǎn),跌幅為百分之1.8.標(biāo)準(zhǔn)普爾全年仍上升了4.5個(gè)百分點(diǎn),道。瓊斯工業(yè)指數(shù)則多出8.1個(gè)百分點(diǎn)。但是自從上周創(chuàng)造新紀(jì)錄以后,標(biāo)準(zhǔn)普爾下降了4.5個(gè)百分點(diǎn)。在昨日收盤前的一小時(shí)左右時(shí)間里,華爾街的各種主要指數(shù)在一天的狂跌之后又上漲了約三分之一的幅度。西班牙、法國(guó)、德國(guó)的股市損失超過了兩個(gè)百分點(diǎn),而英國(guó)、阿根廷、墨西哥和巴西的股市則下降了超過三個(gè)百分點(diǎn)。亞洲市場(chǎng)昨日并沒有經(jīng)歷嚴(yán)重的下跌,在最差交易開始前就已收盤,但周五卻已開始下滑。二、請(qǐng)把下面段落譯成英文FDIabsorptionconstitutesanimportantcomponentofChina’sbasicstatepolicyofreformandopeningup.Withthereformandopeningupgoingintodepthoverthepasttwodecadesandmore,ChinahasbeenconstantlyimprovingitsFDIutilizationintermsofscaleandquality.AsoftheendofJuly2001,Chinahadcumulativelyapproved378,000foreignfundedenterpriseswithacontractualvalueofUSD717.01billion,ofwhichUSD372.83billionhadbeenactuallyutilized.FDIattractionhasmaintainedagoodmomentumsincethisyear.FromJanuarythroughJuly,14,000foreign-investedenterpriseswereapprovedtoestablish,18.2%higherthanthecorrespondingperiodoflastyear,thecontractualvalueofforeigninvestmentgrewby45.8%toUSD40.29billionandtheactuallyutilizedvalueclimbedby21.7%toUSD24.21billion.WhiletheFDIabsorptionoftheeasternareasisgrowingatarapidspeed,thewesternregionshavealsomadeobviousheadwayinitsFDIattraction.UptotheendofJune,2001,theprojectnumber,contractualvalueandactuallyutilizedvalueofFDIinthewestaccountedfor7.3%,6%and5.3%ofthenationaltotal.Inthefirst6monthsofthisyear,742newforeigninvestedenterprisesweresetupinthewesternregionswiththecontractualvalueamountingtoUSD1.91billionandactuallyutilizedvaluereachingUSD710million.第五章翻譯練習(xí)參考答案第一部分:句型翻譯一、請(qǐng)把下列句子譯成中文在來(lái)到校園并生活在校園之前你必須成為一名學(xué)生。我邊找工作邊學(xué)會(huì)了使用所有的辦公設(shè)備。交給學(xué)校的錢叫做學(xué)費(fèi)。他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。活到老,學(xué)到老。請(qǐng)?jiān)?,我不?huì)再這么做了。她用手蒙著臉,好像去保護(hù)眼睛。亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚。在美國(guó),最終給總統(tǒng)候選人投票的是選舉團(tuán)。門開了,走進(jìn)來(lái)一個(gè)人。二、請(qǐng)把下列句子譯成英文WewenttovisitJohnashewasill.IfIhadknownit,Iwouldnothavecome.Whenwintercomes,canspringbefarbehindit?TheChineseareknownfortheirgracioushospitality.HisremarksprovokedangerinWashington.Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.100,000peopleinHiroshimawerekilledbythefirstatomicbombintheworld.Couldyouhelpmeinanyway?Universityapplicantswhohaveworkedatajobwillreceivepreferenceoverthosewhohavenot.FinancialcrisishasstruckasevereblowtotheeconomyofsomeSoutheastAsiancountries.第二部分:綜合翻譯一、請(qǐng)把下面段落譯成中文全球正在經(jīng)歷前所未有的最大的合并浪潮。這一合并浪潮從極度活躍的美國(guó)傳到歐洲,隨后,以一種無(wú)法抵擋的力量到達(dá)那些日漸富裕的國(guó)家。這些國(guó)家有許多人在關(guān)注著這一合并進(jìn)程。他們擔(dān)心:這種企業(yè)的合并會(huì)不會(huì)轉(zhuǎn)變成一種無(wú)法控制的反競(jìng)爭(zhēng)力量?規(guī)模大的企業(yè)會(huì)愈大,力量會(huì)愈強(qiáng),這是無(wú)需質(zhì)疑的。1982年,跨國(guó)公司在國(guó)際貿(mào)易中僅占不到20%??扇缃褚殉^25%,并在急速增長(zhǎng)。在開放和對(duì)外國(guó)投資表示歡迎的經(jīng)濟(jì)中,國(guó)際分公司的生產(chǎn)所占比率愈來(lái)愈大。像阿根廷,90年代初改革后,在200家最大公司中,跨國(guó)公司的工業(yè)產(chǎn)值由43%幾乎上升到70%。這種現(xiàn)象使人們對(duì)小型經(jīng)濟(jì)實(shí)體、民族企業(yè)家所扮演的角色以及世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定性引發(fā)了極大關(guān)注。引發(fā)這場(chǎng)大規(guī)模合并浪潮的最關(guān)鍵的力量與導(dǎo)致全球一體化的力量是相似的:運(yùn)輸和通信費(fèi)用下跌;貿(mào)易和投資障礙減??;市場(chǎng)擴(kuò)大。這一切均需要擴(kuò)大業(yè)務(wù)往來(lái)以滿足消費(fèi)者的需求。這對(duì)消費(fèi)者來(lái)說百利而無(wú)一害。隨生產(chǎn)力的提高,世界財(cái)富亦在增長(zhǎng)。這種合并現(xiàn)在所帶來(lái)的好處或造成的損失還不多見。然而,很難想像今天幾家石油公司的合并會(huì)再現(xiàn)美國(guó)一個(gè)世紀(jì)以前的標(biāo)準(zhǔn)石油托拉斯解體時(shí)對(duì)競(jìng)爭(zhēng)所產(chǎn)生的同樣的威脅。像世界電信這類電訊公司的合并好像不會(huì)造成費(fèi)用上升亦不會(huì)使技術(shù)進(jìn)展速度減緩。與之相反,通信費(fèi)用在急速下跌。汽車行業(yè),像戴姆勒汽車公司,克萊斯勒,雷諾和尼桑汽車公司,合并情況亦在上升,可消費(fèi)者利益好像未受到損害。二、請(qǐng)把下面段落譯成英文AsYahooexpands,AOListryinghardtokeeppace.ItstartedaJapanesesubsidiaryin1997andlaunchedAOLHongKonginSeptember.AOLhopesthatHongKongwillbecomeaspringboardintoChina.WhileAOLmaynothaveaMandarin-speakingfounder,itdoeshavesomethingthatmaybemorevaluableinChina:goodguanxi,orconnections,throughitsstakeinChinadotcom,aHongKong-basedportalserviceandthefirstChineseInternetcompanytogopubliconNASDAQ,raising$90million.TheyhaveteamedupwithPacificCenturyCyberWorks(PCC)founderRichardLi.InSeptember,theyjointlystartedWorldwideWebthatfittedtheChinesemarket.Meanwhile,Intelhasinvested$50millioninPCC,whichispreparingtolauncharegionalhigh-speedTVandInternetservicethisyear.Asthethreemaincontenderspushforward,othersmustmovequicklytoavoidbeingleftbehind.MicrosoftCorp.wantstoexpanditsMSNnetwork.OnNov.10,InternetsearchengineLookSmartLtd.announceda$200milliondealwithBritishTelecommunicationsPLCtodevelopsitesinAsiaandEurope.第六章翻譯練習(xí)參考答案第一部分:句型翻譯一、請(qǐng)把下列句子譯成中文世界上很少有國(guó)家近年來(lái)不面臨著如何提高工人生產(chǎn)率的問題。其他專家的見解是,重要的是要給工人自由,讓他們以自己的方式工作,這無(wú)疑是正確的?;蛟S如果我們能夠讓他們的工作更加有興趣,他們不僅不會(huì)要求更多的薪水,而且縮短工作時(shí)間對(duì)他們也不是那么重要了。此外,公司進(jìn)行大部分改革是以贏利為目的,這并不總是意味著提高生產(chǎn)率。消費(fèi)者說他們并不絕望,因?yàn)樗麄冇X得他們的運(yùn)氣相當(dāng)好,盡管報(bào)紙標(biāo)題讓人驚心。這些支票不能返回為發(fā)放工資額來(lái)分配,原因是工資管理部門要控制工資的準(zhǔn)備和支付。利率和通貨膨脹之間的聯(lián)系是不確定的,政策變化對(duì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生任何影響之前,會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間的多變的滯后期。這樣的“股東”不了解他們持股公司雇傭的工人的生活、想法和需要,他們對(duì)勞資關(guān)系并沒有好的影響。在歷史上,人力資源管理并不被看作美國(guó)公司生存競(jìng)爭(zhēng)的核心問題。技能的獲得被認(rèn)為是個(gè)人的責(zé)任。如果所有的工人單獨(dú)工作而不進(jìn)行分工的話,一天之中,沒有人可以制作出20個(gè)大頭釘,甚至有可能一個(gè)都沒有。二、請(qǐng)把下列句子譯成英文Theofficialstatisticsdonotmeetbusinessmen’santicipation.Hedoubtsthetruthof“nogainswithoutpain”.Thereductionofcostsisnotasurewaytogainlong-termprofitability.Inthelasttwomonths,twolongtimecustomerssuddenlydidnotshowup.Asbuyersadjusttheirspending,notalldealersarethatlucky.Railroadmonopolyisnotlikelybecauseoutsidecompetitorswillcontinuetoexist.TheEconomist’scommoditypriceindexhasnotchangedmuchfromayearago.ThemainreasonforthelatestriseinoilpriceisnotIraq’ssuspensionofoilexports.IntheviewofNetpurists,thereshouldbenoonlinecommercialinformationwithoutrequests.Therecanbenodoubtthatdivisionoflaborisanefficientwayoforganizingwork.第二部分:綜合翻譯一、請(qǐng)把下面段落譯成中文我們目前的失業(yè)補(bǔ)償制度差不多使成年人失業(yè)的所有原因增多了。首先,對(duì)那些已經(jīng)失業(yè)的人來(lái)說,這種制度大大減少了失業(yè)時(shí)間延長(zhǎng)所帶來(lái)的損失。其次,對(duì)各類不穩(wěn)定工作—季節(jié)性、周期性和臨時(shí)性工作—來(lái)說,與雇主的開支相比,這種制度提高了員工的純工資。至于第一類,請(qǐng)考慮一個(gè)工人如果沒有經(jīng)歷過失業(yè)每月可掙500美元或每年掙6,000美元。如果她失業(yè)一個(gè)月,她的總收入損失500美元,但是純收入只損失116美元。這種情況是怎么發(fā)生的?年收入減少500美元,她應(yīng)繳納的聯(lián)邦工薪稅和州稅就減少134美元。失業(yè)補(bǔ)償金由她的一半工資構(gòu)成,即250美元。因而她的純收入就從就業(yè)時(shí)的366美元降到作為失業(yè)補(bǔ)償金發(fā)放的250美元。此外,因就業(yè)所獲得的較高收入的一部分則被前去工作的交通費(fèi)和其他與就業(yè)有關(guān)的費(fèi)用所抵消;在某些行業(yè),失業(yè)損失會(huì)進(jìn)一步減少,或者甚至變成負(fù)數(shù),因?yàn)楦鶕?jù)集體談判協(xié)議,雇主應(yīng)發(fā)放失業(yè)補(bǔ)助金。全面的影響是使典型的失業(yè)持續(xù)期間延長(zhǎng)和個(gè)人丟掉工作變?yōu)槭I(yè)的頻率增加。失業(yè)補(bǔ)償制度所產(chǎn)生的更普遍影響是在需求勞動(dòng)力和相對(duì)數(shù)量的短期臨時(shí)工方面增加了季節(jié)和周期變動(dòng)。一個(gè)接受這種工作的工人知道,她在這個(gè)季節(jié)結(jié)束時(shí)就會(huì)被解雇。如果沒有失業(yè)補(bǔ)償制度,那么只有在那些不穩(wěn)定的工作崗位的工資水平大大高于更穩(wěn)定的工作崗位的工資水平的情況下,工人才有可能受到誘惑而接受不穩(wěn)定的工作。二、請(qǐng)把下面段落譯成英文TheUSaccountsfor90%ofcommercialwebsites.GiventhattheInternetis,byitsverynature,globalinreach,thesetwofactorsraiseavitalquestionaboutE-commercefortherestoftheworld:isAmericaingeneral,andareAmericanwebsitesinparticular,inevitablygoingtodominateit?Theanswerisnotimmediatelyobvious,forseveralreasons.First,itissurprisinglyhardtocrossbordersintheretailworld.Inindustriessuchasdrinkmanufacturing,carmakingorinvestmentbanking,itiscomparativelyeasyforaCoca-ColaandaFordtoestablishitselfaroundtheglobe.Butinshoppingorretailbanking,cultural,linguisticandregulatorybarriersoftengetintheway.Interestingly,thephysicalworldmaybeabouttoseesomeofthesebarriersremovedforthefirsttime:Citibankisonthewaytobecomingaglobalretailbank,andWal-Martisdoingitsbesttoturnitselfintoaglobalretailgiant.WilltheInternetsurelygivesuchaspirantsafurtherboost?Itmaywelldoso,butthatdoesnotmeangoingglobalwillsuddenlybecomestraightforward.Onebigreasonisthecrucialimportanceoffulfillmentanddelivery.BeinggoodattheseinsidetheUnitedStatesisclearlyaplus,but,becausetheyarebydefinitionlocal,thatdoesnotguaranteesuccessinothermarkets.SeveralAmericanwebsitesnolongertakeordersfromoutsidethecountryforthisreason,althoughAmazonreckonsthatasmanyasaquarterofvisitorstoAliveabroad.InEurope,thebiggestmarketplaceforE-commerceafterAmerica,aclutchofperceivedorrealgovernment,taxandregulatoryobstaclesaredeterringwould-beAmericanelectronicvendors.第七章翻譯練習(xí)參考答案第一部分:句型翻譯一、請(qǐng)把下列句子譯成中文多數(shù)企業(yè)效益上的損失大大超出了成本的降低。在1995年,四條最大的鐵路運(yùn)輸量不到總噸/英里的70%。1996年聯(lián)合鐵路公司的鐵路純收入僅為4.27億美元,還不到運(yùn)輸成本的一半。這周伊拉克中止石油出口,可真是對(duì)石油價(jià)格上升的助興。由于經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),同時(shí)也加上冬季對(duì)北半球的強(qiáng)大作用,因而油價(jià)在短時(shí)間內(nèi)仍會(huì)上升。股價(jià)急劇下跌的原因在于公眾對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度放慢的擔(dān)憂以及惡化的信貸狀況。全球正在經(jīng)歷前所未有的最大合并浪潮。毫無(wú)疑問,規(guī)模大的企業(yè)會(huì)愈大,力量會(huì)愈強(qiáng)。上一批員工將企業(yè)文化傳遞給新員工。當(dāng)這種珍貴金屬的價(jià)值升到高于它作為貨幣的面值后,它作為其他用途就更有價(jià)值了。銀制品公司會(huì)發(fā)現(xiàn)通過熔化銀幣獲得銀比從市場(chǎng)上購(gòu)買要便宜。每個(gè)人都喜歡豐厚的加薪,但是如果你了解到某個(gè)同事的薪水比你的增加得更多的話,你的這份欣喜就可能消失。二、請(qǐng)把下列句子譯成英文Workerswantmoremoneybecausetheirjobsaretooboring.TheAmericaneconomicsituationisnotasgoodasitseems.Thetypicaltrendofbusinesstodayistocombineandbecomebigger.Turkey’sGDPpercapitaislessthanathirdoftheaverageofthe15pre-2004membersoftheEU.InNovembersome11,000jobswerelostintheUS,thesmallesttotalsincetheeconomicrecessionbeganlatein2007.Moretroublingstill,therateofmanufacturingexpansiondeclinedinMarch.India’ssugarproductionfellbyalmosthalflastyear,turningthecountryfromtheworld’ssecond-biggestproducertothebiggestimporter.Richeconomiesarealsolessdependentonoilthantheywere,andsolesssensitivetoswingsinoilprice.Wargames’greatestvalueliesinthewaytheyencouragemanagerstothinkdifferentlyabouttheconsequencesoftheiractions.ForthemomentwhatmattersmostforAirbusisthatthemarketstaysstronganditneedstodealwithitscosts.第二部分:綜合翻譯一、請(qǐng)把下面段落譯成中文2001年8月20日敬啟者此信涉及:查克·奈倫鑒于查克·奈倫在麥凱工業(yè)公司擔(dān)任電子媒體制作部經(jīng)理期間對(duì)公司的貢獻(xiàn),我很高興為他寫這封推薦信。查克的任務(wù)是生產(chǎn)劇本,并為電視作品、網(wǎng)上作品和印刷作品的銷售制定媒體生產(chǎn)時(shí)間表。他還進(jìn)一步管理和指導(dǎo)連續(xù)鏡頭初稿的創(chuàng)作和最后編輯為成品。查克所負(fù)的責(zé)任廣泛,從有關(guān)這種材料策劃的咨詢到交付準(zhǔn)備好銷售的成品。查克在麥凱工業(yè)公司生產(chǎn)項(xiàng)目取得成功基于兩個(gè)重要的支柱:他善于交際和微妙而多產(chǎn)的風(fēng)度。查克在他的領(lǐng)域是真正的專家。與其說他是一位技術(shù)人員還不如說他是一位能干的通才,他顯然了解我們市場(chǎng)的需要。查克在任職期間為麥凱工業(yè)公司完成了幾個(gè)項(xiàng)目的生產(chǎn)。每個(gè)項(xiàng)目都是按估算的時(shí)間和預(yù)算完成的。查克的承諾是實(shí)實(shí)在在的。我相信查克的創(chuàng)作能力與真正的經(jīng)商敏銳是和諧一致的。這些特點(diǎn)體現(xiàn)在一個(gè)人身上是難得的。我對(duì)查克離開麥凱工業(yè)公司感到遺憾,但是我也祝愿他的下一個(gè)職務(wù)干得出色。從這封信的語(yǔ)氣可以明顯看出,我愿意把查克竭力推薦給正在尋找能通力合作的人的任何組織,因?yàn)檫@樣的人善于使他的作用具有真正的價(jià)值。我歡迎有機(jī)會(huì)回答你可能提出的有關(guān)查克對(duì)我們的組織做出的貢獻(xiàn)的任何問題。謹(jǐn)致問候。麥凱工業(yè)公司市場(chǎng)開發(fā)部經(jīng)理科斯塔·拉考門塔斯如需要可提供電子郵件地址二、請(qǐng)把下面段落譯成英文Asia’seconomicdevelopmenthasreliedonafewkeysectors.Forexample,earningsfromexportmanufacturinginSouthKoreaandMalaysiahaveexceededmorethan40%ofgrossnationalproduct.InHongKongandBangkok,alargenumberoftradingcompanieshavetodowithpropertydevelopersandbanks.Meanwhile,Asianconsumersfiguredlittleintheoldgrowthmode.Asianfinancialsystemsloanedtheirsavingstogovernment-favoredbigindustries,whileprotectionistpoliciesforcedthemtopaymuchmorethantheirWesterncounterpartsforeverythingfromtelephoneservicetoelectricappliances.ThefinancialcrisisandchangesintheglobaleconomyhavedealtaheavyblowtoAsia’soldeconomicmodel.ManyofthegiantfamilygroupsthatpropelledAsia’stigereconomiesinthepastareinshambles,soarethebanksthatsupportedthem.Atthesametime,Asia’smanufacturingbasehascomeunderthreatbyfallingworldpricesandrisingcompetitionfromLatinAmericaandEasterEurope.Underthiscircumstance,Asiangovernmentsarestrugglingtofindnewenginesofgrowthforthe21stcentury.Nowpolicymakersincreasinglyseelonger-neglectedservicesectors,fromthemediatohealthcareandretailing,asvital.Therefore,governmentsareinvestingheavilyinscienceparks,business-traininginstitutions,andsmallandmediumbusinessesinthehopesofstimulatinghigh-techdevelopmentthroughsuchmeans.Recognizingthatredtapeandcoddledcartelshinderjobcreation,mostarederegulatingsectorslikebanking,telecom,andrealestatedevelopment.第八章翻譯練習(xí)參考答案第一部分:句型翻譯一、請(qǐng)把下列句子譯成中文問題是現(xiàn)代工廠中復(fù)雜的機(jī)器必須按固定的方法使用,在這樣的工廠提供給工人自由并不容易。從1991年起,生產(chǎn)率每年上升了2%,這是1978~1987年度平均增長(zhǎng)指數(shù)的兩倍。近來(lái)出現(xiàn)的一些增長(zhǎng)一定程度上是因?yàn)樵诿總€(gè)商業(yè)周期運(yùn)作中,經(jīng)常出現(xiàn)反彈引發(fā)的,因此還不能以此作為結(jié)論性的證據(jù)來(lái)表明在這趨勢(shì)的背后呈現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的勢(shì)頭。商業(yè)界大量神話說生產(chǎn)率大幅度提高了,但官方統(tǒng)計(jì)數(shù)字并不反映這一情況。廣泛的再培訓(xùn)會(huì)提高成本并產(chǎn)生瓶頸效應(yīng),限制新設(shè)備生產(chǎn)的速度。每一步發(fā)展的效果和速度與管理的歷史密切相關(guān),管理就是將事情辦好的藝術(shù)。那些覺得運(yùn)費(fèi)高的人有權(quán)向聯(lián)邦政府地面運(yùn)輸委員會(huì)投訴,要求給予運(yùn)費(fèi)補(bǔ)貼。然而這個(gè)過程既耗時(shí),又費(fèi)錢,而且只有在特殊情況下才能有效。在歐洲,稅收對(duì)對(duì)石油零售價(jià)的作用占到五分之四,即使原油價(jià)格發(fā)生很大變動(dòng),它對(duì)泵油價(jià)的影響相對(duì)過去要小。開放和對(duì)外投資表示歡迎的經(jīng)濟(jì)中,國(guó)際分公司的生產(chǎn)所占比例越來(lái)越大。引發(fā)這場(chǎng)合并浪潮的最關(guān)鍵的力量與導(dǎo)致全球一體化的力量相似:運(yùn)輸和通信費(fèi)用下跌;貿(mào)易和投資障礙減?。皇袌?chǎng)擴(kuò)大。這一切均需要擴(kuò)大業(yè)務(wù)往來(lái)以滿足消費(fèi)者的需求。二、請(qǐng)把下列句子譯成英文Shipperswhoareoverchargedareunlikelytoappealforraterelief.Thefirstgirlswhoworkedinthestockexchangewerenotbrokers,orjobbers.Themanufacturingofpinsisdividedinto18operations,whichareperformedbydifferentpeople.Someretailers,wholastyeartookin24percentoftheirrevenuebetweenThanksgivingandChristmas,haveseenthatthecautiousapproachiscomingatacriticaltime.Theleaderswhodevelopedthecompanyandledittosuccesstypicallyshapethecorporateculture.Electricutilities,whichoncehadtheirprofitsguaranteedbypublicregulation,nowfacecapitaliststylecompetition.Thelimitedinvestmentsthataremadeintrainingworkersaremorenarrowlyfocusedonthespecificskillsnecessarytodothenextjob.Animportantfactorinamarket-orientedeconomyisthemechanismbywhichconsumerdemandscanbeexpressedandrespondedtobyproducers.Ifproducersincreaseproductquantity,priceswillbeloweredcorrespondingly,whichinturnwillallowmoreconsumerstobuytheproduct.Theaverageinflationratedroppedto2.3%lastyear,whichisalongwaybelowthedoubledigitratesthatmanycountriesexperiencedinthe1970sandearly1980s.第二部分:綜合翻譯一、請(qǐng)把下面段落譯成中文究竟什么是電子辦公室?關(guān)于這個(gè)題目每天所寫的廢話太多了,以致人們?nèi)菀卓床磺迨裁词侵匾摹!峨娮愚k公室》一書的作者們把商業(yè)問題與技術(shù)問題以及實(shí)際問題結(jié)合在一起,寫得非常出色。他們的書如副標(biāo)題所說,是“管理者的指南”,非常值得那些剛接管這個(gè)工作、正在找一些如何開始的基本提示的辦公室管理者一讀。對(duì)于可能已熟悉許多概念的有經(jīng)驗(yàn)的辦公室系統(tǒng)策劃者來(lái)說,這本書提供的東西少了一點(diǎn)。
如作者們?cè)谛蜓灾兴f,寫這本書是為了幫助管理者和其他專業(yè)人員從傳統(tǒng)的手工辦公環(huán)境向自動(dòng)化辦公環(huán)境過渡。這本書主要是為完全不了解電子辦公概念的管理者設(shè)計(jì)的。作者們從描述傳統(tǒng)的辦公環(huán)境和自動(dòng)化辦公環(huán)境開始,并在描述的同時(shí)指出兩者相似和差別之處。如果在導(dǎo)言中多加上一些簡(jiǎn)潔的統(tǒng)計(jì)數(shù)字和設(shè)備的圖片以便進(jìn)一步幫助自動(dòng)化辦公的首次管理者,那就更好了。接下來(lái)的兩章詳細(xì)討論了可行性研究和文字信息處理。作者們介紹了大量實(shí)用信息,這些信息是有關(guān)如何分析一個(gè)辦公室的文字信息處理要求以及如何把滿足那些要求的最好技術(shù)手段和組織手段綜合在一起。我尤其歡迎把重點(diǎn)放在商業(yè)問題上:文字信息處理要花多少錢,文字信息處理可以節(jié)省多少錢,文字信息處理應(yīng)當(dāng)如何組織起來(lái),以使一個(gè)公司的投資可以獲得最大收益。書中有對(duì)職務(wù)的詳盡描述,并舉了一些例子。對(duì)文字信息處理尚未實(shí)現(xiàn)真正自動(dòng)化的公司來(lái)說,或者對(duì)小分支或小分部的辦公室管理者來(lái)說,本材料是十分寶貴的。二、請(qǐng)把下面段落譯成英文UScompaniesareenteringunchartedterritory.For107straightmonthstheyhavebeenincreasingpowerforunprecedentedeconomicgrowth,andthereislittlesignofaslowdown.Theoveralleconomicfiguresindicatethateconomicgrowthisstillbenign:figurespublishedonTuesdayrevealedthatlastyeartheUSrecordeditsstrongestproductivitygrowthinsevenyears.But,atthesametime,companieshavetofindwaystorelievethesymptomsofsuccess:suddensurgesindemand,tightlabormarketsandaninabilitytoraiseprices.Withinthepastmonth,forexample,LucentTechnologiesreportedearningssignificantlylowerthanexpected,partlybecauseitfailedtomeetcustomerdemandforitshigh-capacityopticalcommunicationsequipment.SalesofcomputersmanufacturedbyDellandGatewayhavebeenhitbychipshortagesduetotheknock-oneffectofIntel’sinabilitytomeetdemandforitsmicroprocessorsinthefourthquarteroflastyear.Somecompanieshavetoresorttoexpensivetemporarymeasurestosatisfycustomers.Forexample,MeritorAutomotive,amanufacturerofautocomponents,hashadtoair-freighttruckaxlesfromitsplantinHungary.Othershavehadtoinvestinamorelastingexpansionofproduction:Intelisbuildinga$2bnplantinArizonaandspending$1.5bnonpurchasingandupgradingonebelongingtoRockwellInternational.Analystsagreethatmanyofthesechangesincorporatebehaviorareirreversible.ThechairmanoftheFederalReservepointedoutinas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年阿拉善職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 生物人教版2024版七年級(jí)上冊(cè)2.2.1無(wú)脊椎動(dòng)物教學(xué)教案01
- 銷售督導(dǎo)工作總結(jié)
- 道路工程施工質(zhì)量管理
- 戰(zhàn)略管理:思維與要徑 第5版 課件 第1章 戰(zhàn)略管理導(dǎo)論:戰(zhàn)略與戰(zhàn)略思維
- 農(nóng)村義務(wù)教育營(yíng)養(yǎng)改善計(jì)劃準(zhǔn)備情況報(bào)告
- 2024-2025版新教材高中歷史第九單元中華人民共和國(guó)成立和社會(huì)主義革命與建設(shè)第26課中華人民共和國(guó)成立和向社會(huì)主義的過渡練習(xí)含解析新人教版必修中外歷史綱要上
- 江蘇2024年高考政治一輪復(fù)習(xí)專題04生產(chǎn)與經(jīng)濟(jì)制度考點(diǎn)精煉含解析
- 連鎖藥店進(jìn)藥流程
- 2025年汽車融資租賃合同范本
- 2022年中國(guó)通用技術(shù)集團(tuán)控股有限責(zé)任公司招聘筆試題庫(kù)及答案解析
- 導(dǎo)電膠rohs2.078中文深圳市華測(cè)檢測(cè)技術(shù)股份市浦東新區(qū)新金橋路1996號(hào)
- 2022義務(wù)教育小學(xué)科學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)(2022版)解讀(面向核心素養(yǎng)的科學(xué)教育)
- 9 短詩(shī)三首 生字筆順課件(共10張PPT)
- 電力負(fù)荷曲線與用電負(fù)荷預(yù)測(cè)課件
- 鋼支撐、圍檁專項(xiàng)施工方案
- 【2021部編版語(yǔ)文】-四年級(jí)下冊(cè)第六單元教材解讀--PPT課件
- 環(huán)網(wǎng)電纜35KV中間接頭制作技術(shù)交底(共4頁(yè))
- 隧道電纜溝整體式液壓臺(tái)車(廈沙A7項(xiàng)目)
- 損益平衡點(diǎn)的計(jì)算方法
- 化工股份有限公司離子膜法制堿標(biāo)準(zhǔn)操作流程分析標(biāo)準(zhǔn)操作手冊(cè)中文參考譯文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論